创世记第13章

和合本
创13:1
亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。

拼音版
创13:1
Yàbólán daì zhe tāde qīzi yù Luódé, bìng yīqiè suǒyǒude, dōu cóng Aijí shàng nán dì qù.

吕振中
创13:1
亚伯兰从埃及上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及罗得、都和他同行。

新译本
创13:1
埃布尔兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。

现代译
创13:1
亚伯兰带着妻子和所有的一切离开埃及,往北走,进入迦南南部;罗得也跟着他去。

思高本
创13:1
亚巴郎带了妻子和他所有的一切,与罗特一同由埃及上来,往乃革布去。

文理本
创13:1
亚伯兰挈妻与罗得、及凡所有、出埃及而南往、

修订本
创13:1
亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。

KJV
创13:1
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

NIV
创13:1
So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.

和合本
创13:2
亚伯兰的金、银、牲畜极多。

拼音版
创13:2
Yàbólán de jīn, yín, shēngchù jí duō.

吕振中
创13:2
亚伯兰有的牲畜金银极多。

新译本
创13:2
埃布尔兰有很多牲畜和金银。

现代译
创13:2
亚伯兰是富翁,拥有许多牲畜和金银。

思高本
创13:2
亚巴郎有许多牲畜和金银。

文理本
创13:2
富有金银牲畜、

修订本
创13:2
亚伯兰的牲畜和金银极多。

KJV
创13:2
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

NIV
创13:2
Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold.

和合本
创13:3
他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,

拼音版
创13:3
Tā cóng nán dì jiànjiàn wǎng Bótèlì qù, dào le Bótèlì hé Aì de zhōngjiān, jiù shì cóng qián zhī dā zhàngpéng de dìfang,

吕振中
创13:3
他从南地按着路站走,直到伯特利,到了伯特利和艾的中间,他起先支搭帐棚的地方,

新译本
创13:3
他从南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中间,就是他从前支搭帐棚的地方,

现代译
创13:3
后来他离开那里,渐渐向北迁移,接近伯特利。他回到伯特利和艾之间,就是他从前扎过营、

思高本
创13:3
他由乃革布逐渐往贝特耳移动帐幕,到了先前他在贝特耳与哈依之间,支搭帐幕的地方,

文理本
创13:3
自南而行、历程至伯特利、昔张幕之所、在伯特利与艾之间、

修订本
创13:3
他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,

KJV
创13:3
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;

NIV
创13:3
From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier

和合本
创13:4
也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。

拼音版
创13:4
Ye shì tā qǐxiān zhú tán de dìfang, tā yòu zaì nàli qiúgào Yēhéhuá de míng.

吕振中
创13:4
他先前造祭坛的地方;在那里亚伯兰呼求永恒主的名。

新译本
创13:4
也是他筑头一座祭坛的地方,埃布尔兰就在那里求告耶和华的名。

现代译
创13:4
建了祭坛的地方;他就在那里敬拜上主。

思高本
创13:4
亦即他先前 了祭坛,呼求上主之名的地方。

文理本
创13:4
即前筑坛之处、于彼吁耶和华名、

修订本
创13:4
也是他起先筑坛的地方。亚伯兰在那里求告耶和华的名。

KJV
创13:4
Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

NIV
创13:4
and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.

和合本
创13:5
与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。

拼音版
创13:5
Yǔ Yàbólán tóngxíng de Luódé ye yǒu niú qún, yáng qún, zhàngpéng.

吕振中
创13:5
跟亚伯兰同行的罗得也有羊群牛群和帐棚。

新译本
创13:5
和埃布尔兰同行的罗得,也有羊群、牛群和帐棚。

现代译
创13:5
跟亚伯兰同行的罗得也拥有牛群、羊群,以及自己的家眷和奴隶。

思高本
创13:5
与亚巴郎同行的罗特,也有羊群、牛群和帐幕,

文理本
创13:5
偕行之罗得、亦有牛羊帷幕、

修订本
创13:5
与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。

KJV
创13:5
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.

NIV
创13:5
Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.

和合本
创13:6
那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。

拼音版
创13:6
Nà dì róng bú xià tāmen, yīnwei tāmende cáiwù shén duō, shǐ tāmen bùnéng tóngjū.

