和
约3:1 有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
拼音版
约3:1 Yǒu yī ge Fǎlìsaìrén, míng jiào Nígēdǐmǔ, shì Yóutaìrén de guān.
吕振中
约3:1 法利赛派中有一个人名叫尼哥底母、是犹太人的议员。
新译本
约3:1 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官长。
现代译
约3:1 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的领袖。
思高本
约3:1 有一个法利塞人,名叫尼苛德摩,是个犹太人的首领。
文理本
约3:1 有法利赛人尼哥底母者、犹太宰也、
修订本
约3:1 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。
KJV
约3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
NIV
约3:1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.
和
约3:2 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的,因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
拼音版
约3:2 Zhè rén yè lǐ lái jiàn Yēsū, shuō, Lābǐ, wǒmen zhīdào nǐ shì yóu shén nàli lái zuò shīfu de. yīnwei nǐ suǒ xíng de shénjī, ruò méiyǒu shén tóng zaì, wú rén néng xíng.
吕振中
约3:2 这人夜里来见耶稣,对他说∶「老师(希腊文作∶拉比),我们知道你是从上帝那里来做教师的;因为一个人、若不是上帝与他同在,就不能行你所行的神迹。」
新译本
约3:2 他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
现代译
约3:2 他在晚上来见耶稣,说:「老师,我们知道你是从上帝那里来的教师。你所行的神迹,要不是有上帝同在,没有人能行。」
思高本
约3:2 有一夜,他来到耶稣前,向 说:「辣彼,我们知道你是由天主而来的师傅,因为天主若不同他在一起,谁也不能行你所行的这些神迹。」
文理本
约3:2 夜诣耶稣曰、夫子、我侪知尔为师、自上帝而来、盖尔所行之异迹、非上帝与偕、无能行者、
修订本
约3:2 这人夜里来见耶稣,对他说:"拉比,我们知道你是由上帝那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有上帝同在,无人能行。"
KJV
约3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
NIV
约3:2 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."
和
约3:3 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见 神的国。”
拼音版
约3:3 Yēsū huídá shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, rén ruò bù chóng shēng, jiù bùnéng jiàn shén de guó.
吕振中
约3:3 耶稣回答他说∶「我实实在在地告诉你,人若没有重生(或译∶从上头生),就不能看见上帝的国。」
新译本
约3:3 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
现代译
约3:3 耶稣回答:「我郑重地告诉你,人要是不重生〔或译:人要是不从上帝那里领受新生命〕,就不能看见上帝国的实现。」
思高本
约3:3 耶稣回答说:「我实实在在告诉你:人除非由上而生,不能见到天主的国。」
文理本
约3:3 耶稣曰、我诚语汝、人非更生、不能见上帝国也、
修订本
约3:3 耶稣回答他说:"我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见上帝的国。"
KJV
约3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
NIV
约3:3 In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again."
和
约3:4 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
拼音版
约3:4 Ní gē de mǔ shuō, rén yǐjing lǎo le, rúhé néng chóng shēng ne. qǐnéng zaì jìn mǔ fù shēng chūlai ma.
吕振中
约3:4 尼哥底母对他说∶「人巳经老了,怎能被生下来呢?难道能第二次进他母腹去生下来么?」
新译本
约3:4 尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
现代译
约3:4 尼哥德慕问:「一个已经老了的人怎麽能重生呢?他能重进母胎再生下来吗?」
思高本
约3:4 尼苛德摩说:「人已年老,怎样能重生呢?难道他还能再入母腹而重生吗?」
文理本
约3:4 尼哥底母曰、人既老、奚能生、能再入母胎而生耶、
修订本
约3:4 尼哥德慕对他说:"人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?"
KJV
约3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
NIV
约3:4 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"
和
约3:5 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
拼音版
约3:5 Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, rén ruò bú shì cóng shuǐ hé Shènglíng shēng de, jiù bùnéng jìn shén de guó.
