哥林多后书第2章


林后2:1
我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。

拼音版
林后2:1
Wǒ zìjǐ déng le zhǔyì, zaì dào nǐmen nàli qù, bìxū dàjiā méiyǒu yōuchóu.

吕振中
林后2:1
但是为了我自己呢、我已经决定、不要再让你们忧愁而到你们那里去。

新译本
林后2:1
我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。

现代译
林后2:1
因此,我抱定决心,在下次访问你们的时候不再使你们忧愁。

思高本
林后2:1
所以我拿定了主意,不再带忧苦到你们那里去,

文理本
林后2:1
我意已决、不复以忧就尔、

修订本
林后2:1
我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。

KJV
林后2:1
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

NIV
林后2:1
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.


林后2:2
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢。

拼音版
林后2:2
Tǎngruò wǒ jiào nǐmen yōuchóu, chúle wǒ jiào nà yōuchóu de rén yǐwaì, shuí néng jiào wǒ kuaìlè ne.

吕振中
林后2:2
因为我若让你们忧愁,谁能使我快乐呢?不是那因我而成为忧愁的你们是谁呢?

新译本
林后2:2
如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?

现代译
林后2:2
如果我使你们忧愁,有谁能够使我快乐呢?只有因我而引起忧愁的你们能使我快乐。

思高本
林后2:2
因为如果我使你们忧苦,那麽,除了那由我而受忧苦的人外,又有谁可使我欢乐呢?

文理本
林后2:2
我若令尔忧、则我所令忧者而外、孰令我乐乎、

修订本
林后2:2
我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?

KJV
林后2:2
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

NIV
林后2:2
For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?


林后2:3
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。

拼音版
林后2:3
Wǒ céng bǎ zhè shì xie gei nǐmen, kǒngpà wǒ dào de shíhou, yīnggāi jiào wǒ kuaìlè de nàxiē rén, fǎn dào jiào wǒ yōuchóu. wǒ ye shēnxìn, nǐmen zhòngrén dōu yǐ wǒde kuaìlè wéi zìjǐ de kuaìlè.

吕振中
林后2:3
而我所写的正是要避免我来到时、该叫我喜欢的人反而让我忧愁;我深信你们众人,我准知道我的喜乐就是你们自己的喜乐。

新译本
林后2:3
我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。

现代译
林后2:3
所以,我写了那封信给你们,为要避免我到你们那里去的时候,那些应该使我快乐的人反而使我忧愁。我也确信,我的喜乐就是你们大家的喜乐。

思高本
林后2:3
为此我写了那样的信,正是为避免我来到的时候,那本该叫我喜乐的,反而叫我忧苦,因为我相信你们众人都我的喜乐为你们众人的喜乐。

文理本
林后2:3
昔特书此、恐我来时、当使我乐者、反令我忧、盖我深信尔众以我之乐为乐也、

修订本
林后2:3
我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。

KJV
林后2:3
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

NIV
林后2:3
I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.


林后2:4
我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。

拼音版
林后2:4
Wǒ xiānqián xīnli nánguò tòngkǔ, duō duō de liú leì, xie xìn gei nǐmen. bú shì jiào nǐmen yōuchóu, nǎi shì jiào nǐmen zhīdào wǒ géwaì de téngaì nǐmen.

吕振中
林后2:4
我因了大苦难和心里的困苦、流许多眼泪地写信给你们,不是要让你们忧愁,乃是要叫你们知道我是怎样格外地疼爱你们。

新译本
林后2:4
我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。

现代译
林后2:4
我在忧伤痛苦中流着许多眼泪给你们写信,不是要使你们忧愁,而是要你们都知道我多麽爱你们!

思高本
林后2:4
我在万般的痛心忧苦中,流着许多泪给你们写了信,并不是为叫你们忧苦,而是为叫你们认清我对你们所有的爱,多麽卓绝。

文理本
林后2:4
昔我哀痛迫切、不胜涕泣、以书遗尔、非令尔忧、乃使尔知我爱尔甚也、○

修订本
林后2:4
我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。

KJV
林后2:4
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

NIV
林后2:4
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.