吕振中
创13:6
那地容不下他们住在一起;因他们的活财物很多,他们便不能住在一起。

新译本
创13:6
那地容不下他们住在一起;因为他们的财物很多,所以他们再也不能住在一起。

现代译
创13:6
他们两家的牛群羊群太多,没有够大的地可以容纳得下,

思高本
创13:6
那地方容不下他们住在一起,因为他们的产业太多,无法住在一起。

文理本
创13:6
二人之业浩繁、其地莫能容、弗获同处、

修订本
创13:6
那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。

KJV
创13:6
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

NIV
创13:6
But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.

和合本
创13:7
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。

拼音版
创13:7
Dāngshí, Jiānán rén yù Bǐlìxǐrén zaì nà dì jūzhù. Yàbólán de mùrén hé Luódé de mùrén xiàng zhēng.

吕振中
创13:7
牧养亚伯兰牲畜的人和牧养罗得牲畜的人就起了分争。当时迦南人和比利洗人住在那地。

新译本
创13:7
牧养埃布尔兰牲畜的和牧养罗得牲畜的,起了纷争;当时迦南人和比利洗人还住在那地。

现代译
创13:7
因此亚伯兰的牧人跟罗得的牧人常常争吵。(那时迦南人和比利洗人还住在那地方。)

思高本
创13:7
牧放亚巴郎牲畜的人与牧放罗特牲畜的人,时常发生口角--当时客纳罕人和培黎齐人尚住在那里。

文理本
创13:7
时、迦南与比利洗二族、犹居斯土、亚伯兰之牧者、与罗得之牧者争、

修订本
创13:7
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人之间起了争端。

KJV
创13:7
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

NIV
创13:7
And quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.

和合本
创13:8
亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。

拼音版
创13:8
Yàbólán jiù duì Luódé shuō, nǐ wǒ bùke xiàng zhēng, nǐde mùrén hé wǒde mùrén ye bùke xiàng zhēng, yīnwei wǒmen shì gǔròu ( yuánwén zuò dìxiōng ).

吕振中
创13:8
亚伯兰就对罗得说∶「你我之间、不可分争;你牧人和我牧人之间、也不可分争,因为我们是族弟兄。

新译本
创13:8
埃布尔兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。

现代译
创13:8
於是,亚伯兰对罗得说:「我们是至亲,不可争吵;你的牧人跟我的牧人也不可争吵。

思高本
创13:8
亚巴郎遂对罗特说:「在我与你,我的牧人与你的牧人之间,请不要发生口角,因为我们是至亲。

文理本
创13:8
亚伯兰谓罗得曰、尔我乃骨肉之亲、不可相争、尔牧我牧、何竞之有、

修订本
创13:8
亚伯兰就对罗得说:"你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。

KJV
创13:8
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.

NIV
创13:8
So Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.

和合本
创13:9
遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”

拼音版
创13:9
Biàn dì bú dōu zaì nǐ yǎnqián ma. qǐng nǐ líkāi wǒ, nǐ xiàng zuǒ, wǒ jiù xiàng yòu. nǐ xiàng yòu, wǒ jiù xiàng zuǒ.

吕振中
创13:9
所有的地不都在你面前么?请离开我!你左,我就向右;你右,我就向左。」

新译本
创13:9
全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”

现代译
创13:9
我们分手吧!这一大片土地在你眼前,你选右边,我就选左边;你选左边,我就选右边。」

思高本
创13:9
所有的地方不是都在你面前吗?请你与我分开。你若往左,我就往右;你若往右,我就往左。」

文理本
创13:9
地非具在尔前乎、尔其与我区别、尔左则我右、尔右则我左、

修订本
创13:9
遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。"

KJV
创13:9
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.

NIV
创13:9
Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left."

和合本
创13:10
罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也像埃及地。

拼音版
创13:10
Luódé jǔmù kànjian Yuēdànhé de quán píngyuán, zhídào Suǒer, dōu shì zīrùn de, nà dì zaì Yēhéhuá wèi miè Suǒduōmǎ, Gémólā yǐ xiān rútóng Yēhéhuá de yuánzi, ye xiàng Aijí dì.

