哥林多后书第5章


林后5:1
我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。

拼音版
林后5:1
Wǒmen yuán zhīdào, wǒmen zhè dì shang de zhàngpéng ruò chāihuǐ le, bì dé shén suǒ zào, bú shì rén shǒu suǒ zào, zaì tiān shang yǒng cún de fángwū.

吕振中
林后5:1
我们知道这地上的帐篷式房屋若拆毁了,我们就可以从上帝得到建筑物,非人手所造的、永世的在天上的房屋。

新译本
林后5:1
我们知道,如果我们在地上的帐棚拆毁了,我们必得着从 神而来的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。

现代译
林后5:1
我们知道,如果我们所住的这地上的帐棚拆去了,上帝会给我们天上的住宅,是他亲自建造,永远存在的。

思高本
林后5:1
因为我们知道:如果我们这地上帐棚式的寓所拆毁了,我们必由天主获得一所房舍,一所非人手所造,而永远在天上的寓所。

文理本
林后5:1
我知在地之幕若坏、则有由于上帝之室、非手所造、悠久于天、

修订本
林后5:1
因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有上帝所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。

KJV
林后5:1
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

NIV
林后5:1
Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.


林后5:2
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。

拼音版
林后5:2
wǒmen zaì zhè zhàngpéng lǐ tànxī, shēn xiǎng dé nà cóng tiān shang lái de fángwū, hǎoxiàng chuān shàngyī fu.

吕振中
林后5:2
我们在这帐篷里呻吟叹息,切慕我们属天的住所、多给我们穿上一件;

新译本
林后5:2
我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;

现代译
林后5:2
我们现在叹息着,切切地盼望住进那天上的住宅,好像穿上衣服;

思高本
林后5:2
诚然,我们在此叹息,因为我们切望套上那属天上的住所,

文理本
林后5:2
我处此则叹息、深慕自天之室以被体、

修订本
林后5:2
我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;

KJV
林后5:2
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

NIV
林后5:2
Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,


林后5:3
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。

拼音版
林后5:3
Tǎngruò chuān shang, beì yùjiàn de shíhou jiù búzhìyú chì shēn le.

吕振中
林后5:3
如果真地穿上,就不至于赤着身子了。

新译本
林后5:3
如果穿上了,就不会赤身出现了。

现代译
林后5:3
穿上了,我们就不至於赤身露体。

思高本
林后5:3
只要我们还穿着衣服,不是赤裸的。

文理本
林后5:3
傥得被之、不至裸裎矣、

修订本
林后5:3
倘若脱下也不至于赤身了。

KJV
林后5:3
If so be that being clothed we shall not be found naked.

NIV
林后5:3
because when we are clothed, we will not be found naked.


林后5:4
我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。

拼音版
林后5:4
Wǒmen zaì zhè zhàngpéng lǐ, tànxī laókǔ, bìng fēi yuànyì tuō xià zhège, nǎi shì yuànyì chuān shang nàge, hǎo jiào zhè bì sǐ de beì shēngmìng tūn miè le.

吕振中
林后5:4
我们在这帐篷里的人呻吟叹息,背负重担,并非意愿脱下,乃是愿意多穿上一件,好叫这能死的给生命所吞灭。

新译本
林后5:4
我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。

现代译
林后5:4
我们住在这地上的帐棚里,像是背负重担叹息着;这并不是说要脱下地上的身体,而是要穿上属天的身体,好使那必朽的被生命取代。

思高本
林后5:4
我们在这帐棚 的人,苦恼叹息,是由於我们不愿脱去衣服,而就套上另一层,为使这有死的为生命所吸收。

文理本
林后5:4
我尚处此幕、负重而叹息、非欲脱此、乃欲衣彼、致属死者见灭于生耳、

修订本
林后5:4
其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。

KJV
林后5:4
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

NIV
林后5:4
For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.


林后5:5
为此培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据。(原文作质)。

拼音版
林后5:5
Wèicǐ péi zhí wǒmen de jiù shì shén, tā yòu cìgei wǒmen Shènglíng zuò píngjù. ( yuánwén zuò zhì ).

