约翰福音第21章


约21:1
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:

拼音版
约21:1
Zhèxie shì yǐhòu, Yēsū zaì Tíbǐlīyà hǎi biān, yòu xiàng méntǔ xiǎnxiàn. tā zenyàng xiǎnxiàn jì zaì xiàmiàn.

吕振中
约21:1
这些事以后、耶稣在提比哩亚海边又将自己向门徒显现;他是这样显现的。

新译本
约21:1
这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:

现代译
约21:1
这些事以后,耶稣再一次在提比哩亚湖边向门徒显现。这次显现的经过是这样的:

思高本
约21:1
这些事後,耶稣在提庇黎雅海边,又显现给门徒;他是这样显现的:

文理本
约21:1
厥后、耶稣在提比哩亚海滨、复见于门徒、其见如左、

修订本
约21:1
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。

KJV
约21:1
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

NIV
约21:1
Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:


约21:2
有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。

拼音版
约21:2
Yǒu Xīmén Bǐdé, hé chēngwèi dǐ tǔ mǎ de Duōmǎ, bìng Jiālìlì de Jiāná rén Nádànyè, hái yǒu Xībìtaì de liǎng gè érzi, yòu yǒu liǎng gè méntǔ, dōu zaì yī chǔ.

吕振中
约21:2
当时在一处的有西门彼得、和称为双生的多马,有加利利的迦拿人拿但业、和西庇太的两个儿子,另外还有两个门徒。

新译本
约21:2
当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都聚在一起。

现代译
约21:2
当时,西门彼得、绰号双胞胎的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都在一起。

思高本
约21:2
当西满伯多禄,号称狄狄摩的多默,加里肋亚加纳的纳塔乃耳,载伯德的两个儿子,和其他两个门徒在一起的时候,

文理本
约21:2
西门彼得、多马称低土马、加利利之迦拿人拿但业、西庇太二子、又有二徒同在、

修订本
约21:2
西门.彼得、叫低土马的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒,都在一起。

KJV
约21:2
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

NIV
约21:2
Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.


约21:3
西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。

拼音版
约21:3
Xīmén Bǐdé duì tāmen shuō, wǒ dǎ yú qù. tāmen shuō, wǒmen ye hé nǐ tóng qù. tāmen jiù chū qù, shàng le chuán, nà yī yè bìng méiyǒu dǎ zhe shénme.

吕振中
约21:3
西门彼得对他们说∶「我打鱼去。」他们对他说∶「我们也和你一同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有逮着什么。

新译本
约21:3
西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。

现代译
约21:3
西门彼得对他们说:「我打鱼去。」大家说:「我们跟你一道去。」於是他们出去,上了船;可是整夜没有捕到甚麽。

思高本
约21:3
西满伯多禄对他们说:「我去打鱼。」他们回答说:「我们也同你一起去。」他们便出去,上了船;但那一夜什麽也没捕到。

文理本
约21:3
西门彼得谓众曰、我往渔焉、众曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜无所获、

修订本
约21:3
西门.彼得对他们说:"我打鱼去。"他们对他说:"我们也和你一起去。"他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。

KJV
约21:3
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

NIV
约21:3
"I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.


约21:4
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。

拼音版
约21:4
Tiān jiāng liàng de shíhou, Yēsū zhàn zaì àn shàng. méntǔ què bú zhīdào shì Yēsū.

吕振中
约21:4
刚到了清早,耶稣站在海滩上;门徒却不知道是耶稣。

新译本
约21:4
清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。

现代译
约21:4
太阳刚出来的时候,耶稣站在水边,可是门徒不知道他就是耶稣。

思高本
约21:4
已经到了早晨,耶稣站在岸上,门徒却没有认出他是耶稣来。

文理本
约21:4
既旦、耶稣立于岸、门徒不知其为耶稣也、

修订本
约21:4
天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。

KJV
约21:4
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

NIV
约21:4
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.


约21:5
耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有!”

拼音版
约21:5
Yēsū jiù duì tāmen shuō, xiǎozi, nǐmen yǒu chī de méiyǒu. tāmen huídá shuō, méiyǒu.