吕振中
约3:5 耶稣回答说∶「我实实在在地告诉你,人若不是由水与灵生的,就不能进上帝的国。
新译本
约3:5 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
现代译
约3:5 耶稣回答:「我郑重地告诉你,人要不是从水和圣灵重生,就不能成为上帝国的子民。
思高本
约3:5 耶稣回答说:「我实实在在告诉你:人除非由水和圣神而生,不能进天主的国:
文理本
约3:5 耶稣曰、我诚语汝、人非由水与圣神而生、不能入上帝国、
修订本
约3:5 耶稣回答:"我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
KJV
约3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
NIV
约3:5 Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
和
约3:6 从肉身生的,就是肉身;从灵生的,就是灵。
拼音版
约3:6 Cóng ròushēn shēng de, jiù shì ròushēn. cóng líng shēng de, jiù shì líng.
吕振中
约3:6 由肉身生的是肉身,由灵生的是灵。
新译本
约3:6 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
现代译
约3:6 人的肉身是由父母生的,他的灵性是由圣灵生的。
思高本
约3:6 由肉的生的属於肉,由神生的属於神。
文理本
约3:6 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
修订本
约3:6 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
KJV
约3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
NIV
约3:6 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
和
约3:7 我说‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
拼音版
约3:7 Wǒ shuō, nǐmen bìxū chóng shēng, nǐ búyào yǐwéi xīqí.
吕振中
约3:7 我对你说∶『你们必须重生(或译∶从上头生)』,你不要希奇。
新译本
约3:7 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
现代译
约3:7 不要因为我说:『你必须重生〔或译:你必须从上帝那里领受新生命〕』而惊奇。
思高本
约3:7 你不要惊奇,因我给你说了:你们应该由上而生。
文理本
约3:7 我语尔必更生、勿以为奇、
修订本
约3:7 我说'你们必须重生',你不要惊讶。
KJV
约3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
NIV
约3:7 You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'
和
约3:8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
拼音版
约3:8 Fēng suí zhe yìsi chuī, nǐ tīngjian fēng de xiǎngshēng, què bù xiǎodé cóng nàli lái, wǎng nàli qù. fán cóng Shènglíng shēng de, ye shì rúcǐ.
吕振中
约3:8 风(同词∶灵)随意地吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡由灵生的、就是这样。」
新译本
约3:8 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
现代译
约3:8 风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的,也都是这样。」
思高本
约3:8 风随意向那里吹,你听到风的响声,却不知道风从那里来,往那里去:凡由圣神而生的就是这样。」
文理本
约3:8 夫风任意而吹、尔闻其声、不知其何来何往、凡由圣神生者、亦若是、
修订本
约3:8 风随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。"
KJV
约3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
NIV
约3:8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
和
约3:9 尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?”
拼音版
约3:9 Nígēdǐmǔ wèn tā shuō, zen néng yǒu zhè shì ne.
吕振中
约3:9 尼哥底母回答他说∶「怎能有这些事呢?」
新译本
约3:9 尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
现代译
约3:9 尼哥德慕问:「怎麽能有这样的事呢?」
思高本
约3:9 尼苛德摩问说:「这事怎麽能成就呢?」
文理本
约3:9 尼哥底母曰、安有此乎、
修订本
约3:9 尼哥德慕问他:"怎么能有这些事呢?"
KJV
约3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
NIV
约3:9 "How can this be?" Nicodemus asked.
和
约3:10 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
拼音版
约3:10 Yēsū huídá shuō, nǐ shì Yǐsèliè rén de xiānsheng, hái bù míngbai zhè shì ma.
吕振中
约3:10 耶稣回答他说∶「你是以色列人的教师,还不明白这些事么?
新译本
约3:10 耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
现代译
约3:10 耶稣回答:「你是以色列的教师,连这事都不明白吗?
思高本
约3:10 耶稣回答说:「你是以色列的师傅;连这事你都不知道吗?
文理本
约3:10 耶稣曰、尔为以色列之师、犹未知此乎、
修订本
约3:10 耶稣回答,对他说:"你是以色列人的老师,还不明白这些事吗?