林后2:5
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。

拼音版
林后2:5
Ruò yǒu jiào rén yōuchóu de, tā búdàn jiào wǒ yōuchóu, ye shì jiào nǐmen zhòngrén yǒu jǐ fēn yōuchóu, wǒ shuō jǐ fēn, kǒngpà shuō dé taì zhòng.

吕振中
林后2:5
但若有让人忧愁的,他不单让我忧愁,也让你们众人、至少一部分人忧愁,免得我说的太重。

新译本
林后2:5
如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。

现代译
林后2:5
那麽,如果有人使别人忧愁,他不是使我,而是使你们大家忧愁,至少使你们当中的某些人忧愁。我这样说,是因为我不愿意使这样的人太难堪。

思高本
林后2:5
如果有人使人忧苦,他不是使我忧苦,而是使你们众人,至少使一部份,免得我说得过火。

文理本
林后2:5
傥有使之忧者、非第使我忧、亦略使尔众忧、曰略者、不欲深责之也、

修订本
林后2:5
如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。

KJV
林后2:5
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

NIV
林后2:5
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.


林后2:6
这样的人,受了众人的责罚,也就够了。

拼音版
林后2:6
Zhèyàng de rén, shòu le zhòngrén de zé fá, ye jiù gòu le.

吕振中
林后2:6
这样的人受了多数人的责罚、也足彀了;

新译本
林后2:6
这样的人受了许多人的责备,也就够了,

现代译
林后2:6
他受大多数人的谴责已经够了。

思高本
林后2:6
这样的人,受了你们大多数人的谴责,已足够了;

文理本
林后2:6
若人受罚于众、已足矣、

修订本
林后2:6
这样的人受了大多数人的责备也就够了,

KJV
林后2:6
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

NIV
林后2:6
The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.


林后2:7
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。

拼音版
林后2:7
Dào bù rú shèmiǎn tā, ānwèi tā, miǎndé tā yōuchóu taì guò, shènzhì chénlún le.

吕振中
林后2:7
倒不如饶恕劝慰他好,恐怕这样的人被过度的忧愁所吞灭。

新译本
林后2:7
倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。

现代译
林后2:7
你们应该宽恕他,劝慰他,免得他过份伤心而绝望。

思高本
林后2:7
你们宽恕劝慰他,反倒更好,免得他一时为过度的忧苦所吞噬。

文理本
林后2:7
尔宁赦之、慰之、免彼殷忧、而至沈溺、

修订本
林后2:7
倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!

KJV
林后2:7
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

NIV
林后2:7
Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.


林后2:8
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。

拼音版
林后2:8
Suǒyǐ wǒ quàn nǐmen, yào xiàng tā xiǎn chū jiāndéng bú yí de aì xīn lái.

吕振中
林后2:8
所以我劝你们要用确实的证据向他表示你们的爱心。

新译本
林后2:8
所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。

现代译
林后2:8
所以,我要求你们让他知道,你们确实爱他。

思高本
林后2:8
为此,我劝告你们对他再建起爱情来。

文理本
林后2:8
故劝尔曹、当显其爱于彼焉、

修订本
林后2:8
所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。

KJV
林后2:8
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.

NIV
林后2:8
I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.


林后2:9
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。

拼音版
林后2:9
Wèicǐ wǒ xiānqián ye xie xìn gei nǐmen, yào shìyàn nǐmen, kàn nǐmen fán shì shùncóng bú shùncóng.

吕振中
林后2:9
我先前写信给你们,正是要你们被试验的品德是不是凡事听从的。

新译本
林后2:9
为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。

现代译
林后2:9
我以前给你们写那封信,目的是要知道你们是否经得起考验,是不是愿意一切都服从我。

思高本
林后2:9
其实,也正是为此我才写了那信,为要考验你们,看你们是否在一切事上都服从命令?

文理本
林后2:9
为此我曾遗书、欲知尔曹凡事承顺之征、

修订本
林后2:9
为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。

KJV
林后2:9
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.

NIV
林后2:9
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.


