和
约7:1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
拼音版
约7:1 Zhè shì yǐhòu, Yēsū zaì Jiālìlì yóuxíng, bú yuàn zaì Yóutaì yóuxíng. yīnwei Yóutaìrén xiǎng yào shā tā.
吕振中
约7:1 这些事以后,耶稣就在加利利往来了;他不愿意在犹太往来,因为犹太人想法子要杀他。
新译本
约7:1 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
现代译
约7:1 事后,耶稣周游加利利省一带,不愿意在犹太地区来往,因为犹太人想杀害他。
思高本
约7:1 这些事以後,耶稣周游於加里肋亚,而不愿周游於犹太,因为犹太人要图谋杀害他。
文理本
约7:1 厥后、耶稣游行加利利、不欲行于犹太、以犹太人欲杀之、
修订本
约7:1 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
KJV
约7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
NIV
约7:1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
和
约7:2 当时,犹太人的住棚节近了,
拼音版
约7:2 Dāngshí Yóutaìrén de zhù péng jié jìn le.
吕振中
约7:2 那时犹太人的节期、住棚节、近了。
新译本
约7:2 犹太人的住棚节快到了,
现代译
约7:2 犹太人的住棚节快到了,
思高本
约7:2 那时,犹太人的庆节,帐棚节近了,
文理本
约7:2 犹太人之构庐节伊迩、
修订本
约7:2 这时犹太人的住棚节近了。
KJV
约7:2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
NIV
约7:2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
和
约7:3 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧!叫你的门徒也看见你所行的事。
拼音版
约7:3 Yēsū de dìxiōng jiù duì tā shuō, nǐ líkāi zhèlǐ shang Yóutaì qù ba, jiào nǐde méntǔ ye kànjian nǐ suǒ xíng de shì.
吕振中
约7:3 耶稣的弟兄就对耶稣说∶「你离开这里,上犹太去吧,让你的门徒在那里也看看你所作的事阿。
新译本
约7:3 耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
现代译
约7:3 所以耶稣的兄弟对耶稣说:「你离开此地到犹太去吧,好让你的门徒能看见你所行的奇事。
思高本
约7:3 他的弟兄於是对他说:「你离开这 ,往犹太去罢! 好叫你的门徒也看见你所行的事,
文理本
约7:3 其兄弟谓之曰、去此、往犹太、俾尔徒亦见尔所行、
修订本
约7:3 耶稣的兄弟们对他说:"你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
KJV
约7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
NIV
约7:3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
和
约7:4 人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
拼音版
约7:4 Rén yào xiǎn yáng míngsheng, méiyǒu zaì àn chù xíngshì de. nǐ rúguǒ xíng zhè shì, jiù dàng jiāng zìjǐ xiǎnmíng gei shìrén kàn.
吕振中
约7:4 因为没有人在隐密中作事、而寻求公开显扬的。你即作这些事,就该将自己向世人显明出来阿。」
新译本
约7:4 因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
现代译
约7:4 人要出名,就不能暗地里做事。你既然能行这些奇事,就该在世人面前表现出来!」
思高本
约7:4 因为没有人愿意显扬自己,而在暗地 行事的;你既然行这些事,就该将你自己显示给世界。」
文理本
约7:4 未有欲自显、而行于隐者也、尔若行此、宜自显于世矣、
修订本
约7:4 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。"
KJV
约7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
NIV
约7:4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
和
约7:5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
拼音版
约7:5 Yīnwei lián tāde dìxiōng shuō zhè huà, shì yīnwei bú xìn tā.
吕振中
约7:5 [原来连他弟兄也不信他。]
新译本
约7:5 原来连他的弟弟也不信他。
现代译
约7:5 (原来连他的兄弟也还没有信他。)
思高本
约7:5 原来,连他的弟兄们也不相信他。
文理本
约7:5 盖其兄弟亦未之信也、
修订本
约7:5 原来连他的兄弟们也不信他。
KJV
约7:5 For neither did his brethren believe in him.
NIV
约7:5 For even his own brothers did not believe in him.
和
约7:6 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候常是方便的。
拼音版
约7:6 Yēsū jiù duì tāmen shuō, wǒde shíhou hái méiyǒu dào. nǐmen de shíhou cháng shì fāngbiàn de.
吕振中
约7:6 于是耶稣对他们说∶「我的时候还没有到,你们的时候却说到就到的。
新译本
约7:6 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
现代译
约7:6 耶稣对他们说:「我的时机还没有成熟;你们却随时都方便。
思高本
约7:6 耶稣回答说:「我的时候还没有到,你们的时候却常是现成的。
文理本
约7:6 耶稣曰、我时尚未至、尔时恒便、
修订本
约7:6 于是耶稣对他们说:"我的时机还没有到,你们的时机却随时都有。
KJV
约7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
NIV
约7:6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
和
约7:7 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
拼音版
约7:7 Shìrén bùnéng hèn nǐmen, què shì hèn wǒ. yīnwei wǒ zhī zhèng tāmen suǒ zuò de shì shì e de.