吕振中
林后5:5
那造就我们以应此变化的乃是上帝;他先将圣灵做质定赐给我们。

新译本
林后5:5
那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。

现代译
林后5:5
上帝亲自准备我们来适应这变化;他把圣灵赐给我们,作为担保。

思高本
林后5:5
但那安排我们如此的,是天主,是 给我们赐下了圣神作抵押。

文理本
林后5:5
备我得此者上帝也、且赐圣神为质、

修订本
林后5:5
那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据。

KJV
林后5:5
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

NIV
林后5:5
Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.


林后5:6
所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。

拼音版
林后5:6
Suǒyǐ wǒmen shícháng tǎnrán wú jù, bìngqie xiǎodé wǒmen zhù zaì shēn neì, biàn yǔ zhǔ xiāng lí.

吕振中
林后5:6
所以我们时常放胆无惧,晓得住在身内、便是出外离开了主;

新译本
林后5:6
我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开

现代译
林后5:6
所以,我们常有充分的勇气。我们知道,只要还住在这身体里,我们便远离了主为我们预备的住处。

思高本
林后5:6
所以不论怎样,我们时常放心大胆,因为我们知道,我们几时住在这肉身内,就是与主远离,──

文理本
林后5:6
是故我常坦然、知居于身、则离乎主、

修订本
林后5:6
所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。

KJV
林后5:6
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

NIV
林后5:6
Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.


林后5:7
因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。

拼音版
林后5:7
Yīn wǒmen xíngshì wéirén, shì píng zhe xìnxīn, bú shì píng zhe yǎn jiàn.

吕振中
林后5:7
[因为我们是凭着信仰而行,不是凭着眼见];

新译本
林后5:7
(因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),

现代译
林后5:7
因为我们活着是凭信心,而不是凭眼见。

思高本
林后5:7
因为我们现今只是凭信德往来,并非凭目睹──

文理本
林后5:7
盖我由信而行、非凭目睹、

修订本
林后5:7
因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。

KJV
林后5:7
(For we walk by faith, not by sight:)

NIV
林后5:7
We live by faith, not by sight.


林后5:8
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。

拼音版
林后5:8
Wǒmen tǎnrán wú jù, shì gèng yuànyì líkāi shēntǐ yǔ zhǔ tóng zhù.

吕振中
林后5:8
我们放胆无惧,更乐意地出外离身,与主同住。

新译本
林后5:8
现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。

现代译
林后5:8
我们有充分的勇气,情愿离开这地上的身体,跟主一同居住。

思高本
林后5:8
我们放心大胆,是为更情愿出离肉身,与主同住。

文理本
林后5:8
是以坦然、宁愿离身与主偕居、

修订本
林后5:8
我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。

KJV
林后5:8
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

NIV
林后5:8
We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.


林后5:9
所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。

拼音版
林后5:9
Suǒyǐ wúlùn shì zhù zaì shēn neì, líkāi shēn waì, wǒmen lì le zhì xiàng, yào dé zhǔ de xǐyuè.

吕振中
林后5:9
所以无论是住在身内,或是出外离身,我们都怀着大志、要让主喜欢。

新译本
林后5:9
因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。

现代译
林后5:9
更重要的是,无论在这地上的身体里,还是穿上属天的身体,我们都要讨主的喜悦。

思高本
林后5:9
为此我们或住在或出离肉身,常专心以讨主的喜悦为光荣。

文理本
林后5:9
故或居或离、惟务为主悦纳、

修订本
林后5:9
所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。

KJV
林后5:9
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

NIV
林后5:9
So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.


林后5:10
因为我们众人,必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。

拼音版
林后5:10
Yīnwei wǒmen zhòngrén, bìyào zaì Jīdū tái qián xiǎnlù chūlai, jiào gèrén àn zhe ben shēn suǒ xíng de, huò shàn huò e shòu bào.