林后2:10
你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。

拼音版
林后2:10
Nǐmen shèmiǎn shuí, wǒ ye shèmiǎn shuí, wǒ ruò yǒu suǒ shèmiǎn de, shì zaì Jīdū miànqián wèi nǐmen shèmiǎn de.

吕振中
林后2:10
你们饶恕谁什么,我也饶恕;我所饶恕的、如果我饶恕过什么、我是为你们的缘故代表基督(或译∶在基督面前)而饶恕的,

新译本
林后2:10
你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的(如果我饶恕过什么),是为了你们在基督面前饶恕的,

现代译
林后2:10
你们宽恕谁,我就宽恕谁。如果我有所宽恕,是代表基督为你们宽恕的,

思高本
林后2:10
你们宽恕谁什麽,我也宽恕,因为我所宽恕的──如果我曾宽恕过什麽──是为你们的缘故,当着基督的面而宽恕的,

文理本
林后2:10
尔所赦者、我亦赦之、我若有所赦、乃缘尔于基督前赦之、

修订本
林后2:10
你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,

KJV
林后2:10
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

NIV
林后2:10
If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,


林后2:11
免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。

拼音版
林后2:11
Miǎndé Sādàn chèn zhe jīhuì shèng guò wǒmen. yīn wǒmen bìng fēi bù xiǎodé tāde guǐjì.

吕振中
林后2:11
免得我们给撒但(即∶魔鬼的别名)占了便宜去,因为他的心意、我们不是不知道的。

新译本
林后2:11
免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。

现代译
林后2:11
免得撒但占了优势,因为我们对撒但的诡计知道得很清楚。

思高本
林后2:11
免得我们让撒殚占了便宜,因为我们不是不知道 的心意。

文理本
林后2:11
免撒但取便于我、盖其诡谋、我侪非不知也、○

修订本
林后2:11
免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。

KJV
林后2:11
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

NIV
林后2:11
in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.


林后2:12
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。

拼音版
林后2:12
Wǒ cóng qián wèi Jīdū de fúyin dào le tè luó yà, zhǔ ye gei wǒ kāi le mén.

吕振中
林后2:12
从前我为基督的福音到了特罗亚,也有个门给我开了、可以为主作工;

新译本
林后2:12
从前我为基督的福音到了特罗亚,虽然主给我开了门,

现代译
林后2:12
我到特罗亚传基督福音的时候,主已经为我开了工作的门。

思高本
林后2:12
当我为宣讲基督福音来到特洛阿时,虽然给我开了为主工作的大门,

文理本
林后2:12
我为基督福音、至特罗亚、由主为辟厥门、

修订本
林后2:12
我从前为基督的福音到了特罗亚,主给我开了门。

KJV
林后2:12
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,

NIV
林后2:12
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,


林后2:13
那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。

拼音版
林后2:13
Nàshí yīnwei méiyǒu yùjiàn xiōngdi tí duō, wǒ xīnli bù ān, biàn cíbié nàli de rén wǎng Mǎqídùn qù le.

吕振中
林后2:13
那时因为没有遇见我的兄弟提多,我的心灵总没有松息;我倒辞别那里的人,出行往马其顿去了。

新译本
林后2:13
我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。

现代译
林后2:13
可是,因为没有遇见我们的弟兄提多,我心里非常焦虑。於是我向当地的人告别,到马其顿去。

思高本
林后2:13
但因我没有遇到我的弟兄弟铎,我的心神得不到安宁,遂辞别他们,到马其顿去了。

文理本
林后2:13
因不遇兄弟提多、我心弗安、遂别其人、往马其顿、

修订本
林后2:13
那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。

KJV
林后2:13
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

NIV
林后2:13
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.


林后2:14
感谢 神,常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。

拼音版
林后2:14
Gǎnxiè shén, cháng shuaì lǐng wǒmen zaì Jīdū lǐ kuā shèng, bìng jiè zhe wǒmen zaì gè chù xiǎn yáng nà yīn rènshi Jīdū ér yǒude xiāngqì.