吕振中
约21:5
于是耶稣对他们说∶「小孩子,你们打着了下饭的东西没有?」他们回答耶稣说∶「没有。」

新译本
约21:5
耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”

现代译
约21:5
耶稣对他们说:「朋友,你们捕到了鱼没有?」他们回答:「没有。」

思高本
约21:5
於是耶稣对他们说:「孩子们,你们有些鱼吃吗?」他们回答说:「没有。」

文理本
约21:5
耶稣曰、小子、有食乎、对曰、无、

修订本
约21:5
耶稣就对他们说:"孩子们!你们有吃的没有?"他们回答他:"没有。"

KJV
约21:5
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

NIV
约21:5
He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.


约21:6
耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。

拼音版
约21:6
Yēsū shuō, nǐmen bǎ wǎng sā zaì chuán de yòubiān, jiù bì dé zhe. tāmen biàn sā xià wǎng qù, jìng lá bú shàng lái le, yīnwei yú shén duō.

吕振中
约21:6
耶稣对他们说∶「把网子撒在船右边,就可以得着。」他们就撒下去;由于那一群鱼、他们再没有力量拖上来了。

新译本
约21:6
耶稣说:“把网撒在船的右边,就可以得着。”他们就把网撒下去,可是拉不上来,因为鱼太多。

现代译
约21:6
耶稣说:「把网撒向船的右边,那边有鱼。」他们就撒网下去,可是拉不上来,因为网着了太多的鱼。

思高本
约21:6
耶稣向他们说:「向船右边撒网,就会捕到。」他们便撒下网去,因为鱼太多,竟不能拉上网来。

文理本
约21:6
曰、施网舟右则得之、遂施网、而不克举、鱼多故也、

修订本
约21:6
耶稣对他们说:"你们把网撒在船的右边,就会得到。"于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。

KJV
约21:6
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

NIV
约21:6
He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.


约21:7
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。

拼音版
约21:7
Yēsū suǒ aì de nà méntǔ duì Bǐdé shuō, shì zhǔ. nàshí Xīmén Bǐdé chì zhe shēnzi, yī tīngjian shì zhǔ, jiù shù shǎng yī jiàn waìyī, tiào zaì hǎi lǐ.

吕振中
约21:7
于是耶稣所爱的那门徒对彼得说∶「是主哦!」西门彼得那时赤着身子、一听说是主、就把外短褂束腰,投身入海。

新译本
约21:7
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。

现代译
约21:7
耶稣所锺爱的那个门徒对彼得说:「是主!」西门彼得一听说是主,连忙拿一件外衣披在身上(他那时赤着身子),跳进水里。

思高本
约21:7
耶稣所爱的那个门徒就对伯多禄说:「是主。」西满伯多禄一听说是主,他原是赤着身,就束上外衣,纵身跳入海 ;

文理本
约21:7
耶稣所爱之徒谓彼得曰、主也、西门彼得一闻是主、因裸、则束外衣、下于海、

修订本
约21:7
耶稣所爱的那门徒对彼得说:"是主!"那时西门.彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。

KJV
约21:7
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

NIV
约21:7
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.


约21:8
其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。

拼音版
约21:8
Qíyú de méntǔ lí àn bù yuǎn, yuē yǒu èr bǎi zhǒu, ( gǔ shí yǐ zhǒu wéi chǐ, yī zhǒu yuē yǒu jīn shí chǐ bàn ) jiù zaì xiǎo chuán bǎ nà wǎng yú lá guō lái.

吕振中
约21:8
其他的门徒、因为离岸不远、约有三百尺(希腊文作∶二百肘),却坐小船来,拖那网鱼。

新译本
约21:8
其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。

现代译
约21:8
其馀的门徒摇着小船靠岸,把一整网的鱼拖了上来。当时他们离岸不远,约有一百公尺的距离。

思高本
约21:8
其他的门徒,因离岸不远──约有二百肘──坐着小船,拖着一网鱼而来。

文理本
约21:8
其余门徒、以去岸不远、约二百肘、遂驾小舟、曳其网之鱼而至、

修订本
约21:8
其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。

KJV
约21:8
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

NIV
约21:8
The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.


约21:9
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。

拼音版
约21:9
Tāmen shàng le àn, jiù kànjian nàli yǒu tànhuǒ, shàngmian yǒu yú, yòu yǒu bǐng.

吕振中
约21:9
他们离开船上了岸,见有一堆炭火生在那里,有小鱼放在上面,又有饼。

新译本
约21:9
他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。

现代译
约21:9
他们上了岸,看见一堆炭火,上面有鱼和饼。

思高本
约21:9
当他们上了岸,看见放着一堆炭火,上面放着鱼和饼。

文理本
约21:9
甫登岸、即见有炽炭、上有鱼与饼、

修订本
约21:9
他们上了岸,看见那里有炭火,上面有鱼和饼。

KJV
约21:9
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

NIV
约21:9
When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.