吕振中
林后5:10
因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,叫各人、照他所习行的、或好或坏、得回由身体所作的事。

新译本
林后5:10
因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。

现代译
林后5:10
因为我们都必须站在基督面前,受他审判。每一个人会按照在世上的行为,或善或恶,本身接受报应。

思高本
林后5:10
因为我们众人都应出现在基督的审判台前,为使各人藉着他肉身所行的,或善或恶,领取相当的报应。

文理本
林后5:10
盖我众必显于基督座前、各依身之所行、或善或恶而受报、○

修订本
林后5:10
因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。

KJV
林后5:10
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

NIV
林后5:10
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.


林后5:11
我们既知道主是可畏的,所以劝人,但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里,也是显明的。

拼音版
林后5:11
Wǒmen jì zhīdào zhǔ shì ke wèi de, suǒyǐ quàn rén, dàn wǒmen zaì shén miànqián shì xiǎnmíng de, pànwàng zaì nǐmen de liángxīn lǐ, ye shì xiǎnmíng de.

吕振中
林后5:11
所以我们既晓得主是可畏惧的,便劝人相信。我们在上帝面前显然无隐;我盼望在你们的良知里也显然无隐。

新译本
林后5:11
我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在 神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。

现代译
林后5:11
我们既然晓得怎样敬畏主,就以此劝导人。上帝完全认识我们;我希望你们也从心里认识我。

思高本
林后5:11
我们既然知道主的可畏,遂尽力使人相信我们;我们在主前是显明的,我也盼望在你们的良心前也是显明的。

文理本
林后5:11
我知主之可畏而劝人、我已显于上帝、亦望显于尔心、

修订本
林后5:11
既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是上帝是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。

KJV
林后5:11
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.

NIV
林后5:11
Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.


林后5:12
我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。

拼音版
林后5:12
Wǒmen bú shì xiàng nǐmen zaì jǔ jiàn zìjǐ, nǎi shì jiào nǐmen yīn wǒmen yǒu ke kuā zhī chù, hǎo duì nà píng waìmào bú píng neì xīn kuākǒu de rén, yǒu yán ke dá.

吕振中
林后5:12
我们不是再向你们推荐自己,乃是给你们有为我们夸口的机会,好使你们对那凭外貌不凭内心而夸口的人有可对付。

新译本
林后5:12
我们不是又再向你们推荐自己,而是给你们机会以我们为乐,使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。

现代译
林后5:12
我们不是想再向你们推荐自己,而是要你们觉得有理由以我们为荣,好让你们有话回答那些只重外貌、不重品格的人。

思高本
林后5:12
这并不是我们又向你们举荐自己,而是为给你们一个有为我们夸耀的机会,使你们有以对付那些只凭外貌,而不凭内心夸耀的人们,

文理本
林后5:12
我不复自荐、第以因我而夸之故予尔、使可应对夸外貌不夸内心之人、

修订本
林后5:12
我们不是向你们再推荐自己,而是要让你们有夸耀我们的机会,使你们好面对那凭外貌、不凭内心夸耀的人。

KJV
林后5:12
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.

NIV
林后5:12
We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.


林后5:13
我们若果颠狂,是为 神。若果谨守,是为你们。

拼音版
林后5:13
Wǒmen ruò guǒ diān kuáng, shì wèi shén. ruò guǒ jǐn shǒu, shì wèi nǐmen.

吕振中
林后5:13
我们如果疯癫,乃是为着上帝;如果神志清明,乃是为着你们。

新译本
林后5:13
如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。

现代译
林后5:13
如果我们真的是疯了的话,那是为着上帝的缘故;如果我们神志清醒,那是为着你们。

思高本
林后5:13
因为如果说我们是发狂,那是为了天主;如果说我们是清醒,那是为了你们。

文理本
林后5:13
我若狂、乃为上帝、若自制、则为尔曹、

修订本
林后5:13
如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。

KJV
林后5:13
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.

NIV
林后5:13
If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.


林后5:14
原来基督的爱激励我们。因我们想一人既替众人死,众人就都死了。

拼音版
林后5:14
Yuánlái Jīdū de aì jī lì wǒmen. yīn wǒmen xiǎng yī rén jì tì zhòngrén sǐ, zhòngrén jiù dōu sǐ le.

