创世记第2章

和合本
创2:1
天地万物都造齐了。

拼音版
创2:1
Tiāndì wànwù dōu zào qí le.

吕振中
创2:1
天地与其万汇(或译∶万军)都造齐了。

新译本
创2:1
这样,天地万物都造齐了。

现代译
创2:1
这样,整个宇宙万物都创造好了。

思高本
创2:1
这样,天地和天地间的一切点缀都完成了。

文理本
创2:1
天地万物既成、

修订本
创2:1
天和地,以及万象都完成了。

KJV
创2:1
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

NIV
创2:1
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.

和合本
创2:2
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。

拼音版
创2:2
Dào dì qī rì, shén zàowù de gōng yǐjing wánbì, jiù zaì dì qī rì xiē le tā yīqiè de gōng, ānxī le.

吕振中
创2:2
第七日上帝完毕了他所作的工,就在第七日歇了他所作的一切工而休息。

新译本
创2:2
第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。

现代译
创2:2
在第七天,上帝因完成了他创造的工作就歇了工。

思高本
创2:2
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。

文理本
创2:2
七日上帝造物工竣、乃憩息、

修订本
创2:2
到第七日,上帝已经完成了造物之工,就在第七日安息了,歇了他所做一切的工。

KJV
创2:2
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

NIV
创2:2
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.

和合本
创2:3
神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。

拼音版
创2:3
Shén cì fú gei dì qī rì, déng wéi shèng rì, yīnwei zaì zhè rì shén xiē le tā yīqiè chuàngzào de gōng, jiù ānxī le.

吕振中
创2:3
上帝赐福与第七日,分别为圣,因为在这一日、上帝歇了他在创造中所作的一切工而休息。

新译本
创2:3
神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。

现代译
创2:3
他赐福给第七天,圣化那一天为特别的日子;因为他在那一天完成了创造〔或译:在那一天以前他完成了创造〕,歇工休息。

思高本
创2:3
天主祝福了第七天,定为圣日,因为这一天,天主停止了他所行的一切创造工作。

文理本
创2:3
盖是日上帝毕其工而安息、遂锡嘏此日、别之为圣、○

修订本
创2:3
上帝赐福给第七日,将它分别为圣,因为在这日,上帝安息了,歇了他所做一切创造的工。

KJV
创2:3
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

NIV
创2:3
And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

和合本
创2:4
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样:

拼音版
创2:4
Chuàngzào tiāndì de lái lì, zaì Yēhéhuá shén zào tiāndì de rìzi, nǎi shì zhèyàng.

吕振中
创2:4
天地之被创造,的来历是这样∶当永恒主上帝造天的日子,

新译本
创2:4
这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,

现代译
创2:4
这就是上帝创造宇宙的过程。主上帝创造宇宙的时候,

思高本
创2:4
这是创造天地的来历:在上主天主创造天地时,

文理本
创2:4
耶和华上帝创造天地之日、其略如左、

修订本
创2:4
这就是天地创造的来历。

KJV
创2:4
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

NIV
创2:4
This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens--

和合本
创2:5
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,

拼音版
创2:5
Yedì hái méiyǒu cǎo mù, tiánjiān de caìshū hái méiyǒu zhǎng qǐlai, yīnwei Yēhéhuá shén hái méiyǒu jiàng yǔ zaì dì shàng, ye méiyǒu rén gēngdì.

吕振中
创2:5
地上还没有草木(或译∶小树),田野的菜蔬还没有长起来,因为永恒主上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;

新译本
创2:5
原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;

现代译
创2:5
地上没有草木,没有蔬菜,因为他还没降雨,也没有人耕种;

思高本
创2:5
地上还没有灌木,田间也没有生出蔬菜,因为上主天主还没有使雨降在地上,也没有人耕种土地,

文理本
创2:5
尔时野无草木、田间蔬菜未生、盖耶和华上帝未降雨于地、亦无人耕之、

修订本
创2:5
地上还没有田野的草木,田间的菜蔬还没有长出来,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地。

KJV
创2:5
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

NIV
创2:5
and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,

和合本
创2:6
但有雾气从地上腾,滋润遍地。

拼音版
创2:6
Dàn yǒu wùqì cóng dì shàng téng, zīrùn biàn dì.