KJV
约3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
NIV
约3:10 "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
和
约3:11 我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
拼音版
约3:11 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, wǒmen suǒ shuō de, shì wǒmen zhīdào de, wǒmen suǒ jiànzhèng de, shì wǒmen jiàn guo de. nǐmen què bù lǐngshòu wǒmen de jiànzhèng.
吕振中
约3:11 我实实在在地告诉你,我们讲我们所知道的,见证我们所见过的,而你们不领受我们的见证。
新译本
约3:11 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
现代译
约3:11 我实在告诉你,我们讲论我们所确知的,我们见证我们所见到的;可是你们偏偏不愿意领受我们的见证。
思高本
约3:11 我实实在在告诉你:我们知道的,我们才讲论;我们见过的,我们才作证;而你们却不接受我们的作证。
文理本
约3:11 我诚语汝、我侪言所知、证所见、而尔曹不受我证焉、
修订本
约3:11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
KJV
约3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
NIV
约3:11 I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
和
约3:12 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
拼音版
约3:12 Wǒ duì nǐmen shuō dì shang de shì, nǐ mén shàngqie bú xìn, ruò shuō tiān shang de shì, rúhé néng xìn ne.
吕振中
约3:12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,你们怎能信呢?
新译本
约3:12 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
现代译
约3:12 我告诉你们关於这世上的事,你们尚且不信,我要是告诉你们天上的事,你们又怎麽会信呢?
思高本
约3:12 若我给你说地上的事,你们尚且不信; 若我给你们说天上的事,你们怎麽会信呢?
文理本
约3:12 我言属地者、尔尚弗信、若言属天者、尔讵信乎、
修订本
约3:12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
KJV
约3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
NIV
约3:12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
和
约3:13 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
拼音版
约3:13 Chúle cóng tiān jiàng xià réngjiù zaì tiān de Rénzǐ, méiyǒu rén shēng guo tiān.
吕振中
约3:13 除了那从天上降下来的人子(有古卷加∶那原在天上的),没有人升过天。
新译本
约3:13 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
现代译
约3:13 除了从天上降下来的人子,从来没有人上过天。」
思高本
约3:13 没有人上过天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
文理本
约3:13 从未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
修订本
约3:13 除了从天降下的人子,没有人升过天。
KJV
约3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
NIV
约3:13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.
和
约3:14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
拼音版
约3:14 Móxī zaì kuàngye zenyàng jǔ shé, Rénzǐ ye bì zhàoyàng beì jǔqǐ lái.
吕振中
约3:14 摩西怎样在野地里高举了蛇,人子也必须怎样被高举,
新译本
约3:14 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
现代译
约3:14 正好像摩西在旷野举起铜蛇,人子也必须被举起,
思高本
约3:14 正如梅瑟曾在旷野 高举了蛇,人子也应照样被举起来,
文理本
约3:14 摩西举蛇于野、人子亦必如是见举、
修订本
约3:14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
KJV
约3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
NIV
约3:14 Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
和
约3:15 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
拼音版
约3:15 Jiào yīqiè xìn tāde dōu dé yǒngshēng. ( huò zuò jiào yīqiè xìn de rén zaì tā lǐmiàn dé yǒngshēng )
吕振中
约3:15 使一切信他的人都得(或译∶信的人都在他里面[都因他而]得)永生。
新译本
约3:15 使所有信他的人都得永生。
现代译
约3:15 要使所有信他的人都得到永恒的生命。
思高本
约3:15 使凡信的人,在 内得永生。
文理本
约3:15 致凡信之者、于彼而有永生、○
修订本
约3:15 要使一切信他的人都得永生。
KJV
约3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
NIV
约3:15 that everyone who believes in him may have eternal life.