约21:10
耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”

拼音版
约21:10
Yēsū duì tāmen shuō, bǎ gāngcái dǎ de yú, ná jī tiaó lái.

吕振中
约21:10
耶稣对他们说∶「把刚逮着的小鱼拿几条来。」

新译本
约21:10
耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”

现代译
约21:10
耶稣对他们说:「把你们刚打的鱼拿几条来。」

思高本
约21:10
耶稣对他们说:「把你们刚才所打得的鱼拿一些来!」

文理本
约21:10
耶稣谓之曰、尔甫获之鱼、取数尾来、

修订本
约21:10
耶稣对他们说:"把刚才打的鱼拿几条来。"

KJV
约21:10
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

NIV
约21:10
Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."


约21:11
西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。

拼音版
约21:11
Xīmén Bǐdé jiù qù, ( huò zuò "shǎng chuán" ) bǎ wǎng lá dào àn shǎng, nà wǎng mǎn le dàyú, gōng yī bǎi wǔ shí sān tiaó. yú suī zhèyàng duō, wǎng què méiyǒu pò.

吕振中
约21:11
西门彼得就上船,把网子拉到岸上;满有大鱼一百五十三条;虽然这么多,网子却没有破裂。

新译本
约21:11
西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。

现代译
约21:11
西门彼得到船上去,把网拖到岸上;网里都是大鱼,一共有一百五十叁条。虽然有这麽多鱼,网却没有破。

思高本
约21:11
西满伯多禄便上去,把网拉上岸来, 网 满了大鱼,共一百五十叁条;虽然这麽多,网却没有破。

文理本
约21:11
西门彼得遂往、曳网上岸、内牣大鱼百五十有三、鱼虽多而网弗裂、

修订本
约21:11
西门.彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。

KJV
约21:11
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

NIV
约21:11
Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.


约21:12
耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”,因为知道是主。

拼音版
约21:12
Yēsū shuō, nǐmen lái chī zǎofàn. méntǔ zhōng méiyǒu yī gè gǎn wèn tā, nǐ shì shuí, yīnwei zhīdào shì zhǔ.

吕振中
约21:12
耶稣对他们说∶「来吃早饭。」门徒中没有一个敢探问他『你是谁?』因为知道是主。

新译本
约21:12
耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。

现代译
约21:12
耶稣对他们说:「你们来吃早饭吧。」没有一个门徒敢问他:「你是谁?」因为他们都知道他是主。

思高本
约21:12
耶稣向他们说:「你们来吃早饭罢!」门徒中没有人敢问他:「你是谁?」因为知道是主。

文理本
约21:12
耶稣曰、来食、门徒无敢问尔为谁者、盖知其为主也、

修订本
约21:12
耶稣对他们说:"你们来吃早饭。"门徒中没有一个敢问他:"你是谁?"因为他们知道他是主。

KJV
约21:12
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

NIV
约21:12
Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.


约21:13
耶稣就来拿饼和鱼给他们。

拼音版
约21:13
Yēsū jiù lái ná bǐng hé yú gei tāmen.

吕振中
约21:13
耶稣就来,拿着饼给他们;小鱼也照样拿。

新译本
约21:13
耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。

现代译
约21:13
耶稣就走过去,拿饼分给他们,也照样把鱼分了。

思高本
约21:13
耶稣遂上前拿起饼来,递给他们;也同样拿起鱼来,递给他们。

文理本
约21:13
耶稣前、取饼予众、鱼亦如之、

修订本
约21:13
耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。

KJV
约21:13
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

NIV
约21:13
Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.


约21:14
耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。

拼音版
约21:14
Yēsū cōng sǐ lǐ fùhuó yǐhòu, xiàng méntǔ xiǎnxiàn, zhè shì dì sān cì.

吕振中
约21:14
耶稣从死人中得才活起来、向门徒显现、这已是第三次。

新译本
约21:14
这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。

现代译
约21:14
这是耶稣从死里复活以后,第叁次向门徒显现。

思高本
约21:14
耶稣从死者中复活後,向门徒显现,这已是第叁次。

文理本
约21:14
耶稣自死而起、见于门徒者、此其三也、○

修订本
约21:14
耶稣从死人中复活后向门徒显现,这是第三次。

KJV
约21:14
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

NIV
约21:14
This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.


