哥林多后书第6章


林后6:1
我们与 神同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。

拼音版
林后6:1
Wǒmen yǔ shén tóng gōng de, ye quàn nǐmen, bùke tú shòu tāde ēndiǎn.

吕振中
林后6:1
我们作为上帝同工的、也劝你们不要可空受上帝的恩。

新译本
林后6:1
我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。

现代译
林后6:1
我们是上帝的同工;我们要劝勉你们:既然已经接受了上帝的恩典,你们不可使这恩典落空。

思高本
林后6:1
我们与天主合作的人,也劝你们不要白受天主的恩宠──

文理本
林后6:1
我侪与主同劳者、劝尔勿徒受上帝恩、

修订本
林后6:1
我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;

KJV
林后6:1
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

NIV
林后6:1
As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain.


林后6:2
因为他说,在悦纳的时候,我应允了你。在拯救的日子,我搭救了你。看哪,现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。

拼音版
林后6:2
Yīnwei tā shuō, zaì yuènà de shíhou, wǒ yīngyún le nǐ. zaì zhengjiù de rìzi, wǒ dājiù le nǐ. kàn nǎ, xiànzaì zhèng shì yuènà de shíhou, xiànzaì zhèng shì zhengjiù de rìzi.

吕振中
林后6:2
因为他说∶「在接纳的时机我俯听了你;在拯救的子我援助了你」;你看,现在正是悦纳的时机阿;你看,现在正是拯救的日子阿。

新译本
林后6:2
因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。

现代译
林后6:2
因为上帝说:在接纳的时刻,我垂听你;在拯救的日子,我帮助你。听啊!现在就是接纳上帝恩惠的时刻;今天就是上帝拯救的日子!

思高本
林后6:2
因为经上说:『在悦纳的时候,我俯允了你;在救恩的时日,我帮助了你。』看,如今正是悦纳的时候;看,如今正是救恩的时日──

文理本
林后6:2
盖曰、我于见纳之时听尔、于拯救之日佑尔、今乃见纳之时、拯救之日矣、

修订本
林后6:2
因为他说: "在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。" 看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!

KJV
林后6:2
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

NIV
林后6:2
For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation.


林后6:3
我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤。

拼音版
林后6:3
Wǒmen fán shì dōu bú jiào rén yǒu fáng aì, miǎndé zhè zhífèn beì rén huǐbàng.

吕振中
林后6:3
在任何事上、对任何人、我们都没有引起碰倒人的因由,免得这执事的职分受挑剔。

新译本
林后6:3
我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,

现代译
林后6:3
我们不愿意别人毁谤我们的工作,所以我们也不妨碍任何人。

思高本
林后6:3
我们在任何事上,为避免这职务受诋毁,不但没有给任何人跌倒的因由,

文理本
林后6:3
我概不碍人、免我职受谤、

修订本
林后6:3
我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;

KJV
林后6:3
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

NIV
林后6:3
We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.


林后6:4
反倒在各样的事上,表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,

拼音版
林后6:4
Fǎn dào zaì gèyàng de shì shang, biǎomíng zìjǐ shì shén de yòng rén, jiù rú zaì xǔduō de rennaì, huànnàn, qióngfá, kùnkǔ,

吕振中
林后6:4
我们乃是在各样事上证明自己作为上帝的仆役∶用大坚忍、在苦难艰难困迫中、

新译本
林后6:4
反而在各样的事上,表明自己是 神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、

现代译
林后6:4
为了在一切事上表明我们是上帝的仆人,我们忍受各种患难、贫穷、困苦。

思高本
林后6:4
反而处处表现我们自己,有如天主的仆役,就是以持久的坚忍,在艰难、贫乏、困苦之中,

文理本
林后6:4
惟于诸事、自荐为上帝役、有若恒忍、患难、空乏、厄穷、

修订本
林后6:4
反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、

KJV
林后6:4
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

NIV
林后6:4
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;


林后6:5
鞭打,监禁,扰乱,勤劳,儆醒,不食,

拼音版
林后6:5
Biāndǎ, jiānjìn, rǎoluàn, qín laó, jǐngxǐng, bù shí,

吕振中
林后6:5
在鞭打监禁扰乱中、在劳苦失眠绝粮中、

新译本
林后6:5
鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、

现代译
林后6:5
我们曾遭受鞭打,监禁,暴民的骚扰;我们劳苦,失眠,和捱饿。

思高本
林后6:5
在拷打、监禁、暴乱之中,在劳若、不寝、不食之中,

文理本
林后6:5
受杖、系狱、遭乱、勤劳、不寝、不食、

修订本
林后6:5
鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、

KJV
林后6:5
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

NIV
林后6:5
in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;