和
约3:16 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
拼音版
约3:16 Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgei tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
吕振中
约3:16 上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。
新译本
约3:16 “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
现代译
约3:16 上帝那麽爱世人,甚至赐下他的独子,为要使所有信他的人不至於灭亡,反而得永恒的生命。
思高本
约3:16 天主竟这样爱了世界,甚至赐下了自己的独生子,使凡信 的人不至丧亡,反而获得永生,
文理本
约3:16 盖上帝爱世、至赐其独生子、俾凡信之者、免沦亡而有永生、
修订本
约3:16 "上帝爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
KJV
约3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
NIV
约3:16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
和
约3:17 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同),乃是要叫世人因他得救。
拼音版
约3:17 Yīnwei shén chāi tāde érzi jiàng shì, bú shì yào déng shìrén de zuì, ( huò zuò "shenpàn shìrén" xià tóng ) nǎi shì yào jiào shìrén yīn tā déjiù.
吕振中
约3:17 因为上帝差遣那儿子到世界上来,不是要定世人的罪(同词∶审判;下同),乃是要叫世人藉着他而得救。
新译本
约3:17 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
现代译
约3:17 因为上帝差遣他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要藉着他来拯救世人。
思高本
约3:17 因为天主没有派遣子到世界上来审判世界,而是为叫世界藉着 而获救。
文理本
约3:17 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之获救、
修订本
约3:17 因为上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人因他得救。
KJV
约3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
NIV
约3:17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
和
约3:18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
拼音版
约3:18 Xìn tāde rén, bú beì dìng zuì. bú xìn de rén, zuì yǐjing déng le, yīnwei tā bú xìn shén dú shēng zǐ de míng.
吕振中
约3:18 信他的人不被定罪;不信的巳被定罪;因为他不信上帝独生子的名。
新译本
约3:18 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
现代译
约3:18 信儿子的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝的独子。
思高本
约3:18 那信从 的,不受审判;那不信的,已受了审判,因为他没有信从天主独生子的名字。
文理本
约3:18 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝独生子之名也、
修订本
约3:18 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
KJV
约3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
NIV
约3:18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
和
约3:19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
拼音版
约3:19 Guāng lái dào shì jiān, shìrén yīn zìjǐ de xíngwéi shì e de, bú aì guāng dào aì hēiàn, déng tāmende zuì jiù shì zaì cǐ.
吕振中
约3:19 光到了世界上来,人爱黑暗、而不爱光,因为他们的行为邪恶∶这就是被定罪的因由。
新译本
约3:19 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
现代译
约3:19 光来到世上,世人因为自己的坏行为,不爱光而爱黑暗;他们被定罪的原因就在这里。
思高本
约3:19 审判就在於此:光明来到了世界,世人却爱黑暗甚於光明,因为他们的行为是邪恶的。
文理本
约3:19 是鞫也、因光临世、而人爱暗愈于光、以其行恶也、
修订本
约3:19 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
KJV
约3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
NIV
约3:19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
和
约3:20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
拼音版
约3:20 Fán zuò e de biàn hèn guāng, bìng bù lái jiù guāng, kǒngpà tāde xíngwéi shòu zébeì.
吕振中
约3:20 凡作坏事的都恨光,不来就光,恐怕他的行为被讦发;
新译本
约3:20 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
现代译
约3:20 做坏事的,都恨光,不接近光,因为怕他的坏行为被揭露出来。
思高本
约3:20 的确,凡作恶的,都憎恶光明,也不来就光明,怕自己的行为彰显出来;
文理本
约3:20 盖凡为恶者、恶光、而不就之、恐其所行见责、
修订本
约3:20 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。
KJV
约3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
NIV
约3:20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
和
约3:21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
拼音版
约3:21 Dàn xíng zhēnlǐ de bì lái jiù guāng, yào xiǎnmíng tā suǒ xíng de shì kào shén ér xíng.
吕振中
约3:21 但实行『真实』的却来就光,要使他的行为显出是在上帝里面(或译∶是靠着上帝)而行的。」
新译本
约3:21 凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
现代译
约3:21 但是,那依照真理做事的,却接近光,为要使光显明他所做的一切都是照着上帝的旨意做的。
思高本
约3:21 然而履行真理的,却来就光明,为显示出他的行为是在天主内完成的。
文理本
约3:21 惟行真理者就光、以彰其行乃遵上帝而行焉、○
修订本
约3:21 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠上帝而行的。"
KJV
约3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
NIV
约3:21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."
