创世记第40章

和合本
创40:1
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,

拼音版
创40:1
Zhè shì yǐhòu, Aijí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng de zuì le tāmende zhǔ Aijí wáng,

吕振中
创40:1
这些事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主子埃及王。

新译本
创40:1
这些事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主人埃及王。

现代译
创40:1
这事以后,埃及王的司酒长和膳务长冒犯了王;

思高本
创40:1
这些事以後,埃及王的司酒和司厨得罪了他们的主人埃及王。

文理本
创40:1
厥后、埃及王之酒政膳长、干犯其主、

修订本
创40:1
这些事以后,埃及王的司酒长和司膳长得罪了他们的主埃及王。

KJV
创40:1
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

NIV
创40:1
Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.

和合本
创40:2
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,

拼音版
创40:2
Fǎlǎo jiù nǎonù jiǔ zhèng hé shàn cháng zhè èr chén,

吕振中
创40:2
法老就恼怒他的两个内臣,酒政长和膳长。

新译本
创40:2
法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,

现代译
创40:2
王发怒,

思高本
创40:2
法郎於是对那两个内臣,司酒长和司厨长发了怒,

文理本
创40:2
法老怒酒政膳长二臣、

修订本
创40:2
法老就对司酒长和司膳长两个官员发怒,

KJV
创40:2
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

NIV
创40:2
Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,

和合本
创40:3
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。

拼音版
创40:3
Bǎ tāmen xià zaì hùwèi cháng fǔ neì de jiānlǐ, jiù shì Yūesè beì qiú de dìfang.

吕振中
创40:3
把他们下在护卫长府内的看守所,放在监里,约瑟被囚的地方。

新译本
创40:3
把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。

现代译
创40:3
下令把这两个官员关进侍卫长府内的监狱里,跟约瑟同囚在一个地方。

思高本
创40:3
将他们囚在卫队长府内的拘留所内,若瑟被囚禁的地方。

文理本
创40:3
下之于狱、在侍卫长第中、即约瑟幽囚之处、

修订本
创40:3
把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。

KJV
创40:3
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

NIV
创40:3
and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.

和合本
创40:4
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。

拼音版
创40:4
Hùwèi cháng bǎ tāmen jiāo gei Yūesè, Yūesè biàn cìhou tāmen. tāmen yǒu xiē rìzi zaì jiānlǐ.

吕振中
创40:4
护卫长派约瑟和他们在一起,约瑟便伺候他们,他们在看守所里有些日子,

新译本
创40:4
军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。

现代译
创40:4
侍卫长指派约瑟伺候这两个官员;他们在监狱里过了很长的一段时间。

思高本
创40:4
卫队长将他们交给若瑟,若瑟就照管他们。他们在拘留所内过了一些时日,

文理本
创40:4
侍卫长付与约瑟、俾侍其侧、二人在狱日久、

修订本
创40:4
护卫长把他们交给约瑟,约瑟就伺候他们。他们被关了一段日子。

KJV
创40:4
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

NIV
创40:4
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,

和合本
创40:5
被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

拼音版
创40:5
Beì qiú zaì jiàn zhī Aijí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng èr rén tóng yè gè zuò yī mèng, gè mèng dōu yǒu jiǎngjie.

吕振中
创40:5
被囚在监里的,埃及王的酒政和膳长,他们两个人同一夜里作了一个梦,各人各有自己的梦,各人也都各带着自己的梦的解释。

新译本
创40:5
他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。

现代译
创40:5
有一天晚上,司酒长和膳务长在监狱里各做了一个梦,两人的梦有不同的意思。

思高本
创40:5
那两个被囚在狱 的埃及王的司酒和司厨,在同一夜 ,各作了一梦;每人的梦都有它的意义。

文理本
创40:5
王之酒政膳长、系于狱中、同夜得梦、梦各有兆、

修订本
创40:5
关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。

KJV
创40:5
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.

NIV
创40:5
each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

和合本
创40:6
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

拼音版
创40:6
Dào le zǎochen, Yūesè jìn dào tāmen nàli, jiàn tāmen yǒu chóumèn de yàngzi.