林后6:6
廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心,

拼音版
林后6:6
Lián jié, zhīshi, héng ren, ēncí, Shènglíng de gǎn huà, wú wei de aì xīn,

吕振中
林后6:6
用清洁知识恒忍慈惠、用圣灵的恩赐、用无伪的爱、

新译本
林后6:6
纯洁、知识、容忍、恩慈、圣灵、无伪的爱心、

现代译
林后6:6
我们以纯洁、知识、忍耐、仁慈,更藉着圣灵、真挚的爱、

思高本
林后6:6
以清廉,以明智,以容忍,以慈惠,以圣神,以无伪的爱情,

文理本
林后6:6
廉洁、知识、宽恕、仁慈、圣神之感、无伪之爱、

修订本
林后6:6
廉洁、知识、坚忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、

KJV
林后6:6
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

NIV
林后6:6
in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;


林后6:7
真实的道理, 神的大能。仁义的兵器在左在右。

拼音版
林后6:7
Zhēn shí de dàolǐ, shén de dà néng. rényì de bīngqì zaì zuǒ zaì yòu.

吕振中
林后6:7
『真实』之道、上帝之大能力;藉着右手左手中义的武器、

新译本
林后6:7
真理的道、 神的大能等事上;并且是借着左右两手中公义的武器,

现代译
林后6:7
真理的信息,和上帝的大能,来表明我们是上帝的仆人。我们以正义作武器,攻击敌人,也保卫自己。

思高本
林后6:7
以真理的言辞,以天主的德能,以左右两手中正义的武器,

文理本
林后6:7
真诚之道、上帝之能、义之干戈在于左右、

修订本
林后6:7
真实的言语、上帝的大能、藉着仁义的兵器在左在右、

KJV
林后6:7
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

NIV
林后6:7
in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;


林后6:8
荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。

拼音版
林后6:8
Róngyào xiūrǔ, è míng mei míng. sìhu shì yòuhuò rén de, què shì chéngshí de.

吕振中
林后6:8
历经光荣与羞辱、恶名与美名;似乎是迷惑人者,却是真诚的;

新译本
林后6:8
借着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的,

现代译
林后6:8
我们受尊敬,也被侮辱;受责巊,也被称赞。人家说我们是骗子,其实我们说的是诚实话;

思高本
林后6:8
历经光荣的 辱,恶名和美名;像是迷惑人的,却是真诚的;

文理本
林后6:8
或荣、或辱、或恶名、或令闻、似伪而真、

修订本
林后6:8
荣誉或羞辱、恶名或美名。我们似乎是诱惑人的,却是诚实的;

KJV
林后6:8
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

NIV
林后6:8
through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;


林后6:9
似乎不为人所知,却是人所共知的。似乎要死却是活着的。似乎受责罚,却是不至丧命的。

拼音版
林后6:9
Sìhu bù wéirén suǒ zhī, què shì rén suǒ gòng zhī de. sìhu yào sǐ què shì huó zhe de. sìhu shòu zé fá, què shì bú zhì sàngméng de.

吕振中
林后6:9
似乎是人所不知,却是人所共知的;似乎正在死,你看,我们却活着呢;似乎受惩罚管教,却没有被处死;

新译本
林后6:9
好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死;

现代译
林后6:9
说我们寂寂无名,其实是家喻户晓;说我们死了,其实都好好地活着。我们受刑罚,却没有被杀掉;

思高本
林后6:9
像是人所不知的,却是人所共知的;像是待死的,看,我们却活着;像是受惩罚的,却没有置於死地;

文理本
林后6:9
似人不知而见知、似濒死而实生、似受谴而弗亡、

修订本
林后6:9
似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;

KJV
林后6:9
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;

NIV
林后6:9
known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;


林后6:10
似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。

拼音版
林后6:10
Sìhu yōuchóu, què shì chángcháng kuaìlè de. sìhu pínqióng, què shì jiào xǔduō rén fùzú de. sìhu yī wú suǒ yǒu, què shì yàngyàng dōu yǒude.

吕振中
林后6:10
似乎忧愁,却永远喜乐;似乎贫穷,却叫许多人富足;似乎一无所有,却是拥有万物!