和
约3:22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。
拼音版
约3:22 Zhè shì yǐhòu, Yēsū hé méntǔ dào le Yóutaì dì, zaì nàli jūzhù shīxǐ.
吕振中
约3:22 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地,同他们暂时住在那里,施行着洗礼。
新译本
约3:22 他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
现代译
约3:22 这事以后,耶稣和门徒到犹太地区去。他在那里跟他们住了一些时候,并施洗礼。
思高本
约3:22 此後,耶稣和门徒来到犹太地,同他们一起住在那里施洗。
文理本
约3:22 厥后、耶稣与其徒至犹太地、居而施洗、
修订本
约3:22 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地区,在那里他和他们同住,并且施洗。
KJV
约3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
NIV
约3:22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
和
约3:23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
拼音版
约3:23 Yuēhàn zaì kàojìn Sāleng de āi nèn ye shīxǐ, yīnwei nàli shuǐ duō. zhòngrén dōu qù shòuxǐ.
吕振中
约3:23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施行着洗礼,因为那里水多,人都去受洗礼;
新译本
约3:23 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
现代译
约3:23 约翰也在距离撒冷不远的哀嫩施洗;因为那地方水多,人家都去受洗。
思高本
约3:23 那时若翰也在临近撒林的艾农施洗,因为那里水多,人们常来受洗。
文理本
约3:23 约翰亦施洗于近撒冷之哀嫩、以其地多水也、众至而受洗焉、
修订本
约3:23 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
KJV
约3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
NIV
约3:23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
和
约3:24 那时约翰还没有下在监里。
拼音版
约3:24 Nàshí Yuēhàn hái méiyǒu xià zaì jiānlǐ.
吕振中
约3:24 [那时约翰还没有下在监里]。
新译本
约3:24 那时约翰还没有入狱。
现代译
约3:24 (那时约翰还没有被囚禁。)
思高本
约3:24 那时,若翰尚未被投在监狱 。
文理本
约3:24 盖约翰尚未下狱也、
修订本
约3:24 那时约翰还没有下在监里。
KJV
约3:24 For John was not yet cast into prison.
NIV
约3:24 (This was before John was put in prison.)
和
约3:25 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
拼音版
约3:25 Yuēhàn de méntǔ, hé yī ge Yóutaìrén biànlùn jiéjìng de lǐ.
吕振中
约3:25 当下约翰门徒中的人同犹太人(有古卷作∶同个犹太人)起了辩论关于洁净的事。
新译本
约3:25 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
现代译
约3:25 约翰的几个门徒跟一个犹太人为了洁净礼争辩。
思高本
约3:25 若翰的门徒和一个犹太人,关於取洁礼发生了争辩。
文理本
约3:25 其徒与一犹太人辩洁礼、
修订本
约3:25 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼仪,
KJV
约3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
NIV
约3:25 An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
和
约3:26 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
拼音版
约3:26 Jiù lái jiàn Yuēhàn shuō, Lābǐ, cóng qián tóng nǐ zaì Yuēdànhé waì, nǐ suǒ jiànzhèng de nà wèi, xiànzaì shīxǐ, zhòngrén dōu wǎng Tānàli qù.
吕振中
约3:26 他们来见约翰,对他说∶「老师,从前同你在约但河外、你所见证的那一位,你看,这个人正施行洗礼呢,众人都找他去了。」
新译本
约3:26 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
现代译
约3:26 他们去见约翰,对他说:「老师,你看,从前跟你在约旦河对岸、你为他作见证的那一位,现在也在施洗,大家都找他去了!」
思高本
约3:26 他们便来到若翰前对他说:「辣彼,曾同你一起在约旦河对岸,你给他作证的那位,看,他也施洗;并且众人都到他那里去了。 」
文理本
约3:26 遂诣约翰曰、夫子、昔偕尔于约但外、尔所证者、今施洗、而人皆就之、
修订本
约3:26 就来见约翰,对他说:"拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。"
KJV
约3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
NIV
约3:26 They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."