吕振中
林后5:14
基督的爱催迫着我们;我们断定∶一个人既替众人死了,众人就都是死了。

新译本
林后5:14
原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。

现代译
林后5:14
基督的爱支配着我们,因为我们明白,一个人为众人死,也就是说众人都死了。

思高本
林后5:14
因为基督的爱催迫着我们,因我们曾如此断定:既然一个人替众人死了;

文理本
林后5:14
盖基督之爱策我矣、窃思一人为众死、则众已死、

修订本
林后5:14
原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死了,众人就都死了。

KJV
林后5:14
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

NIV
林后5:14
For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.


林后5:15
并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。

拼音版
林后5:15
Bìngqie tā tì zhòngrén sǐ, shì jiào nàxiē huó zhe de rén, bú zaì wèi zìjǐ huó, nǎi wéi tì tāmen sǐ ér fùhuó de zhǔ huó.

吕振中
林后5:15
他替众人死,是要叫活着的人不再为自己活,乃要为那替他们死而得才活起来的、活。

新译本
林后5:15
他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。

现代译
林后5:15
他为众人死,为要使那些活着的人不再为自己活,而是为那位替他们死而复活的基督活。

思高本
林后5:15
那麽众人就都死了; 替众人死,是为使活着的人不再为自己生活,而是为替他们死而复活了的那位生活。

文理本
林后5:15
且其为众死、使生者不仍为己而生、乃为代之死而起者生也、

修订本
林后5:15
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。

KJV
林后5:15
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.

NIV
林后5:15
And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.


林后5:16
所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作肉体本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。

拼音版
林后5:16
Suǒyǐ wǒmen cóng jīn yǐhòu, bù píng zhe waìmào ( yuánwén zuò ròutǐ ben jié tóng ) rèn rén le. suīrán píng zhe waìmào rèn guō Jīdū, rújīn bú zaì zhèyàng rèn tā le.

吕振中
林后5:16
所以我们从今以后不再按人的肉体认识人了;纵使曾按肉体认识基督,如今却不再这样认识他了。

新译本
林后5:16
所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。

现代译
林后5:16
所以,我们从此不再根据人的标准来估量人。虽然我们曾经根据人的标准来看基督,现在我们不再这样做了。

思高本
林后5:16
所以我们从今以後,不再按人的看法认识谁了;纵使我们曾按人的看法认识过基督,但如今不再这样认识 了。

文理本
林后5:16
今而后我侪不以貌识人、虽曾以貌识基督、今不复如此识之、

修订本
林后5:16
所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。

KJV
林后5:16
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.

NIV
林后5:16
So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.


林后5:17
若有人在基督里,他就是新造的人。旧事已过,都变成新的了。

拼音版
林后5:17
Ruò yǒu rén zaì Jīdū lǐ, tā jiù shì xīn zào de rén. jiù shì yǐ guō, dōu biànchéng xīn de le.

吕振中
林后5:17
所以人若在基督里,他就是新创造的人∶(或译∶就有个新的创造)旧生活已经过去,新生活开始了!

新译本
林后5:17
如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!

现代译
林后5:17
无论谁,一旦有了基督的生命就是新造的人;旧的已经过去,新的已经来临了。

思高本
林后5:17
所以谁若在基督内,他就是一个新受造物,旧的已成过去,看,都成了新的。

文理本
林后5:17
是以在基督中者、乃为新造之人、旧事已逝、诸事更新矣、

修订本
林后5:17
所以,若有人在基督里,他就是新造的人:旧事已过,都变成新的了。

KJV
林后5:17
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

NIV
林后5:17
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!


林后5:18
一切都是出于 神,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。

拼音版
林后5:18
Yīqiè dōu shì chūyú shén, tā jiè zhe Jīdū shǐ wǒmen yǔ tā héhǎo, yòu jiāng quàn rén yǔ tā héhǎo de zhífèn cìgei wǒmen.