吕振中
创40:6
到了早晨,约瑟进去到他们那里看看他们,只见他们都有愁闷的样子。

新译本
创40:6
到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,

现代译
创40:6
第二天早晨,约瑟来看他们,发觉他们心神不安,

思高本
创40:6
早晨若瑟到了他们那里,见他们面有忧色,

文理本
创40:6
诘朝约瑟入、见其有忧色、

修订本
创40:6
到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。

KJV
创40:6
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

NIV
创40:6
When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.

和合本
创40:7
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”

拼音版
创40:7
Tā biàn wèn fǎlǎo de èr chén, jiù shì yǔ tā tóng qiú zaì tā zhǔrén fǔ lǐ de, shuō, tāmen jīnrì wèishénme miàn daì chóuróng ne,

吕振中
创40:7
他就问法老的内臣,就是在他主人府上看守所里和他在一起的那两个人,问他们说∶「你们今天为什么面带愁容呢?」

新译本
创40:7
就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”

现代译
创40:7
就问他们:「你们今天为甚麽那麽烦恼呢?」

思高本
创40:7
便问那与他同在自己主人府中监狱 的法郎内臣说:「为什麽你们今天面带忧色?」

文理本
创40:7
问曰、尔曹今日、何有忧色若是、

修订本
创40:7
他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:"你们今日为什么面带愁容呢?"

KJV
创40:7
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

NIV
创40:7
So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?"

和合本
创40:8
他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”

拼音版
创40:8
Tāmen duì tā shuō, wǒmen gèrén zuò le yī mèng, méiyǒu rén néng jiè. Yūesè shuō, jiè mèng bú shì chūyú shén ma. qǐng nǐmen jiāng mèng gàosu wǒ.

吕振中
创40:8
他对他们说∶「我们各作了一个梦,没有人能解释。」约瑟对他们说∶「解梦不是在于上帝么?请向我叙说。」

新译本
创40:8
他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”

现代译
创40:8
他们回答:「我们两人各做了一个梦,可是没有人能替我们解释梦的意思。」约瑟说:「解梦的才能是上帝所赐的。请把你们的梦告诉我吧!」

思高本
创40:8
他们回答说:「我们各作了一梦,没有人能够解释。」若瑟对他们说:「解梦不是天主的事吗?请你们讲给我听! 」

文理本
创40:8
曰、我侪得梦、无人能占、曰、占梦岂非由于上帝乎、请述于我、○

修订本
创40:8
他们对他说:"我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。"约瑟对他们说:"解梦不是出于上帝吗?请你们把梦告诉我。"

KJV
创40:8
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

NIV
创40:8
"We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."

和合本
创40:9
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,

拼音版
创40:9
Jiǔ zhèng biàn jiàng tāde mèng gàosu Yūesè shuō, wǒ mèng jiàn zaì wǒ miànqián yǒu yī kē pútàoshù,

吕振中
创40:9
酒政长便将他的梦向约瑟叙述说∶「在我梦中,有一棵葡萄树在我面前。

新译本
创40:9
酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。

现代译
创40:9
於是司酒长说:「在梦里我看见我前面有一棵葡萄树,

思高本
创40:9
司酒长就将自己的梦讲给若瑟听,对他说:「我梦见在我前面有株葡萄树。

文理本
创40:9
酒政以梦告约瑟曰、吾梦有葡萄树于前、

修订本
创40:9
司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:"在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,

KJV
创40:9
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

NIV
创40:9
So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,

和合本
创40:10
树上有三根枝子,好像发了芽、开了花,上头的葡萄都成熟了。

拼音版
创40:10
Shù shàng yǒu sān gēn zhīzǐ, hǎoxiàng fā le yá, kāi le huā, shàng tóu de pútào dōu chéng shú le.