和
约3:27 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
拼音版
约3:27 Yuēhàn shuō, ruò bú shì cóng tiān shang cì de, rén jiù bùnéng dé shénme.
吕振中
约3:27 约翰回答说∶「一个人、若不是从天上给了他,他什么也不能得。
新译本
约3:27 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
现代译
约3:27 约翰说:「除非上帝有所赏赐,没有人能得到甚麽。
思高本
约3:27 若翰回答说:「人不能领受什麽,除非有天上的赏赐。
文理本
约3:27 约翰曰、非由天授、人则无所能受、
修订本
约3:27 约翰回答说:"若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
KJV
约3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
NIV
约3:27 To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.
和
约3:28 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
拼音版
约3:28 Wǒ céng shuō, wǒ bú shì Jīdū, shì fèng chāiqiǎn zaì tā qiánmian de, nǐmen keyǐ gei wǒ zuò jiànzhèng.
吕振中
约3:28 你们自己能给我作见证∶我曾说过∶『我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前头的』。
新译本
约3:28 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
现代译
约3:28 我曾经说过,我不是基督;我不过是奉差遣作他的前驱的。这话你们可以为我作证。
思高本
约3:28 你们自己可以给我作证,我曾说过:我不是默西亚,我只是被派遣作 前驱的。
文理本
约3:28 尔曹证之、我曾言我非基督、乃奉遣于其前耳、
修订本
约3:28 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
KJV
约3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
NIV
约3:28 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.'
和
约3:29 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
拼音版
约3:29 Qǔ xīn fù de, jiù shì xīnláng. xīnláng de péngyou zhàn zhe tīngjian xīnláng de shēngyīn jiù shèn xǐlè. gùcǐ wǒ zhè xǐlè mǎnzū le.
吕振中
约3:29 娶新妇的是新郎;新郎的朋友、那站着听他的、一听见新郎的声音,就欢喜快乐;所以我的这喜乐是已得完满了。
新译本
约3:29 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
现代译
约3:29 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁边听着,他一听见新郎的声音就欢喜快乐。同样,我已经得到了完全的喜乐。
思高本
约3:29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立静听,一听得新郎的声音,就非常喜乐:我的喜乐已满足了。
文理本
约3:29 娶新妇者、新郎也、新郎之友立而听之、闻其声则喜甚、故我此喜满盈矣、
修订本
约3:29 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
KJV
约3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
NIV
约3:29 The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.
和
约3:30 他必兴旺,我必衰微。
拼音版
约3:30 Tā bì xīngwàng, wǒ bì shuāiwēi.
吕振中
约3:30 那一位必须增旺,我呢、必须衰减。」
新译本
约3:30 他必兴旺,我必衰微。
现代译
约3:30 他一定一天比一天兴旺,而我一天比一天衰微。」
思高本
约3:30 应该兴盛,我却应该衰微。
文理本
约3:30 彼必兴、我必衰、
修订本
约3:30 他必兴旺;我必衰微。"
KJV
约3:30 He must increase, but I must decrease.
NIV
约3:30 He must become greater; I must become less.
和
约3:31 从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
拼音版
约3:31 Cóng tiān shang lái de, shì zaì wàn yǒu zhī shang. cóng dì shang lái de, shì shǔ hū dì, tā suǒ shuō de, ye shì shǔ hū dì cóng tiān shang lái de, shì zaì wàn yǒu zhī shang.
吕振中
约3:31 「那从上头来的是在万有之上;那从地上出的是属地的,他讲属地的事。那从天上来的(有古卷加∶是在万有之上。)
新译本
约3:31 “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
现代译
约3:31 那从上面来的,是超越万有。那从地上来的,是属於地;他所说的也是地上的事。那从天上来的,是超越万有。
思高本
约3:31 那由上而来的,超越一切。那出於下地的,是属於下地,且讲论下地的事;那由上天而来的,超越万有之上,
文理本
约3:31 自上来者在万有上、自地者属地、所言者亦属地、自天来者在万有上、
修订本
约3:31 "从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
KJV
约3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
NIV
约3:31 "The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
和
约3:32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
拼音版
约3:32 Tā jiāng suǒ jiàn suǒ wén de jiànzhèng chūlai, zhǐshì méiyǒu rén lǐngshòu tāde jiànzhèng.