约21:15
他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”

拼音版
约21:15
Tāmen chī wán le zǎofàn, Yēsū duì Xīmén Bǐdé shuō, Yuēhàn de érzi Xīmén, ( Yuēhàn Mǎtaì shí liù zhāng shí qī jiē chēngYuēná ) nǐ aì wǒ bǐ zhèxie gēng shēn má. Bǐdé shuō, Zhǔ a, shì de. nǐ zhīdào wǒ aì nǐ. Yēsū duì tā shuō, nǐ wèiyǎng wǒde xiǎo yáng.

吕振中
约21:15
他们既吃了早饭,耶稣就对西门彼得说∶「约翰的儿子西门,你深爱我、比爱这些更深么?」彼得对耶稣说∶「主阿,是的;你知道我爱你。」耶稣对他说∶「你才养我的羔羊。」

新译本
约21:15
他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”

现代译
约21:15
他们吃过以后,耶稣问西门彼得:「约翰的儿子西门,你爱我胜过这些吗?」他回答:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的小羊。」

思高本
约21:15
吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:「若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你 养我的羔羊。」

文理本
约21:15
食毕、耶稣谓西门彼得曰、约翰子西门、尔较斯众尤爱我乎、对曰、主、然、尔知我爱尔矣、曰、饲我羔、

修订本
约21:15
他们吃完了早饭,耶稣对西门.彼得说:"约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?"彼得对他说:"主啊,是的,你知道我爱你。"耶稣对他说:"你喂养我的小羊。"

KJV
约21:15
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

NIV
约21:15
When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."


约21:16
耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”

拼音版
约21:16
Yēsū dì èr cì yòu duì tā shuō, Yuēhàn de érzi Xīmén, nǐ aì wǒ ma. Bǐdé shuō, Zhǔ a, shì de. nǐ zhīdào wǒ aì nǐ. Yēsū shuō, nǐ mù yǎng wǒde yáng.

吕振中
约21:16
耶稣第二次又对西门彼得说∶「约翰的儿子西门,你深爱我么?」彼得对耶稣说∶「主阿,是的;你知道我爱你。」耶稣对他说∶「你牧养我的小羊。」

新译本
约21:16
耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”

现代译
约21:16
耶稣第二次问:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」他回答:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣对他说:「你牧养我的羊。」

思高本
约21:16
耶稣第二次又问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你牧放我的羊群。」

文理本
约21:16
又谓之曰、约翰子西门、尔爱我乎、对曰、主、然、尔知我爱尔矣、曰、牧我羊、

修订本
约21:16
耶稣第二次又对他说:"约翰的儿子西门,你爱我吗?"彼得对他说:"主啊,是的,你知道我爱你。"耶稣说:"你牧养我的羊。"

KJV
约21:16
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

NIV
约21:16
Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."


约21:17
第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。

拼音版
约21:17
Dì sān cì duì tā shuō, Yuēhàn de érzi Xīmén, nǐ aì wǒ má. Bǐdé yīnwei Yēsū dì sān cì duì tā shuō, nǐ aì wǒ ma, jiù yōuchóu, duì Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ shì wú suǒ bù zhī de, nǐ zhīdào wǒ aì nǐ. Yēsū shuō, nǐ wèiyǎng wǒde yáng.

吕振中
约21:17
耶稣第三次对西门彼得说∶「约翰的儿子西门,你爱我么?」彼得因耶稣第三次对他说『你爱我么?』就忧愁,对耶稣说∶「主阿,你知道一切,知道我爱你。」耶稣对他说∶「你才养我的小羊。」

新译本
约21:17
耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他:“你爱我吗?”就忧愁起来,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。

现代译
约21:17
耶稣第叁次再问:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣一连叁次问他「你爱我吗?」就难过起来,对耶稣说:「主啊,你无所不知,你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。

思高本
约21:17
耶稣第叁次问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄因耶稣第叁次问他说:「你爱我吗?」便忧愁起来,遂向他说:「主啊! 一切你都知道,你晓得我爱你。」耶稣对他说:「你 养我的羊群。」

文理本
约21:17
三谓之曰、约翰子西门、尔爱我乎、彼得因耶稣三言尔爱我乎、则忧、曰、主、尔无不知、尔知我爱尔矣、耶稣曰、饲我羊、

修订本
约21:17
耶稣第三次对他说:"约翰的儿子西门,你爱我吗?"彼得因为耶稣第三次对他说"你爱我吗",就忧愁,对耶稣说:"主啊,你无所不知,你知道我爱你。"耶稣说:"你喂养我的羊。

KJV
约21:17
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

NIV
约21:17
The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.