吕振中
创13:10
罗得举目,看见约但河那一片平原,沿到琐珥的路向,各处水源充足,在永恒主还没有毁灭所多玛蛾摩拉以前,就像永恒主的园子,就像埃及地一样。

新译本
创13:10
罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。

现代译
创13:10
罗得向四周观看,看见约旦谷一直伸展到琐珥的整个平原;这平原水源充足,好像伊甸园〔希伯来文是:上主的园子〕,又像埃及的土地;(那时上主还没有毁灭所多玛和蛾摩拉。)

思高本
创13:10
罗特举目看见约但河整个平原,直到左哈尔一带全有水灌溉,--这是在上主消灭索多玛和哈摩辣以前的事,--有如上主的乐园,有如埃及地。

文理本
创13:10
时、所多玛蛾摩拉、未为耶和华所灭、自约但平原、至于琐珥、土皆润泽、如耶和华囿、与埃及地等、

修订本
创13:10
罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛、蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。

KJV
创13:10
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.

NIV
创13:10
Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)

和合本
创13:11
于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。

拼音版
创13:11
Yúshì Luódé xuǎnzé Yuēdànhé de quán píngyuán, wàng dōng qiāyí. tāmen jiù bǐcǐ fēnlí le.

吕振中
创13:11
于是罗得选择了约但河那一片平原,向东边往前行,他们就彼此分离了。

新译本
创13:11
罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。

现代译
创13:11
於是罗得选了约旦谷的那一片平原,就往东迁移。他们两人就这样分手了。

思高本
创13:11
罗特选了约但河的整个平原,遂向东方迁移;这样,他们就彼此分开了:

文理本
创13:11
罗得举目观之、遂择约但平原而东徙、二人相别、

修订本
创13:11
于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。

KJV
创13:11
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

NIV
创13:11
So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:

和合本
创13:12
亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。

拼音版
创13:12
Yàbólán zhù zaì Jiānán dì, Luódé zhù zaì píngyuán de chéngyì, jiànjiàn nuó yí zhàngpéng, zhídào Suǒduōmǎ.

吕振中
创13:12
亚伯兰住在迦南地,罗得住在那片平原的城市,渐渐搬着帐棚,直到所多玛。

新译本
创13:12
埃布尔兰住在迦南地;罗得住在平原的城市中,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。

现代译
创13:12
亚伯兰住在迦南;罗得住在河谷平原的城镇,终於扎营在所多玛附近。

思高本
创13:12
亚巴郎住在客纳罕地;罗特住在平原的城市中,渐渐移动帐幕,直到索多玛。

文理本
创13:12
亚伯兰居迦南地、罗得寓平原之邑、迁徙其幕、至所多玛、

修订本
创13:12
亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛。

KJV
创13:12
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.

NIV
创13:12
Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.

和合本
创13:13
所多玛人在耶和华面前罪大恶极。

拼音版
创13:13
Suǒduōmǎ rén zaì Yēhéhuá miànqián zuì dà e jí.

吕振中
创13:13
说到所多玛人,他们是坏人,是大大悖逆永恒主的罪人。

新译本
创13:13
在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。

现代译
创13:13
所多玛人邪恶,他们大大得罪上主。

思高本
创13:13
索多玛人在上主面前罪大恶极。

文理本
创13:13
所多玛人作恶、重获罪于耶和华、○

修订本
创13:13
所多玛人在耶和华面前罪大恶极。

KJV
创13:13
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.

NIV
创13:13
Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the LORD.

和合本
创13:14
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看,

拼音版
创13:14
Luódé líbié Yàbólán yǐhòu, Yēhéhuá duì Yàbólán shuō, cóng nǐ suǒ zaì de dìfang, nǐ jǔmù xiàng dōngxi nánbei guānkàn.

吕振中
创13:14
罗得离别了亚伯兰以后,永恒主对亚伯兰说∶「从你所在的地方,你举目向北此、向南、向东、向西观看!