新译本
林后6:10
好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。

现代译
林后6:10
忧伤,却常有喜乐;贫穷,却使许多人富足;好像一无所有,却样样都有。

思高本
林后6:10
像是忧苦的,却常常喜乐;像是贫困的,却使许多人富足;像是一无所有的,却无所不有。

文理本
林后6:10
似忧而常乐、似贫而富众、似无有而无不有、○

修订本
林后6:10
似乎忧愁,却常有喜乐;似乎贫穷,却使许多人富足;似乎一无所有,却样样都有。

KJV
林后6:10
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

NIV
林后6:10
sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.


林后6:11
哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。

拼音版
林后6:11
Gē lín duō rén nǎ, wǒmen xiàng nǐmen, kǒu shì zhāng kāi de, xīn shì kuān hóng de.

吕振中
林后6:11
哥林多人哪,我们向你们是口直口快;我们的心乃宽宏大量。

新译本
林后6:11
哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。

现代译
林后6:11
哥林多的朋友们!我们向你们推心置腹,坦白说话。

思高本
林后6:11
格林多人啊! 我们的口向你们张开了,我们的心也敞开了。

文理本
林后6:11
哥林多人欤、我侪向尔、口启而心广矣、

修订本
林后6:11
哥林多人哪,我们对你们,口是诚实的,心是宽宏的。

KJV
林后6:11
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

NIV
林后6:11
We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.


林后6:12
你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。

拼音版
林后6:12
Nǐmen xiá zhǎi, yuán bú zaìhu wǒmen, shì zaìhu zìjǐ de xīncháng xiá zhǎi.

吕振中
林后6:12
你们褊狭不在于我们;是你们心肠褊狭。

新译本
林后6:12
并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。

现代译
林后6:12
不是我们褊狭,而是你们心胸狭窄。

思高本
林后6:12
你们在我们心内并不窄狭,而是你们的心肠窄狭。

文理本
林后6:12
尔褊狭、非在我、乃在尔心耳、

修订本
林后6:12
你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。

KJV
林后6:12
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

NIV
林后6:12
We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.


林后6:13
你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。

拼音版
林后6:13
Nǐmen ye yào yòng kuān hóng de xīn bàodá wǒ. wǒ zhè huà shēng xiàng duì zìjǐ de háizi shuō de.

吕振中
林后6:13
我好像对儿女说话∶你们用同样态度相报答吧!对我们也宽宏大量哦!

新译本
林后6:13
你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正像是我对儿女说的。

现代译
林后6:13
我对你们说话,像对自己的儿女说话一样:你们要宽宏大量,用我们待你们的器量来对待我们。

思高本
林后6:13
为了以报还报,如今我对你们犹如对自己的孩子说:你们也敞开你们的心罢!

文理本
林后6:13
我语尔如子、宜广乃心以报我、○

修订本
林后6:13
你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。

KJV
林后6:13
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

NIV
林后6:13
As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also.


林后6:14
你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢。光明和黑暗有什么相通呢。

拼音版
林后6:14
Nǐmen hé bú xìn de yuán bú xiāng peì, búyào tóng fù yī è. yì hé bú yì yǒu shénme xiāngjiāo ne. guāngmíng hé hēiàn yǒu shénme xiang tōng ne.

吕振中
林后6:14
别跟不信者异类同轭相配偶了∶义和不法怎能合夥呢?光对暗有什么团契呢?

新译本
林后6:14
你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?

现代译
林后6:14
不要跟不信的人共事;他们跟你们是不能同负一轭的。正和邪怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?

思高本
林后6:14
你们不要与不信的人共负一轭,因为正义与不法之间,那能有什麽相通?或者,光明之於黑暗,那能有什麽联系?

文理本
林后6:14
勿与不信者耦、盖义与不义、何为侣之有、光与暗、何相交之有、

修订本
林后6:14
你们不要和不信的人同负一轭。义和不义有什么相关?光明和黑暗有什么相连?

KJV
林后6:14
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?

NIV
林后6:14
Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?


林后6:15
基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相和呢。信主的和不信主的有什么相干呢。

拼音版
林后6:15
Jīdū hé bǐ liè ( bǐ liè jiù shì Sādàn de bié míng ) yǒu shénme xiāng hé ne. xìn zhǔ de hé bú xìn zhǔ de yǒu shénme xiānggān ne.