吕振中
林后2:14
感谢上帝时常得胜,带领我们在基督里做俘虏于凯旋的行列中,而藉着我们在各地方显扬那因认识基督而有的气味。

新译本
林后2:14
感谢 神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又借着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。

现代译
林后2:14
但是,感谢上帝!因为他时常率领我们,使作为基督俘虏的我们〔或译:我们〕得以参加基督凯旋的行列。他又使用我们到处散播那因认识基督而有的香气。

思高本
林后2:14
感谢天主时常使我们在基督内参与凯旋的行列,并藉我们在各处播扬认识基督的芬芳;

文理本
林后2:14
感谢上帝、常于基督中导我而奏凯、且由我随在显扬识彼之臭味、

修订本
林后2:14
感谢上帝!他常率领我们在基督里得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。

KJV
林后2:14
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.

NIV
林后2:14
But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.


林后2:15
因为我们在 神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。

拼音版
林后2:15
Yīnwei wǒmen zaì wǎn miànqián, wúlùn zaì déjiù de rénshēn shang, huò mièwáng de rénshēn shang, dōu yǒu Jīdū xīnxiāng zhī qì.

吕振中
林后2:15
因为无论在那得救着的人中间(或译∶身上)、或是在那灭亡着的人中间、我们都是基督馨香之气、献与上帝∶

新译本
林后2:15
因为无论在得救的人或灭亡的人中间,我们都是基督的馨香,是献给 神的。

现代译
林后2:15
我们好比基督献给上帝的馨香之气,散播在那些得救和失丧的人身上。

思高本
林后2:15
因为我们就是献与天主的基督的馨香,在得救的人中是,在丧亡的人中也是;

文理本
林后2:15
盖于上帝前、我在得救者及沦亡者中、为基督之馨香、

修订本
林后2:15
因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给上帝的。

KJV
林后2:15
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

NIV
林后2:15
For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.


林后2:16
在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢。

拼音版
林后2:16
Zaì zhè deng rén, jiù zuò le sǐ de xiāngqì jiào tā sǐ. zaì nà deng rén, jiù zuò le huó de xiāngqì jiào tā huó. zhè shì shuí néng dàng dé qǐ ne.

吕振中
林后2:16
对后一种人呢、就做澈头澈尾死之气味,对前一种人呢、就做澈头澈尾活之气味。要作这些事、谁能彀呢?

新译本
林后2:16
对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?

现代译
林后2:16
对於那些失丧的人,这气味成为致死的臭气;对於那些得救的人,这气味却成为得生命的香气。谁能担当这重大的任务呢?

思高本
林后2:16
但为後者,是由死入死的芬芳;为前者,却是由生入生的芬芳。对这样的工作,谁够资格呢?

文理本
林后2:16
于此为由死致死之臭味、于彼为由生致生之臭味、孰堪任此乎、

修订本
林后2:16
对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?

KJV
林后2:16
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?

NIV
林后2:16
To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?


林后2:17
我们不像那许多人,为利混乱 神的道。乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。

拼音版
林后2:17
Wǒmen bú xiàng nà xǔduō rén, wèi lì hùnluàn shén de dào. nǎi shì yóuyú chéngshí, yóuyú shén, zaì shén miànqián píng zhe Jīdū jiǎng dào.

吕振中
林后2:17
我们不像许多人为利而淆乱上帝之道;我们乃是出于纯洁、乃是出于上帝、在基督里当着上帝面前说话的。

新译本
林后2:17
我们不像那许多的人,为了图利而谬讲 神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于 神,是在 神面前、在基督里的。

现代译
林后2:17
我们不像许许多多的人,把上帝的信息当商品叫卖;因为上帝指派我们,让我们在他面前以基督奴仆的身份诚诚恳恳地宣扬信息。

思高本
林后2:17
至少我们不像许多人为利而混乱了天主的道理;我们宣讲乃是出於真诚,出於天主,当着天主的面,在基督内。

文理本
林后2:17
我非似彼多人混上帝道、乃诚意由上帝、在上帝前基督中而言也、

修订本
林后2:17
我们不像许多人,把上帝的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。

KJV
林后2:17
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.

NIV
林后2:17
Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版