新译本
创13:14
罗得离开埃布尔兰以后,耶和华对埃布尔兰说:“你要举目,从你所在的地方向东南西北观看。

现代译
创13:14
罗得离开以后,上主对亚伯兰说:「你要从你所站的地方向东、西、南、北四周观看。

思高本
创13:14
罗特与亚巴郎分离以後,上主对亚巴郎说:「请你举起眼来,由你所在的地方,向东西南北观看;

文理本
创13:14
罗得别后、耶和华谕亚伯兰曰、尔其由此举目、以观东西南北、

修订本
创13:14
罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:"你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;

KJV
创13:14
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:

NIV
创13:14
The LORD said to Abram after Lot had parted from him, "Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west.

和合本
创13:15
凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。

拼音版
创13:15
Fán nǐ suǒ kànjian de yīqiè dì, wǒ dōu yào cìgei nǐ hé nǐde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中
创13:15
你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。

新译本
创13:15
你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。

现代译
创13:15
我要把你所看见的这片土地都赐给你和你的子孙;这片土地要永远归属你们。

思高本
创13:15
凡你看见的地方,我都要永远赐给你和你的後裔。

文理本
创13:15
凡所见之地、我必赐尔、及尔苗裔、永世弗替、

修订本
创13:15
你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。

KJV
创13:15
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

NIV
创13:15
All the land that you see I will give to you and your offspring forever.

和合本
创13:16
我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。

拼音版
创13:16
Wǒ ye yào shǐ nǐde hòuyì rútóng dì shàng de chén shā nàyàng duō, rén ruò néng shǔ suàn dì shǎng de chén shà cáinéng shù suàn nǐde hòuyì.

吕振中
创13:16
我要使你的后裔像地上的尘沙那么多;若有人能数得清地上的尘沙,你的后裔也就能数得清。

新译本
创13:16
我要使你的后裔好像地上灰尘那么多;若能数算地上的灰尘,才能数算你的后裔。

现代译
创13:16
我要使你的子孙多到没有人能够计算;人若能数算地上的尘沙才能数算你的子孙。

思高本
创13:16
我要使你的後裔有如地上的灰尘;如果人能数清地上的灰尘,也能数清你的後裔。

文理本
创13:16
使尔苗裔如尘埃然、有能核尘埃之数者、则尔苗裔、亦可计矣、

修订本
创13:16
我要使你的后裔好像地上的尘沙,人若能数地上的尘沙,才能数你的后裔。

KJV
创13:16
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

NIV
创13:16
I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.

和合本
创13:17
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”

拼音版
创13:17
Nǐ qǐlai, zòng héng zǒu biàn zhè dì, yīnwei wǒ bì bà zhè dì cìgei nǐ.

吕振中
创13:17
你起来,纵横走遍这地,因为我都要赐给你。」

新译本
创13:17
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”

现代译
创13:17
起来!你去走遍整片土地;我要把它赐给你。」

思高本
创13:17
你起来,纵横走遍这地,因为我要将这地赐给你。」

文理本
创13:17
尔起遍历斯土、纵横而行、我必以之赐尔、

修订本
创13:17
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。"

KJV
创13:17
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.

NIV
创13:17
Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you."

和合本
创13:18
亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。

拼音版
创13:18
Yàbólán jiù bān le zhàngpéng, lái dào Xībǎilún Mànlì de xiàngshù nàli jūzhù, zaì nàli wéi Yēhéhuá zhù le yī zuò tán.

吕振中
创13:18
亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯崙幔利的圣笃耨香树(或译∶圣橡树)那里住下;在那里他给永恒主筑了一座祭坛。

新译本
创13:18
于是,埃布尔兰渐渐挪移帐棚,来到希伯仑幔利的橡树附近,在那里居住,也在那里为耶和华筑了一座祭坛。

现代译
创13:18
於是亚伯兰收拾帐棚,迁到希伯仑,在幔利的圣树附近住下来;他在那里为上主建造了一座祭坛。

思高本
创13:18
於是亚巴郎移动了帐幕,来到赫贝龙的玛默勒橡树区居住,在那里给上主筑了一座祭坛。

文理本
创13:18
亚伯兰遂迁幕、至希伯仑、近幔利之橡而居、为耶和华筑坛焉、

修订本
创13:18
亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。

KJV
创13:18
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

NIV
创13:18
So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版