吕振中
约3:32 将所见所听过的这件事见证出来,而没有人领受他的见证。
新译本
约3:32 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
现代译
约3:32 他为所看见所听到的作证,可是没有人接受他的见证。
思高本
约3:32 对所见所闻的,予以作证,却没有人接受 的见证。
文理本
约3:32 其所证者、乃其所见所闻、而无人受其证、
修订本
约3:32 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
KJV
约3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
NIV
约3:32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
和
约3:33 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
拼音版
约3:33 Nà lǐngshòu tā jiànzhèng de, jiù yìn shang yìn, zhèngmíng shén shì zhēn de.
吕振中
约3:33 那领受他的见证的、便是盖上了印、承认上帝为真实。
新译本
约3:33 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
现代译
约3:33 那接受他见证的,证明了上帝是信实的。
思高本
约3:33 那接受 见证的人,就证实天主是真实的。
文理本
约3:33 受其证者、如已钤印、证上帝为真矣、
修订本
约3:33 那领受他见证的,就印证上帝是真实的。
KJV
约3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
NIV
约3:33 The man who has accepted it has certified that God is truthful.
和
约3:34 神所差来的,就说 神的话,因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
拼音版
约3:34 Shén suǒ chāi lái de, jiù shuō shén de huà. yīnwei shén cì Shènglíng gei tā, shì méiyǒu xiànliàng de.
吕振中
约3:34 上帝所差遣的那一位讲上帝的话语;因为上帝赐圣灵、总无限量。
新译本
约3:34 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
现代译
约3:34 上帝所差遣的那一位传讲上帝的话,因为上帝无限量地把圣灵赐给他。
思高本
约3:34 天主所派遣的,讲论天主的话,因为天主把圣神无限量的赏赐了 。
文理本
约3:34 上帝所遣者、言上帝之言、盖上帝赐圣神无限量也、
修订本
约3:34 上帝所差来的说上帝的话,因为上帝所赐给他的圣灵是没有限量的。
KJV
约3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
NIV
约3:34 For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
和
约3:35 父爱子,已将万有交在他手里。
拼音版
约3:35 Fù aì zǐ, yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zaì tā shǒu lǐ.
吕振中
约3:35 父爱子,巳赐万有在他手里。
新译本
约3:35 父爱子,已经把万有交在他手里。
现代译
约3:35 父亲爱他的儿子,已经把万有交在他手中。
思高本
约3:35 父爱子,并把一切交在 手中。
文理本
约3:35 父爱子、以万有付其手、
修订本
约3:35 父爱子,已把万有交在他手里。
KJV
约3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
NIV
约3:35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
和
约3:36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生(原文作“不得见永生”), 神的震怒常在他身上。”
拼音版
约3:36 Xìn zǐ de rén yǒu yǒngshēng. bú xìn zǐ de rén dé bu zhe yǒngshēng, ( yuánwén zuò "bùdé jiàn yǒngshēng" ) shén de zhènnù cháng zaì tā shēnshang.
吕振中
约3:36 信子的有永恒的生命;不信从子的必不得见生命,上帝的义怒却停留在他身上。」
新译本
约3:36 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
现代译
约3:36 信儿子的,有永恒的生命;不信从儿子的,不会有真生命,而且上帝的惩罚永不离开他。
思高本
约3:36 那信从子的,便有永生,那不信从子的,不但不会见到生命,反有天主的义怒常在他身上。
文理本
约3:36 信子者有永生、不顺子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
修订本
约3:36 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的愤怒常在他身上。"
KJV
约3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
NIV
约3:36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."