吕振中
创40:10
葡萄树上有三根枝子,正要发芽,花也就开了,它那一挂一挂的都结成了熟的葡萄了。

新译本
创40:10
葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。

现代译
创40:10
树上有叁根枝子。树一发芽就开花,葡萄也成熟了。

思高本
创40:10
树上有叁根枝子,刚发芽,就生出了花朵,花朵结了熟葡萄。

文理本
创40:10
树有三枝、恍若萌芽舒蕊、结实累然而熟、

修订本
创40:10
树上有三根枝子。枝子发了芽,开了花,结出串串成熟的葡萄。

KJV
创40:10
And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

NIV
创40:10
and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.

和合本
创40:11
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”

拼音版
创40:11
Fǎlǎo de bēi zaì wǒ shǒu zhōng, wǒ jiù ná pútào jǐ zaì fǎlǎo de bēi lǐ, jiāng bēi dì zaì tā shǒu zhōng.

吕振中
创40:11
法老的杯在我手中;我拿葡萄挤在法老杯里,将杯递在法老手掌中。」

新译本
创40:11
法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”

现代译
创40:11
我手上拿着王的酒杯;我摘了葡萄,把葡萄汁挤在酒杯里,把酒杯端给王。」

思高本
创40:11
我手拿着法郎的杯,将葡萄挤在法郎的杯中,将杯递在法郎的手内。」

文理本
创40:11
吾手执法老爵、摘取葡萄、挤汁其中、以奉法老、

修订本
创40:11
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。"

KJV
创40:11
And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

NIV
创40:11
Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand."

和合本
创40:12
约瑟对他说:“你所作的梦是这样解:三根枝子就是三天,

拼音版
创40:12
Yūesè duì tā shuō, tā suǒ zuò de mèng shì zhèyàng jiè, sān gēn zhīzǐ jiù shì sān tiān.

吕振中
创40:12
约瑟对他说∶「这梦的解释是这样;三根枝子就是三天。

新译本
创40:12
约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。

现代译
创40:12
约瑟说:「这梦的意思是这样:叁根枝子代表叁天。

思高本
创40:12
若瑟对他说:「这梦的意义就是:叁根枝子是指的叁天。

文理本
创40:12
约瑟曰、三枝者、三日也、

修订本
创40:12
约瑟对他说:"梦的解释是这样:三根枝子就是三天;

KJV
创40:12
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:

NIV
创40:12
"This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days.

和合本
创40:13
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。

拼音版
创40:13
Sān tiān zhī neì, fǎlǎo bì tí nǐ chū jiàn, jiào nǐ guān fù yuán zhí, nǐ réng yào dì bēi zaì fǎlǎo de shǒu zhōng, hé xiānqián zuò tāde jiǔ zhèng yíyàng.

吕振中
创40:13
三天之内,法老必使你抬起头来,必回复你的职位;你必将法老的杯递在他手中,像先前做他酒政时那样。

新译本
创40:13
三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。

现代译
创40:13
叁天后,王要放你出去,宽赦你,恢复你原来的职位;你要跟从前当司酒长时一样,给王端酒。

思高本
创40:13
叁天以内,法郎要高举你,恢复你的职位:你仍将杯放在法郎的手中,像先前作他司酒时一样;

文理本
创40:13
三日间、法老将提尔出狱、复尔原职、奉爵法老、如昔为酒政然、此其占也、

修订本
创40:13
三天之内,法老要让你抬起头来,叫你官复原职。你仍要递杯在法老的手中,像先前作他的司酒长一样。

KJV
创40:13
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.

NIV
创40:13
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.

和合本
创40:14
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。

拼音版
创40:14
Dàn nǐ de hǎo chù de shíhou, qiú nǐ jìniàn wǒ, shī ēn yǔ wǒ, zaì fǎlǎo miànqián tí shuō wǒ, jiù wǒ chū zhè jiàn laó.

吕振中
创40:14
不过你得好处时,求你记得我,拿恩情待我,在法老面前替我说一声,救我出这一间狱室。

新译本
创40:14
不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。

现代译
创40:14
不过,当你一切顺利的时候,请记得我,帮我忙,在王面前替我说话,帮我出狱。

思高本
创40:14
但是,当你得志时,请你记得我,望你对我施恩,为我告诉法郎,救我出离这监牢;

文理本
创40:14
尔既得志、请垂念我、施恩于我、为我告法老、拯我出此、

修订本
创40:14
但你得福的时候,请你记得我,向我施慈爱,在法老面前提起我,救我出这监牢。

KJV
创40:14
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

NIV
创40:14
But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.