吕振中
约7:7 世人不能恨你们,却老恨我,因为我指着他们而作证,说他们的行为邪恶。
新译本
约7:7 世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
现代译
约7:7 世人不会恨你们,却憎恨我,因为我不断地指证他们的行为是邪恶的。
思高本
约7:7 世界不会恨你们,却是恨我,因为我指证它的行为是邪恶的。
文理本
约7:7 世不能恶尔而恶我、以我证其恶行也、
修订本
约7:7 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。
KJV
约7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
NIV
约7:7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
和
约7:8 你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
拼音版
约7:8 Nǐmen shàng qù guò jié ba. wǒ xiànzaì bú shàng qù guo zhè jiē. yīnwei wǒde shíhou hái méiyǒu mǎn.
吕振中
约7:8 你们上去过节;我现在不(有古卷作∶还不)上去过这个节,因为我的时候还没有到。」
新译本
约7:8 你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
现代译
约7:8 你们自己去过节吧,我现在不上去〔有些古卷作:我不去〕,因为我的时机还没有成熟。」
思高本
约7:8 你们上去过节罢! 我还不上去过这庆节,因为我的时候还没有成熟。」
文理本
约7:8 尔何赴节、我犹不赴焉、以我时未至也、
修订本
约7:8 你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时机还没有成熟。"
KJV
约7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
NIV
约7:8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
和
约7:9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
拼音版
约7:9 Yēsū shuō le zhè huà, réngjiù zhù zaì Jiālìlì.
吕振中
约7:9 耶稣对他们说了这些话,仍旧住在加利利。
新译本
约7:9 他说了这些话以后,仍然住在加利利。
现代译
约7:9 耶稣对他们说了这些话后仍然留在加利利。
思高本
约7:9 他说了这些话後,仍留在加里肋亚。
文理本
约7:9 言此、则仍居加利利、○
修订本
约7:9 耶稣说了这些话,仍然留在加利利。
KJV
约7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
NIV
约7:9 Having said this, he stayed in Galilee.
和
约7:10 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
拼音版
约7:10 Dàn tā xiōngdi shàng qù yǐhòu, tā ye shàng qù guò jié, bú shì míng qù, sìhu shì àn qù de.
吕振中
约7:10 但他的弟兄上去了以后,那时他也上去过节了,不是显然地,却是隐密地。
新译本
约7:10 然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
现代译
约7:10 耶稣的兄弟走了以后,耶稣也上去过节。他不是公开出门,而是秘密去的。
思高本
约7:10 但他的弟兄们上去过节以後,他也去了,但不是明显的,而是暗中去的。
文理本
约7:10 迨其兄弟赴节、耶稣亦往、非显然、乃若隐然者、
修订本
约7:10 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎是秘密地去的。
KJV
约7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
NIV
约7:10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
和
约7:11 正在节期,犹太人寻找耶稣说:“他在哪里?”
拼音版
约7:11 Zhèngzaì jiéqī, Yóutaìrén xúnzhǎo Yēsū shuō, tā zaì nàli.
吕振中
约7:11 于是犹太人在节期中直寻找耶稣,说∶「那个人在哪里呢?」
新译本
约7:11 过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
现代译
约7:11 节期中,犹太人到处找耶稣,要知道他在哪里。
思高本
约7:11 在庆节中,犹太寻找他说:「那人在那里呢?」
文理本
约7:11 犹太人于节期寻之曰、彼安在乎、
修订本
约7:11 节期间,犹太人寻找耶稣,说:"他在哪里?"
KJV
约7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
NIV
约7:11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
和
约7:12 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
拼音版
约7:12 Zhòngrén wèi tā fēnfēn yìlùn. yǒude shuō, tā shì hǎo rén. yǒude shuō, bú rán, tā shì míhuò zhòngrén de.
吕振中
约7:12 群众中有许多人唧唧咕咕地议论他的事。有人说∶「他是好人」;另有人说∶「不是;他是迷惑群众的。」
新译本
约7:12 群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
现代译
约7:12 人群中对他议论纷纷,有的说:「他是一个好人」;有的说:「不,他在煽惑群众。」
思高本
约7:12 在群众间对他发生了许多私议:有的说:「他是好人;」有的却说:「不,他在煽惑民众。」
文理本
约7:12 众多窃议之、或曰善人也、或曰否、乃惑众耳、
修订本
约7:12 人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:"他是好人。"有的说:"不,他是迷惑群众的。"
KJV
约7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
NIV
约7:12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
和
约7:13 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
拼音版
约7:13 Zhǐshì méiyǒu rén míng míng de jiǎnglùn tā, yīnwei pà Yóutaìrén.
吕振中
约7:13 只因怕犹太人,就没有公开讲论他的事。
新译本
约7:13 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
现代译
约7:13 只是大家都不敢公开讲论他的事,因为他们怕犹太人。
思高本
约7:13 但是,因为都怕犹太人,谁也不敢公开地讲论他。
文理本
约7:13 然无明言之者、惧犹太人故也、○
修订本
约7:13 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
KJV
约7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
NIV
约7:13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
和
约7:14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。
拼音版
约7:14 Dào le jiéqī, Yēsū shàng diàn lǐ qù jiàoxun rén.