吕振中
林后6:15
基督对彼列(即∶魔鬼的别名)怎能和谐呢?信的同不信主的有什么共同分儿?

新译本
林后6:15
基督和彼列(“彼列”是撒但的别名)怎能和谐呢?信的和不信的有什么联系呢?

现代译
林后6:15
基督和魔鬼怎能协调呢?信和不信的人有甚麽共同的地方呢?

思高本
林后6:15
基督之於贝里雅耳,那能有什麽协和?或者,信者与不信者,那能有什麽股份?

文理本
林后6:15
基督与恶者、何相契之有、信者与不信者、何与之有、

修订本
林后6:15
基督和彼列有什么相和?信主的和不信主的有什么相干?

KJV
林后6:15
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

NIV
林后6:15
What harmony is there between Christ and Belial? What does a believer have in common with an unbeliever?


林后6:16
神的殿和偶像有什么相同呢。因为我们是永生 神的殿。就如 神曾说,我要在他们中间居住,在他们中间来往。我要作他们的 神,他们要作我的子民。

拼音版
林后6:16
Shén de diàn hé ǒuxiàng yǒu shénme xiāngtóng ne. yīnwei wǒmen shì yǒngshēng shén de diàn. jiù rú shén céng shuō, wǒ yào zaì tāmen zhōngjiān jūzhù, zaì tāmen zhōngjiān láiwǎng. wǒ yào zuò tāmende shén, tāmen yào zuò wǒde zǐmín.

吕振中
林后6:16
上帝的殿堂同偶像有怎能符合呢?我们呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所说的∶「我要在他们里面居住;我要在他们中间往来;我要做他们的上帝;他们必做我的子民。」

新译本
林后6:16
神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说:“我要住在他们中间,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”

现代译
林后6:16
上帝的圣殿和偶像怎能并立呢?我们是永生上帝的圣殿。正如上帝说:我要跟我的子民同住,在他们当中往来。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。

思高本
林后6:16
天主的殿与偶像,那能有什麽相合?的确,我们就是生活的天主的殿,正如天主所说的:『我要在他们内居住,我要在他们中徘徊;我要做他们的天主,他们要做我的百姓。』

文理本
林后6:16
上帝殿与偶像、何同之有、我侪乃维生上帝殿、如上帝曰、我将居其中、游其间、我为彼之上帝、彼为我民、

修订本
林后6:16
上帝的殿和偶像有什么相同?因为我们是永生上帝的殿,就如上帝曾说: "我要在他们中间居住来往; 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。"

KJV
林后6:16
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

NIV
林后6:16
What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people."


林后6:17
又说,你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。

拼音版
林后6:17
Yòu shuō, nǐmen wù yào cóng tāmen zhōngjiān chūlai, yǔ tāmen fēnbié, búyào zhān bù jiéjìng de wù, wǒ jiù shōu nà nǐmen.

吕振中
林后6:17
所以「主说∶你们要从他们中间出来,自己分别出来;不洁净之物别接触了;我就收纳你们」;

新译本
林后6:17
所以,“主说:你们要从他们中间出来,和他们分开,不可触摸不洁净的东西,我就收纳你们。”

现代译
林后6:17
因此主说:你们要离开他们,从他们当中分离出来,不要沾染不洁之物,我就接纳你们。

思高本
林后6:17
为此,『你们应当从他们中间出来,离开他们──这是上主说的──你们不可触摸不洁之物,我要收纳你们,

文理本
林后6:17
故曰、尔宜出厥中而自别、勿扪不洁、我则纳尔、

修订本
林后6:17
所以主说: "你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。

KJV
林后6:17
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

NIV
林后6:17
"Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."


林后6:18
我要作你们的父,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。

拼音版
林后6:18
Wǒ yào zuò nǐmen de fù, nǐmen yào zuò wǒde érnǚ. zhè shì quánnéng de zhǔ shuō de.

吕振中
林后6:18
「我要做你们的父亲,你们要做我的子女∶全能的主说的。」

新译本
林后6:18
“我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。”

现代译
林后6:18
我要作你们的父亲;你们要作我的儿女。这话是我全能的主说的。

思高本
林后6:18
我要做你们的父亲,你们要做我的子女;这是全能的上主说的。』

文理本
林后6:18
我将为尔父、尔为我子、此全能之主所言也、

修订本
林后6:18
我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。"

KJV
林后6:18
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

NIV
林后6:18
"I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版