和合本
创40:15
我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”

拼音版
创40:15
Wǒ shízaì shì cóng Xībólái rén zhī dì beì guǎi lái de. wǒ zaì zhèlǐ ye méiyǒu zuò guò shénme, jiào tāmen bǎ wǒ xià zaì jiānlǐ.

吕振中
创40:15
我实在是从希伯来人之地被拐来的;就是在这里、我也没有作过什么、足以叫他们把我下在这监里的。」

新译本
创40:15
我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”

现代译
创40:15
我到底是在希伯来人的地方被绑架来的;即使在埃及,我也没有做过甚麽坏事该受监禁。」

思高本
创40:15
因为我不但是由希伯来人地被拐来的,而且在这 我也没有做过什麽使他们将我放在这地牢 的事。」

文理本
创40:15
我乃被掠、出自希伯来境、在此未作关于系狱之事、

修订本
创40:15
我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,好叫他们把我关在牢里。"

KJV
创40:15
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

NIV
创40:15
For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."

和合本
创40:16
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,

拼音版
创40:16
Shàn cháng jiàn mèng jiè de hǎo, jiù duì Yūesè shuō, wǒ zaì mèng zhōng jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe sān kuāng bái bǐng.

吕振中
创40:16
膳长见解释得好,就对约瑟说∶「我也作了一个梦;在我梦中,有三筐白饼在我头上。

新译本
创40:16
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。

现代译
创40:16
膳务长看约瑟把司酒长的梦解释得好,就对约瑟说:「我也做了一个梦,在梦里看见自己头上顶着叁个盛满面包的筐子。

思高本
创40:16
司厨长见他解得吉祥,便对若瑟说:「我也作了一梦,梦见在我的头上有叁筐白饼。

文理本
创40:16
膳长见其占吉、谓约瑟曰、我亦得梦、有白饼三筐在于首、

修订本
创40:16
司膳长见梦解得好,就对约瑟说:"在我梦中,看哪,我头上顶着三个装饼的篮子;

KJV
创40:16
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:

NIV
创40:16
When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread.

和合本
创40:17
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”

拼音版
创40:17
Jí shàng de kuāngzi lǐ yǒu wèi fǎlǎo kǎo de gèyàng shíwù, yǒu fēiniǎo lái chī wǒ tóu shàng kuāngzi lǐ de shíwù.

吕振中
创40:17
顶上头的筐子里,有膳长为法老作的各样食物;有飞鸟从我头上筐子里直吃。」

新译本
创40:17
最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”

现代译
创40:17
最上面的筐子盛满了给王吃的各种面包;有鸟飞来吃这些面包。」

思高本
创40:17
最上面的筐内,有为法郎预备的各种食物,有飞鸟来啄食我头上筐 的食物。」

文理本
创40:17
上筐盛法老所食之炙馔、有鸟啄之、

修订本
创40:17
最上面的篮子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上篮子里的食物。"

KJV
创40:17
And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

NIV
创40:17
In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."

和合本
创40:18
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天。

拼音版
创40:18
Yūesè shuō, nǐde mèng shì zhèyàng jiè, sān gè kuāngzi jiù shì sān tiān.

吕振中
创40:18
约瑟回答说∶「这梦的解释是这样∶三个筐子就是三天。

新译本
创40:18
约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。

现代译
创40:18
约瑟说:「这梦的意思是这样:叁个筐子代表叁天。

思高本
创40:18
若瑟回答说:「这梦的意义就是:叁筐是指的叁天。

文理本
创40:18
约瑟曰、三筐者、三日也、

修订本
创40:18
约瑟说:"梦的解释是这样:三个篮子就是三天;

KJV
创40:18
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:

NIV
创40:18
"This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days.