吕振中
约7:14 节期已到了中段,耶稣就上殿里去教训人。
新译本
约7:14 节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
现代译
约7:14 节期过了一半,耶稣就上圣殿去教导人。
思高本
约7:14 庆节已过了一半,耶稣就上圣殿 去施教。
文理本
约7:14 节期中、耶稣上殿训诲、
修订本
约7:14 节期已过了一半,耶稣上圣殿去教导人。
KJV
约7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
NIV
约7:14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
和
约7:15 犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
拼音版
约7:15 Yóutaìrén jiù xīqí shuō, zhège rén méiyǒu xué guō, zenme míngbai shū ne.
吕振中
约7:15 于是犹太人希奇说∶「这个人没有学习过,怎么能通晓典籍呢?」
新译本
约7:15 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
现代译
约7:15 犹太人都很诧异,说:「这个人没有跟过老师,怎麽会这样有学问呢?」
思高本
约7:15 犹太人都惊讶说:「这人没有进过学,怎麽通晓经书呢?」
文理本
约7:15 犹太人奇之曰、斯人未学、何由识书乎、
修订本
约7:15 犹太人惊讶地说:"这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?"
KJV
约7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
NIV
约7:15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
和
约7:16 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
拼音版
约7:16 Yēsū shuō, wǒde jiàoxun bú shì wǒ zìjǐ de, nǎi shì nà chāi wǒ lái zhe de.
吕振中
约7:16 耶稣就回答他们说∶「我的教训不是我自己的,乃是那差我者的。
新译本
约7:16 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
现代译
约7:16 耶稣说:「我的教导,不是我自己的,而是出於那位差我来的。
思高本
约7:16 耶稣回答他们说:「我的教训不是我的,而是派遣我来者的。
文理本
约7:16 耶稣曰、我之训非由己、乃由遣我者也、
修订本
约7:16 于是耶稣回答他们,说:"我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
KJV
约7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
NIV
约7:16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
和
约7:17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
拼音版
约7:17 Rén ruò lìzhì zūn zhe tāde zhǐyì xíng, jiù bì xiǎodé zhè jiàoxun huò shì chūyú shén, huò shì wǒ píng zhe zìjǐ shuō de.
吕振中
约7:17 人若有意志要遵行上帝的旨意,就会知道那关于这教训的事∶是出于上帝呢,还是我凭着自己讲的。
新译本
约7:17 人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
现代译
约7:17 一个人如果决心要实行上帝的旨意,就会晓得我的教导是出於上帝的旨意呢,还是凭着我自己讲的。
思高本
约7:17 谁若愿意承行他的旨意,就会认出这教训,是出於天主或由我自己而讲的。
文理本
约7:17 人苟愿行其旨、必知斯训、或由上帝、或我由己而言矣、
修订本
约7:17 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。
KJV
约7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
NIV
约7:17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
和
约7:18 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
拼音版
约7:18 Rén píng zhe zìjǐ shuō, shì qiú zìjǐ de róngyào. wéiyǒu qiú nà chāi tā lái zhe de róngyào, zhè rén shì zhēn de, zaì tā xīnli méiyǒu bú yì.
吕振中
约7:18 那凭着自己讲的、寻求自己的荣耀;但那寻求差他者的荣耀的、才是真诚的,在他里面并没有不义。
新译本
约7:18 那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
现代译
约7:18 那凭着自己讲的,是想寻求自己的荣耀;但是那寻求差他来那位的荣耀的,才是真实无伪的。
思高本
约7:18 由自己而讲的,是寻求自己的光荣;但谁若寻求派遣他来者的光荣,他便是诚实的,在他内没有不义。
文理本
约7:18 由己言者、求己之荣、惟求遣之者之荣、斯人乃诚、其衷无不义也、
修订本
约7:18 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
KJV
约7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
NIV
约7:18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
和
约7:19 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
拼音版
约7:19 Móxī qǐbù shì chuán lǜfǎ gei nǐmen má. nǐmen què méiyǒu yī gèrén shǒu lǜfǎ. wèishénme xiǎng yào shā wǒ ne.
吕振中
约7:19 摩西没有将律法颁给你们么?你们中间竟没有一个人遵行律法呀!你们为什么想法子要杀我呢?」
新译本
约7:19 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
现代译
约7:19 摩西不是把法律颁布给你们吗?可是你们没有一个人遵守法律。你们为甚麽想杀害我呢?」
思高本
约7:19 梅瑟不是曾给你们颁布了法律吗?但你们中却没有一人遵行法律;你们为什麽图谋杀害我?」
文理本
约7:19 摩西非以律授尔乎、第尔中无一行律者、何为欲杀我耶、
修订本
约7:19 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?"
KJV
约7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
NIV
约7:19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
和
约7:20 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
拼音版
约7:20 Zhòngrén huídá shuō, nǐ shì beì guǐ fùzhuó le. shuí xiǎng yào shā nǐ.
吕振中
约7:20 群众回答说∶「你有鬼附着!谁想法子要杀你呢?」
新译本
约7:20 群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
现代译
约7:20 众回答:「你是有鬼附身的,谁想杀你呢?」
思高本
约7:20 群众回答说:「你附了魔;谁图谋杀害你?」
文理本
约7:20 众曰、尔患鬼矣、谁欲杀尔、
修订本
约7:20 众人回答:"你是被鬼附了!谁想要杀你呢?"
KJV
约7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
NIV
约7:20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
和
约7:21 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
拼音版
约7:21 Yēsū shuō, wǒ zuò le yī jiàn shì, nǐmen dōu yǐwéi xīqí.