吕振中
林后5:18
一切都是由于上帝;他藉着基督使我们跟他自己复和,又将复和的职分赐给我们。

新译本
林后5:18
这一切都是出于 神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,

现代译
林后5:18
这一切都是上帝的作为;他藉着基督使我们得以跟上帝和好,又给我们传和好福音的职份。

思高本
林后5:18
这一切都是出於天主, 曾藉基督使我们与 自己和好,并将这和好的职务赐给了我们:

文理本
林后5:18
万事本乎上帝、藉基督使我与之复和、且以复和之职授我侪、

修订本
林后5:18
一切都是出于上帝;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的使命赐给我们。

KJV
林后5:18
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

NIV
林后5:18
All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:


林后5:19
这就是 神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。并且将这和好的道理托付了我们。

拼音版
林后5:19
Zhè jiù shì shén zaì Jīdū lǐ jiào shìrén yǔ zìjǐ héhǎo, bù jiāng tāmende guō fàn guī dào tāmen shēnshang. bìngqie jiāng zhè héhǎo de dàolǐ tuōfù le wǒmen.

吕振中
林后5:19
这就是说,在基督里、上帝叫世人跟他自己复和,不将他们的过犯算在他们账上,又将这复和之道托付了我们。

新译本
林后5:19
就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。

现代译
林后5:19
我们所传的信息就是:上帝藉着基督跟人类建立和好的关系〔或译:上帝在基督里与人类建立和好的关系〕。他不追究他们的过犯,并且把他与人和好的信息付托了我们。

思高本
林后5:19
这就是说:天主在基督内使世界与自己和好,不再追究他们的过犯,且将和好的话放在我们的口中。

文理本
林后5:19
即上帝于基督中、令世人与己复和、不以其咎归之、而以斯道付我焉、○

修订本
林后5:19
这就是:上帝在基督里使世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的信息托付了我们。

KJV
林后5:19
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.

NIV
林后5:19
that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.


林后5:20
所以我们作基督的使者,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。

拼音版
林后5:20
Suǒyǐ wǒmen zuò Jīdū de shǐzhe, jiù hǎoxiàng shén jiè wǒmen quàn nǐmen yìbān. wǒmen tì Jīdū qiú nǐmen yǔ shén héhǎo.

吕振中
林后5:20
所以我们替基督做大使,仿佛是上帝藉着我们来劝勉。我们替基督求你们,跟上帝复和吧。

新译本
林后5:20
因此,我们就是基督的使者, 神借着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!

现代译
林后5:20
因此,我们作了基督的特使。上帝亲自藉着我们劝勉你们:我们替基督请求你们,让上帝改变你们,使你们得以跟他和好。

思高本
林后5:20
所以我们是代基督作大使了,好像是天主与着我们来劝勉世人。我们如今代基督请求你们:与天主和好罢!

文理本
林后5:20
是以我为基督使、犹上帝托我劝尔、我代基督求尔与上帝复和、

修订本
林后5:20
所以,我们作基督的特使,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与上帝和好吧!

KJV
林后5:20
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.

NIV
林后5:20
We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.


林后5:21
神使那无罪的(无罪原文作不知罪),替我们成为罪。好叫我们在他里面成为 神的义。

拼音版
林后5:21
Shén shǐ nà wú zuì de ( wú zuì yuánwén zuò bù zhī zuì ), tì wǒmen chéngwéi zuì. hǎo jiào wǒmen zaì tā lǐmiàn chéngwéi shén de yì.

吕振中
林后5:21
他叫那不认识罪的替我们成了罪,好叫我们在他里面成为上帝之义。

新译本
林后5:21
神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。

现代译
林后5:21
基督是无罪的,可是为了我们,上帝让他担负我们的罪,使我们藉着他得以跟上帝有合宜的关系。

思高本
林后5:21
因为 曾使那不认识罪的,替我们成了罪,好叫我们在 内成为天主的正义。

文理本
林后5:21
彼无罪者、上帝使之代我而为罪、俾我由彼成上帝之义焉、

修订本
林后5:21
上帝使那无罪的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为上帝的义。

KJV
林后5:21
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

NIV
林后5:21
God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版