约21:18
我实实在在地告诉你:你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”

拼音版
约21:18
Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, nǐ nián shǎo de shíhou, zìjǐ shù shàng daìzi, suíyì wǎng lái, dàn nián lǎo de shíhou, nǐ yào shēnshǒu lái, biérén yào bǎ nǐ shù shàng, daì nǐ dào bù yuànyì qù de dìfang.

吕振中
约21:18
「我实实在在地告诉你,你年少时,自己束着带子,在你所愿意去的地方往来;但衰老时,你必伸出手来,别人要把你束上,带到你所不愿意去的地方。」

新译本
约21:18
我实实在在告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但到了年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到你不愿意去的地方。”

现代译
约21:18
我郑重地告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到不愿意去的地方。」

思高本
约21:18
我实实在在告诉你:你年少时,自己束上腰,任意往来;但到了老年,你要伸出手来,别人要给你束上腰,带你往你不愿去的地方去。」

文理本
约21:18
我诚语汝、尔少时、自束带、随欲而往、及老、将伸手见束于人、曳至不欲往之处、

修订本
约21:18
我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。"

KJV
约21:18
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.

NIV
约21:18
I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."


约21:19
耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”

拼音版
约21:19
Yēsū shuō zhè huà, shì zhí zhe Bǐdé yào zenyàng sǐ róngyào shén. shuō le zhè huà, jiù duì tā shuō, nǐ gēn cōng wǒ bā.

吕振中
约21:19
耶稣说这话,是指明彼得要由什么样的死来荣耀上帝。说了这话,就对彼得说∶「你跟着我。」

新译本
约21:19
耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”

现代译
约21:19
(耶稣说这话是指明彼得将怎样死,来荣耀上帝。)接着,耶稣又对他说:「你跟从我吧!」

思高本
约21:19
耶稣说这话,是指他将以怎样的死,去光荣天主。说完这话,又对他说:「跟随我罢!」

文理本
约21:19
耶稣此言、乃指彼得将如何而死、以荣上帝也、言毕、则曰、从我、

修订本
约21:19
耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:"你跟从我吧!"

KJV
约21:19
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

NIV
约21:19
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"


约21:20
彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。

拼音版
约21:20
Bǐdé zhuàn guō lái, kànjian Yēsū suǒ aì de nà méntǔ gēn zhe, jiù shì zaì wǎnfàn de shíhou, kào zhe Yēsū xiōng táng, shuō, Zhǔ a, maì nǐde shì shuí de nà méntǔ.

吕振中
约21:20
彼得转了身,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭时斜靠着耶稣胸膛说∶『主阿,把你送官的是谁?』的。

新译本
约21:20
彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁?”的那个人。

现代译
约21:20
彼得转身,看见耶稣所锺爱的那个门徒跟在后面(那门徒曾在那晚吃饭的时候挨近耶稣,问他「主啊,要出卖你的是谁?」)。

思高本
约21:20
伯多禄转过身来,看见耶稣所爱的那个门徒跟着,即在晚餐时靠耶稣胸膛前问:「主! 是谁出卖你?」的那个门徒。

文理本
约21:20
彼得转身、见耶稣所爱之徒从之、即飧时倚耶稣胸、问卖主为谁者也、

修订本
约21:20
彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说"主啊,出卖你的是谁"的那门徒。

KJV
约21:20
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

NIV
约21:20
Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")


约21:21
彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”

拼音版
约21:21
Bǐdé kànjian tā, jiù wèn Yēsū shuō, Zhǔ a, zhè rén jiānglái rúhé.

吕振中
约21:21
彼得看见这个人,就对耶稣说∶「主阿,这人怎么样呢?」

新译本
约21:21
彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来怎么样?”

现代译
约21:21
彼得看见他,就问耶稣:「主啊,这个人将来怎样?」

思高本
约21:21
伯多禄一看见他,就对耶稣说:主,他怎样?」

文理本
约21:21
遂问耶稣曰、主、斯人将如何、

修订本
约21:21
彼得看见他,就问耶稣:"主啊,这个人怎样呢?"