吕振中
约7:21 耶稣回答他们说∶「我只作了一件事,你们众人都以为希奇。
新译本
约7:21 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
现代译
约7:21 耶稣说:「我在安息日行了一件大事,你们都引以为奇。
思高本
约7:21 耶稣回答说:「我作了一件事,你们就都奇怪。
文理本
约7:21 耶稣曰、我曾行一事、尔皆奇之、
修订本
约7:21 耶稣回答,对他们说:"我做了一件事,你们都惊讶。
KJV
约7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
NIV
约7:21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
和
约7:22 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
拼音版
约7:22 Móxī chuán gēlǐ gei nǐmen, ( qíshí bú shì cōng Móxī qǐ de, nǎi shì cōng zǔxiān qǐ de ) yīncǐ nǐmen ye yào zaì ānxīrì gei rén xíng gēlǐ.
吕振中
约7:22 摩西将割礼传给你们[不是说割礼是由摩西起的,乃是说由先祖发起的],你们就因此竟在安息日给人行割礼!
新译本
约7:22 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
现代译
约7:22 可是摩西吩咐你们行割礼(其实割礼不是从摩西,而是从你们的祖先开始的),你们就在安息日为婴儿行割礼。
思高本
约7:22 梅瑟曾给你们颁定了割损礼──其实并不是由梅瑟,而是由祖先开始的,因此,你们也在安息日给人行割损礼。
文理本
约7:22 夫摩西授尔割礼、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、尔行割于人、
修订本
约7:22 摩西传割礼给你们(其实割礼不是从摩西开始,而是从列祖开始的),你们就在安息日给人行割礼。
KJV
约7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
NIV
约7:22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
和
约7:23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
拼音版
约7:23 Rén ruò zaì ānxīrì shòu gēlǐ, miǎndé wéibeì Móxī de lǜfǎ. wǒ zaì ānxīrì jiào yī gèrén quán rán hǎo le, nǐmen jiù xiàng wǒ shēngqì má.
吕振中
约7:23 人若在安息日领受割礼,免得破坏摩西的律法,那我在安息日使一个人周身康健,不是局部受割,你们就向我生气么?
新译本
约7:23 如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
现代译
约7:23 如果人在安息日行割礼,目的是维护摩西的法律,那麽,我在安息日使一个人完全恢复了健康,你们又为甚麽责怪我呢?
思高本
约7:23 若是在安息日为满全梅瑟的法律,人可受割损礼;那麽,为了我在安息日,使一个人完全恢复健康,你们就对我发怒麽?
文理本
约7:23 人于安息日受割、免违摩西之律、而我于安息日使人痊愈、尔遂怒我乎、
修订本
约7:23 人若在安息日受割礼,是为了不违背摩西的律法,我在安息日使一个人痊愈了,你们就向我发怒吗?
KJV
约7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
NIV
约7:23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
和
约7:24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
拼音版
约7:24 Bùke àn waìmào duàndìng shìfēi, zǒng yào àn gōngping duàndìng shìfēi.
吕振中
约7:24 别按外貌而判断了,总要作公义的判断阿。」
新译本
约7:24 不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
现代译
约7:24 不要根据外表断定是非,要按照公正的标准来判断才是。」
思高本
约7:24 你们不要按照外表判断,但要按照公义判断。」
文理本
约7:24 勿鞫以貌、惟鞫以义、○
修订本
约7:24 不要凭外表断定是非,总要按公平断定是非。"
KJV
约7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
NIV
约7:24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
和
约7:25 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
拼音版
约7:25 Yēlùsǎleng rén zhōng yǒude shuō, zhè bú shì tāmen xiǎng yào shā de rén má.
吕振中
约7:25 于是耶路撒泠人之中有的说∶「这个人不是他们想法子要杀害的么?
新译本
约7:25 当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
现代译
约7:25 有些耶路撒冷人说:「这个人不是他们想要杀掉的吗?
思高本
约7:25 於是,有几个耶路撒冷人说:「这不是人们所要图谋杀害的人吗?
文理本
约7:25 耶路撒冷人有云、此非众所欲杀者乎、
修订本
约7:25 于是耶路撒冷人中有的说:"这个人不是他们想要杀的吗?
KJV
约7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
NIV
约7:25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
和
约7:26 你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
拼音版
约7:26 Nǐ kàn tā hái míng míng de jiǎng dào, tāmen ye bú xiàng tā shuō shénme. nándào guān zhǎng zhēn zhīdào zhè shì Jīdū má.
吕振中
约7:26 你看,他公然放胆地讲话呢,他们也不向他说什么!难道议员们真知道这个人是上帝所膏立者么?
新译本
约7:26 你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
现代译
约7:26 你看,他公开讲话,竟没有人出来反对他!是不是我们的领袖们真的知道他就是基督?
思高本
约7:26 看,他放胆地讲论,而没有人对他说什麽,难道首长们也确认这人就是默西亚吗?
文理本
约7:26 今彼侃侃而谈、无与之言者、有司诚知其为基督乎、
修订本
约7:26 你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
KJV
约7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
NIV
约7:26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
和
约7:27 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
拼音版
约7:27 Ránér wǒmen zhīdào zhège rén cōng nàli lái. zhǐshì Jīdū lái de shíhou, méiyǒu rén zhīdào tā shì cōng nàli lái de.