和合本
创40:19
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”

拼音版
创40:19
Sān tiān zhī neì, fǎlǎo bì zhǎn duàn nǐde tóu, bǎ nǐ guà zaì mùtou shàng, bì yǒu fēiniǎo lái chī nǐ shēnshang de ròu.

吕振中
创40:19
三天之内,法老必将你的头提起离开你身上,把你挂在木头上∶必有飞鸟从你身上吃你的肉。」

新译本
创40:19
三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”

现代译
创40:19
叁天后,王要吊起你的头,把你挂在木柱上,飞鸟要来吃你的肉。」

思高本
创40:19
叁天以内,法郎要高举你,将你悬在木架上,飞鸟要来啄食你的肉。」

文理本
创40:19
三日间、法老将断尔首、悬尔于木、鸟啄汝肉、此其占也、

修订本
创40:19
三天之内,法老要让你抬起头来,身首异处,把你挂在木架上,必有飞鸟来吃你身上的肉。"

KJV
创40:19
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

NIV
创40:19
Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. And the birds will eat away your flesh."

和合本
创40:20
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,

拼音版
创40:20
Dào le dì sān tiān, shì fǎlǎo de shēngri, tā wèi zhòng chénpú shè bǎi yánxí, bǎ jiǔ zhèng hé shàn cháng tíchū jiàn lái,

吕振中
创40:20
到了第三天,法老的生日,他为众臣仆设摆了筵席,使酒政长的头和膳长的头在众臣仆中都抬得起。

新译本
创40:20
到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,

现代译
创40:20
再过叁天是王的生日。那一天,王为他的臣仆举行一个宴会。他把司酒长和膳务长放出来,带到臣仆面前。

思高本
创40:20
第叁天,适逢法郎的生日,法郎为群臣摆设了盛宴,在群臣中将司酒长和司厨长提出来,

文理本
创40:20
越至三日、法老诞辰、赐宴群臣、召酒政膳长出狱、

修订本
创40:20
到了第三天,正是法老的生日,他为众臣仆摆设宴席,使司酒长和司膳长从众臣仆中抬起头来,

KJV
创40:20
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

NIV
创40:20
Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:

和合本
创40:21
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。

拼音版
创40:21
Shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí, tā réngjiù dì bēi zaì fǎlǎo shǒu zhōng.

吕振中
创40:21
回复了酒政长去做他的酒政∶将杯递在法老手掌中;

新译本
创40:21
恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;

现代译
创40:21
他恢复司酒长的职位,

思高本
创40:21
恢复了司酒长的司酒职,再将杯放在法郎手中;

文理本
创40:21
复酒政职、奉爵于前、

修订本
创40:21
让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,

KJV
创40:21
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

NIV
创40:21
He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand,

和合本
创40:22
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。

拼音版
创40:22
Dàn bǎ shàn cháng guà qǐlai, zhēng rú Yūesè xiàng tāmen suǒ jiè de huà.

吕振中
创40:22
却把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解释的。

新译本
创40:22
法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。

现代译
创40:22
把膳务长吊死。这些事都照约瑟的解释实现了。

思高本
创40:22
至於司厨长,却被悬挂起来,正如若瑟对他们所解释的。

文理本
创40:22
悬膳长于木、悉如约瑟所占、

修订本
创40:22
却把司膳长挂起来,正如约瑟向他们所讲解的。

KJV
创40:22
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

NIV
创40:22
but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.

和合本
创40:23
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

拼音版
创40:23
Jiǔ zhèng què bù jìniàn Yūesè, jìng wàng le tā.

吕振中
创40:23
然而酒政长却没有怀念到约瑟,竟他忘了。

新译本
创40:23
但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。

现代译
创40:23
但是司酒长并不记得约瑟,把他忘得一乾二净。

思高本
创40:23
司酒长却没有记得若瑟,竟将他忘了。

文理本
创40:23
然酒政不念约瑟、竟忘之矣、

修订本
创40:23
然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。

KJV
创40:23
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

NIV
创40:23
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版