KJV
约21:21
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

NIV
约21:21
When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"


约21:22
耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”

拼音版
约21:22
Yēsū duì tā shuō, wǒ ruò yào tā deng dào wǒ lái de shíhou, yǔ nǐ hé gān. nǐ gēn cōng wǒ bā.

吕振中
约21:22
耶稣对彼得说∶「我若愿意他存留着、等到我来,与你何干?你、跟着我!』

新译本
约21:22
耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”

现代译
约21:22
耶稣回答:「如果我要他活着等到我来,也不关你的事,你只管跟从我吧!」

思高本
约21:22
耶稣向他说:「我如果要他存留直到我来,与你何干?你只管跟随我。」

文理本
约21:22
耶稣曰、我若欲其待我来、与尔何涉、尔其从我、

修订本
约21:22
耶稣对他说:"假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!"

KJV
约21:22
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

NIV
约21:22
Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."


约21:23
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”

拼音版
约21:23
Yúshì zhè huà chuán zaì dìxiōng zhōngjiān, shuō nà méntǔ bù sǐ. qíshí Yēsū bù shì shuō tā bù sǐ. nǎi shì shuō wǒ ruò yào tā deng dào wǒ lái de shíhou, yǔ nǐ hé gān.

吕振中
约21:23
于是这话就传出来、在弟兄中间、说那门徒必不死。其实耶稣并没有对彼得说他必不死,乃是说∶「我若愿意他存留着、等到我来,与你何干?」

新译本
约21:23
于是这话流传在弟兄中间,说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?”

现代译
约21:23
於是,这话流传在跟从耶稣的人当中,说那个门徒不会死。其实,耶稣并没有说他不会死,而是说「如果我要他活着等到我来,也不关你的事。」

思高本
约21:23
於是在兄弟们中间传出这话说:「那门徒不死。」其实耶稣并没有说:他不死, 而只说:「我如果要他存留直到我来,与你何干?」

文理本
约21:23
故兄弟中相传、谓此徒不死、然耶稣非言其不死、第言我若欲其待我来、与尔何涉耳、○

修订本
约21:23
于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对彼得说:"假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?"

KJV
约21:23
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

NIV
约21:23
Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"


约21:24
为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。

拼音版
约21:24
Wéi zhèxie shì zuò jiànzhèng, bìngqie jìzǎi zhèxie shì de, jiù shì zhè méntǔ. wǒmen ye zhīdào tāde jiànzhèng shì zhēn de.

吕振中
约21:24
这个人就是那为这些事作见证、将这些事写下来的那位门徒;我们知道他的见证是真实的。

新译本
约21:24
为这些事作证,并且记述这些事的,就是这门徒;我们知道他的见证是真实的。

现代译
约21:24
这个人就是为这些事作见证的那个门徒;他把这些事记录下来。我们知道他的见证都是真的。

思高本
约21:24
为这些事作证,且写下这些事的,就是这个门徒,我们知道:他的作证是真实的。

文理本
约21:24
证此而书之者、即此徒、我侪知其证真也、○

修订本
约21:24
这门徒就是为这些事作见证、并且记载这些事的,我们知道他的见证是真的。

KJV
约21:24
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

NIV
约21:24
This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.


约21:25
耶稣所行的事还有许多;若是一一的都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。

拼音版
约21:25
Yēsū suǒ xíng de shì, hái yǒu xǔduō, ruò shì yī yī de dou xie chūlai, wǒ xiǎng suǒ xie de shū, jiù shì shìjiè ye róng bù xià qù le.

吕振中
约21:25
耶稣所行的还有许多别的事。若一一都写下来,我想所写的书、就是世界也容不下。

新译本
约21:25
耶稣所行的,还有许多其他的事;如果都一一写下来,所要写成的书,我想就是这个世界也容不下了。

现代译
约21:25
耶稣还做了许多别的事,要是一一详细记录下来,我想整个世界也容纳不下那麽多的书。

思高本
约21:25
耶稣所行的还有许多别的事;假使要一一写出来,我想所要写的书,连这世界也容不下。

文理本
约21:25
夫耶稣所行、更有多焉者、若逐一书之、我意所录之书、世不胜载矣、

修订本
约21:25
耶稣所行的事还有许多,若是一一都写出来,我想,就是全世界也容不下所要写的书。

KJV
约21:25
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

NIV
约21:25
Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版