吕振中
约7:27 然而我们知道这个人是从哪里来的;只是弥赛亚来的时候,是没有人知道他从哪里来的。」
新译本
约7:27 可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
现代译
约7:27 可是基督出现的时候,没有人会知道他从甚麽地方来,而这个人的来历我们都很清楚。」
思高本
约7:27 可是我们知道这人是那里的;然而,当默西亚来时,却没有人知道他是那里的。」
文理本
约7:27 然我侪知斯人所自、而基督至、无知其所自者、
修订本
约7:27 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。"
KJV
约7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
NIV
约7:27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
和
约7:28 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他,
拼音版
约7:28 Nàshí Yēsū zaì diàn lǐ jiàoxun rén, dàshēng shuō, nǐmen ye zhīdào wǒ, ye zhīdào wǒ cōng nàli lái. wǒ lái bìng bú shì yóuyú zìjǐ, dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de. nǐmen bú rènshi tā.
吕振中
约7:28 于是耶稣在殿院里教训人,喊着说∶「你们也认识我,也知道我从哪里来。(或译∶你们认识我么?知道我从哪里来么?)我并不是凭着自己而来,但那差我的是真实,你们不认识他;
新译本
约7:28 当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
现代译
约7:28 当时,耶稣在圣殿里教导人,他高声说:「你们真的认识我,知道我从哪里来的吗?我来,并不是凭着自己的意思。差我来的那一位是真实的。你们不认识他,
思高本
约7:28 於是耶稣在圣殿施教时,大声喊说:「你们认识我,也知道我是那里的;但我不是由我自己而来,而是那真实者派遣我来的,你们却不认识他;
文理本
约7:28 故耶稣于殿训诲、呼曰、尔知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、尔不知之、
修订本
约7:28 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:"你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
KJV
约7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
NIV
约7:28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
和
约7:29 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
拼音版
约7:29 Wǒ què rènshi tā. yīnwei wǒ shì cōng tā lái de, tā ye chāi le wǒ lái.
吕振中
约7:29 我却认识他,因为我从他而来,是他差遣了我。」
新译本
约7:29 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
现代译
约7:29 我却认识他;因为我从他那里来,是他差遣我的。」
思高本
约7:29 我认识他,因为我是出於他,是他派遣了我。」
文理本
约7:29 惟我知之、以我由之而来、而彼遣我也、
修订本
约7:29 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。"
KJV
约7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
NIV
约7:29 but I know him because I am from him and he sent me."
和
约7:30 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
拼音版
约7:30 Tāmen jiù xiǎng yào zhuōná Yēsū. zhǐshì méiyǒu rén xià shǒu, yīnwei tāde shíhou hái méiyǒu dào.
吕振中
约7:30 于是他们想法子要逮耶稣,却没有人下手拿他,因为他的钟点还没有到。
新译本
约7:30 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
现代译
约7:30 於是,他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时刻还没有到。
思高本
约7:30 他们想捉住他,但没有人向他下手,因为他的时辰还没有到。
文理本
约7:30 众遂欲执之、但无着手者、以其时未至也、
修订本
约7:30 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
KJV
约7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
NIV
约7:30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
和
约7:31 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
拼音版
约7:31 Dàn zhòngrén zhōngjiān yǒu xiē xìn tāde, shuō, Jīdū lái de shíhou, tā suǒ xíng de shénjī, qǐnéng bǐ zhè rén suǒ xíng de gèng duō má.
吕振中
约7:31 但群众中却有许多人信了耶稣。他们说∶「基督来的时候行神迹,难道会比这人所行的还多么?
新译本
约7:31 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
现代译
约7:31 众当中也有许多人信了他;他们说:「基督来的时候会比这个人行更多的神迹吗?」
思高本
约7:31 群众中有许多人信了他,且说:「默西亚来时,难道会行比这人更多的奇迹吗?」
文理本
约7:31 众中多信之、曰、基督至、其行异迹、多于斯人乎、
修订本
约7:31 但人群中有好些人信他,他们说:"基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?"
KJV
约7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
NIV
约7:31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
和
约7:32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
拼音版
约7:32 Fǎlìsaìrén tīngjian zhòngrén wéi Yēsū zhèyàng fēnfēn yìlùn, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén, jiù dǎfa chāiyì qù zhuōná tā.
吕振中
约7:32 法利赛人听见群众唧唧咕咕地拿这些事议论耶稣,祭司长和法利赛人就差遣差役要逮他。
新译本
约7:32 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
现代译
约7:32 法利赛人听见群众在纷纷议论耶稣的事,他们和祭司长就派警卫去逮捕耶稣。
思高本
约7:32 法利塞人听见群众对耶稣这样议论纷纷,司祭长和法利塞人便派遣差役去捉拿他。
文理本
约7:32 法利赛人闻众议如此、遂与祭司诸长遣役执之、
修订本
约7:32 法利赛人听见群众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。
KJV
约7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
NIV
约7:32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
和
约7:33 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
拼音版
约7:33 Yúshì Yēsū shuō, wǒ hái yǒu bù duō de shíhou hé nǐmen tóng zaì, yǐhòu jiù huí dào chāi wǒ lái de nàli qù.
吕振中
约7:33 于是耶稣说∶「我还有些时同你们在一起,就要去找差我的了。
新译本
约7:33 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
现代译
约7:33 耶稣说:「我还有一点点时间跟你们在一起,然后要回到差我来的那位那里去。
思高本
约7:33 於是耶稣说:「我和你们同在的时候不多了,我要回到派遣我来的那里去。
文理本
约7:33 耶稣曰、我犹暂偕尔、后归遣我者、
修订本
约7:33 于是耶稣说:"我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
KJV
约7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
NIV
约7:33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
和
约7:34 你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到。”
拼音版
约7:34 Nǐmen yào zhǎo wǒ, què zhǎo bú zhāo. wǒ suǒ zaì de dìfang nǐmen bùnéng dào.
吕振中
约7:34 你们要寻求我,必找不着我;我所在的地方、你们不能到。」
新译本
约7:34 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
现代译
约7:34 你们要寻找我,但是找不着;因为我要去的地方,你们不能去。」
思高本
约7:34 你们要找我却找不着;而我所在的地方,你们也不能去。」
文理本
约7:34 尔将寻我不遇、我所在、尔弗能至、
修订本
约7:34 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。"
KJV
约7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
NIV
约7:34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
和
约7:35 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人吗?
拼音版
约7:35 Yóutaìrén jiù bǐcǐ duì wèn shuō, zhè rén yào wǎng nàli qù, jiào wǒmen zhǎo bú zhāo ne. nándào tā yào wǎng sàn zhù Xīlà zhòng de Yóutaìrén nàli qù jiàoxun Xīlà rén má.
吕振中
约7:35 于是犹太人就彼此说∶「这个人要往哪里去,使我们找不着他呢?难道他要往希利尼人的散侨中去教训希利尼人么?
新译本
约7:35 犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
现代译
约7:35 那些犹太人彼此对问:「他想到哪里去,使我们找不着呢?难道他要到散居在希腊城市的犹太侨民那里去教导希腊人吗?
思高本
约7:35 犹太便彼此说:「这人要往那里去,我们找不着他呢?难道他要往散居在希腊民中的犹太人那里去,教训希腊人麽?
文理本
约7:35 犹太人相语曰、彼将何往、使我不遇耶、岂往散处于希利尼人中者、而训希利尼人乎、
修订本
约7:35 于是犹太人彼此问:"这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那里去教导希腊人吗?
KJV
约7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
NIV
约7:35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
和
约7:36 他说‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
拼音版
约7:36 Tā shuō, nǐmen yào zhǎo wǒ, què zhǎo bú zhāo, wǒ suǒ zaì de dìfang, nǐmen bùnéng dào. zhè huà shì shénme yìsi ne.
吕振中
约7:36 他说∶『你们要寻求我,必找不着我;我所在的地方你们不能到』∶这话是什么意思呢?」
新译本
约7:36 他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
现代译
约7:36 他所说『你们要寻找我,但是找不着』和『我要去的地方,你们不能去』这话是甚麽意思呢?」
思高本
约7:36 他所说:『你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们也不能去』的这话是什麽意思?」
文理本
约7:36 其言寻我不遇、我所在、尔弗能至、是何言欤、○
修订本
约7:36 他说'你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去'这话是什么意思呢?"
KJV
约7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
NIV
约7:36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and'Where I am, you cannot come'?"
和
约7:37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
拼音版
约7:37 Jiéqī de mò rì, jiù shì zuì dà zhī rì, Yēsū zhàn zhe gāo shēng shuō, rén ruò ke le, keyǐ dào wǒ zhèlǐ lái hē.
吕振中
约7:37 在末一天、节期的大日子、耶稣站着,喊着说∶「人若渴了,让他来找我喝;
新译本
约7:37 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
现代译
约7:37 节期的最后一天是最隆重的一天。耶稣站起来,高声宣告说:「人要是渴了,就该到我这里来喝。
思高本
约7:37 在庆节末日最隆重的那一天, 耶稣站着大声喊说:「谁若渴, 到我这 来喝罢!
文理本
约7:37 于节之末日、即大日也、耶稣立而呼曰、人若渴、宜就我饮、
修订本
约7:37 节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:"人若渴了,到我这里来喝!
KJV
约7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
NIV
约7:37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
和
约7:38 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
拼音版
约7:38 Xìn wǒde rén, jiù rú jīng shang suǒ shuō, cóng tā fù zhōng yào liú chū huó shuǐ de jiāng hé lái.
吕振中
约7:38 信我的人(『让他来找我喝;信我的人』或译∶『让他来找我;信我的人请喝!』)就如经上所说∶『必有活水之江河,从他腹中流出。』」
新译本
约7:38 信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
现代译
约7:38 圣经上说:『那信我的人有活水的河流要从他心中涌流出来〔或译:人要是渴了,就该到我这里来;人要是信了我,就该来喝。圣经上说:『有活水的河流要从他心涌流出来』〕出来』」。
思高本
约7:38 凡信从我的,就如经上说: 从他的心中要流出活水的江河。」
文理本
约7:38 信我者、如经所言、将有活水之川、由其腹而流焉、
修订本
约7:38 信我的人,就如经上所说:'从他腹中将流出活水的江河来。'"
KJV
约7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
NIV
约7:38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
和
约7:39 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
拼音版
约7:39 Yēsū zhè huà shì zhī zhe xìn tā zhī rén, yào shòu Shènglíng shuō de, nàshí hái méiyǒu cì xià Shènglíng lái, yīnwei Yēsū shàng wèi dé zhe róngyào.
吕振中
约7:39 但这句话耶稣是指着圣灵说的,就时信他的人将要领受的;那时圣灵还没有来,因为耶稣还没有得荣耀。
新译本
约7:39 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
现代译
约7:39 耶稣这话是指信他的人将要接受的圣灵说的。那时候圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
思高本
约7:39 他说这话,是指那信仰他的人将要领受的圣神;圣神还没有赐下,因为耶稣还没有受到光荣。
文理本
约7:39 耶稣此言、指信之者将受之圣神、盖圣神尚未降、因耶稣未荣也、
修订本
约7:39 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
KJV
约7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
NIV
约7:39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
和
约7:40 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
拼音版
约7:40 Zhòngrén tīngjian zhè huà, yǒude shuō, zhè zhēn shì nà xiānzhī.
吕振中
约7:40 听了这些话,群众中就有人说∶「这个人真是那位神言人哪。」
新译本
约7:40 群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
现代译
约7:40 众当中有许多人听见了这话,就说:「这个人确实是那位先知!」
思高本
约7:40 群众中有些人听了这些话,便说:「这人真是那位先知。」
文理本
约7:40 众闻斯言、或曰、是诚彼先知也、
修订本
约7:40 众人听见这些话,有的说:"这真是那先知。"
KJV
约7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
NIV
约7:40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
和
约7:41 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
拼音版
约7:41 Yǒude shuō, zhè shì Jīdū. dàn ye yǒude shuō, Jīdū qǐ shì cōng Jiālìlì chūlai de má.
吕振中
约7:41 另有人说∶「这个人是基督。」有的却说∶「基督哪是出于加利利呢?
新译本
约7:41 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
现代译
约7:41 也有人说:「他是基督!」另有人说:「基督怎麽会来自加利利!
思高本
约7:41 另有些人说:「这人是默西亚。」但也有人说:「难道默西亚能来自加里肋亚吗?
文理本
约7:41 或曰、是乃基督、或曰、基督岂出自加利利乎、
修订本
约7:41 另有的说:"这是基督。"但也有的说:"难道基督是出自加利利吗?
KJV
约7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
NIV
约7:41 Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
和
约7:42 经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
拼音版
约7:42 Jīng shǎng qǐbù shì shuō, Jīdū shì Dàwèi de hòuyì, cōng Dàwèi ben xiāng Bólìhéng chūlai de má.
吕振中
约7:42 经上岂不是说∶『基督是出于大卫的后裔,大卫所在的村子伯利恒』么?』
新译本
约7:42 圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
现代译
约7:42 因为圣经记载着:基督是大卫的后代,要降生在大卫的本乡伯利恒。」
思高本
约7:42 经上不是说:默西亚要出自达味的後裔,来自达味出生的村庄白冷吗?」
文理本
约7:42 经不云、基督出于大卫之裔、自伯利恒、即大卫所居之乡乎、
修订本
约7:42 经上不是说'基督是大卫的后裔,出自大卫的本乡伯利恒'吗?"
KJV
约7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
NIV
约7:42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
和
约7:43 于是众人因着耶稣起了纷争。
拼音版
约7:43 Yúshì zhòngrén yīn zhe Yēsū qǐ le fèn zhēng.
吕振中
约7:43 因耶稣的缘故、群众中就起了分裂。
新译本
约7:43 群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
现代译
约7:43 於是群众为了他引起纷争。
思高本
约7:43 因此,为了耶稣的缘故,在群众中起了纷争。
文理本
约7:43 众遂因之纷争、
修订本
约7:43 于是众人因耶稣而分裂了。
KJV
约7:43 So there was a division among the people because of him.
NIV
约7:43 Thus the people were divided because of Jesus.
和
约7:44 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
拼音版
约7:44 Qízhōng yǒu rén yào zhuōná tā. zhǐshì wú rén xià shǒu.
吕振中
约7:44 其中有人想要逮他,却没有人下手拿他。
新译本
约7:44 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
现代译
约7:44 有些人想逮捕他,但是没有人下手。
思高本
约7:44 他们中有些人愿捉拿他,但谁也没有向他下手。
文理本
约7:44 中有欲执之者、但无人着手耳、○
修订本
约7:44 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
KJV
约7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
NIV
约7:44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
和
约7:45 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
拼音版
约7:45 Chāiyì huí dào Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén nàli. tāmen duì chāiyì shuō, nǐmen wèishénme méiyǒu daì tā lái ne.
吕振中
约7:45 当时那些差役回到祭司长和法利赛人那里∶他们对差役说∶「你们为什么没有把他带来呢?」
新译本
约7:45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
现代译
约7:45 警卫们回去见祭司长和法利赛人;他们问:「为甚麽没有把他带来呢?」
思高本
约7:45 差役回到司祭长和法利塞人那里;司祭长法利塞人问他们说:「为什麽你们没有把他带来?」
文理本
约7:45 役复祭司诸长、及法利赛人、佥曰、何不曳之来乎、
修订本
约7:45 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:"你们为什么没有带他来呢?"
KJV
约7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
NIV
约7:45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
和
约7:46 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
拼音版
约7:46 Chāiyì huídá shuō, cónglái méiyǒu xiàng tā zhèyàng shuōhuà de.
吕振中
约7:46 差役回答说∶「从来没有人像这个人这样讲话的。」
新译本
约7:46 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
现代译
约7:46 警卫们回答:「从来没有人像他那样讲话的!」
思高本
约7:46 差役回答说:「从来没有一个人如此讲话,像这人讲话一样。」
文理本
约7:46 对曰、从未有人若是而言也、
修订本
约7:46 警卫回答:"从来没有像他这样说话的!"
KJV
约7:46 The officers answered, Never man spake like this man.
NIV
约7:46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
和
约7:47 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
拼音版
约7:47 Fǎlìsaìrén shuō, nǐmen ye shòu le míhuò má.
吕振中
约7:47 法利赛人就回答他们说∶「难道连你们也受了迷惑?
新译本
约7:47 法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
现代译
约7:47 法利赛人说:「你们也受他愚弄了吗?
思高本
约7:47 法利塞人遂向他们说:「难道你们也受了煽惑吗?
文理本
约7:47 法利赛人曰、尔亦为所惑乎、
修订本
约7:47 于是法利赛人说:"你们也受了迷惑吗?
KJV
约7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
NIV
约7:47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
和
约7:48 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
拼音版
约7:48 Guān zhǎng huò shì Fǎlìsaìrén, qǐ yǒu xìn tāde ne.
吕振中
约7:48 难道议员们或法利赛人中也有信他的?
新译本
约7:48 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
现代译
约7:48 难道我们的领袖或法利赛人有信他的吗?
思高本
约7:48 首长中或法利塞人中,难道有人信仰了他吗?
文理本
约7:48 有司与法利赛人、有信之者乎、
修订本
约7:48 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
KJV
约7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
NIV
约7:48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
和
约7:49 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
拼音版
约7:49 Dàn zhèxie bù míngbai lǜfǎ de bǎixìng, shì beì zhòuzǔ de.
吕振中
约7:49 至于这不懂律法的群众呢,他们只是被咒诅的罢了。」
新译本
约7:49 至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
现代译
约7:49 这些不明白摩西法律的愚民是该受咒诅的!」
思高本
约7:49 但是,这些不明白法律的群众,是可诅咒的!」
文理本
约7:49 但此众不识律、见诅矣、
修订本
约7:49 但这些不明白律法的众人是被诅咒的!"
KJV
约7:49 But this people who knoweth not the law are cursed.
NIV
约7:49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
和
约7:50 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
拼音版
约7:50 Neì zhōng yǒu Nígēdǐmǔ, jiù shì cōng qián qù jiàn Yēsū de, duì tāmen shuō,
吕振中
约7:50 他们中间有一个人、先前来见耶稣的尼哥底母、对他们说∶
新译本
约7:50 他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
现代译
约7:50 他们当中有尼哥德慕;他从前去见过耶稣。他警告他们:
思高本
约7:50 他们中有一个,即先前曾来到耶稣那里的尼苛德摩,遂向他们说:
文理本
约7:50 中有尼哥底母、即昔诣耶稣者、谓之曰、
修订本
约7:50 其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:
KJV
约7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
NIV
约7:50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
和
约7:51 “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
拼音版
约7:51 Bú xiān tīng ben rén de kǒu gòng, bú zhīdào tā suǒ zuò de shì, nándào wǒmen de lǜfǎ hái dìng tāde zuì má.
吕振中
约7:51 「若不先听听他本人的口供,而知道他所作的是什么事,难道我们的律法还定人的罪么?」
新译本
约7:51 “如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
现代译
约7:51 「我们的法律容许在没有听口供或查明真相之前定人的罪吗?」
思高本
约7:51 「如果不先听取人的口供,和查明他所做的事,难道我们的法律就许定他的罪麽?」
文理本
约7:51 未听其言、不识其所为、而鞫之、岂我律乎、
修订本
约7:51 "不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?"
KJV
约7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
NIV
约7:51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
和
约7:52 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
拼音版
约7:52 Tāmen huídá shuō, nǐ ye shì chūyú Jiālìlì má. nǐ qie qù chákǎo, jiù kè zhīdào, Jiālìlì méiyǒu chū guō xiānzhī. 7:53 Yúshì gèrén dōu huí jiā qù le.
吕振中
约7:52 他们回答他说∶「难道连你也是出于加利利么?你去探索,就可以看清楚∶神言人是不从加利利兴起来的。」
新译本
约7:52 他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
现代译
约7:52 他们说:「难道你也是加利利人吗?去查考圣经就知道,加利利没不会出先知〔另有些古卷作:那位先知不可能出自加利利〕。」
思高本
约7:52 他们回答他说:「难道你也是出自加里肋亚麽?你去查考,你就能知道:从加里肋亚不会出先知的。」
文理本
约7:52 众曰、尔亦出自加利利乎、可考而知、无先知自加利利起也、○
修订本
约7:52 他们回答他说:"你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。"于是各人都回家去了,
KJV
约7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.7:53And every man went unto his own house.
NIV
约7:52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.7:53 Then each went to his own home.