吕振中
创2:6
不过有泉源(或译∶雾气)从地里上来,灌溉(或译∶滋润)地面。

新译本
创2:6
不过有雾气从地面上升,滋润全地。

现代译
创2:6
但是有水从地下涌出来,润泽大地。

思高本
创2:6
有从地下涌出的水浸润所有地面。

文理本
创2:6
惟雾由地上腾、普润土壤、

修订本
创2:6
但是,有雾气从地上腾,滋润整个土地的表面。

KJV
创2:6
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

NIV
创2:6
but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--

和合本
创2:7
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。

拼音版
创2:7
Yēhéhuá shén yòng dì shàng de chéntǔ zào rén, jiàng shēngqì chuī zaì tā bíkǒng lǐ, tā jiù chéng le yǒu líng de huó rén, míng jiào Yàdāng.

吕振中
创2:7
永恒主上帝用地上的尘土塑造了人(或译∶亚当),将生气吹进他的鼻孔里,那人就成了一个有生命的活人。

新译本
创2:7
耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。

现代译
创2:7
后来,主上帝用地上的尘土〔尘土和人两词希伯来语发音相近〕造人,把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。

思高本
创2:7
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔内吹了一口生气,人就成了一个有灵的生物。

文理本
创2:7
耶和华上帝抟土为人、嘘生气于其鼻、乃成生灵、

修订本
创2:7
耶和华上帝用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人。

KJV
创2:7
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

NIV
创2:7
the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

和合本
创2:8
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。

拼音版
创2:8
Yēhéhuá shén zaì dōngfāng de Yīdiàn lì le yī gè yuánzi, bà suǒ zào de rén ānzhì zaì nàli.

吕振中
创2:8
永恒主上帝在东方栽种了一个园子在伊甸,把所塑造的人放在那里。

新译本
创2:8
耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。

现代译
创2:8
主上帝在东方开辟伊甸园,把他造的人安置在里面。

思高本
创2:8
上主天主在伊甸东部种植了一个乐园,就将他形成的人安置在 面。

文理本
创2:8
耶和华上帝植囿于东方之伊甸、置所造之人于其间、

修订本
创2:8
耶和华上帝在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。

KJV
创2:8
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

NIV
创2:8
Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.

和合本
创2:9
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。

拼音版
创2:9
Yēhéhuá shén shǐ gèyàng de shù cóng dì lǐ zhǎng chūlai, keyǐ yuè rén de yǎnmù, qí shàng de guǒzi hǎo zuò shíwù. yuánzi dāngzhōng yòu yǒu shēngmìng shù hé fēnbié shàn e de shù.

吕振中
创2:9
永恒主上帝使各样的树从土地里长起来∶看了可喜爱,做食品好吃。园子当中又有生命树和识树,能使人分别善恶(或译∶好坏)。

新译本
创2:9
耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。

现代译
创2:9
他使土地生长各种美丽的树木,出产好吃的果子。在那园子中间有一棵赐生命的树,也有一棵能使人辨别善恶的树〔或译:赐一切知识给人的树〕。

思高本
创2:9
上主天主使地面生出各种好看好吃的果树,生命树和知善恶树在乐园中央。

文理本
创2:9
耶和华上帝使地生诸树、观可娱目、食可适口、当囿之中、有生命之树、及别善恶之树、

修订本
创2:9
耶和华上帝使各样的树从土地里长出来,可以悦人的眼目,好作食物。园子当中有生命树和知善恶的树 。

KJV
创2:9
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

NIV
创2:9
And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

和合本
创2:10
有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道:

拼音版
创2:10
Yǒu hé cóng Yīdiàn liú chūlai, zīrùn nà yuánzi, cóng nàli fèn wéi sì dào.

吕振中
创2:10
有河从伊甸流出来、灌溉那园子,从那里分支、成了四道。

新译本
创2:10
有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。

现代译
创2:10
有一条河从伊甸流出,灌溉园子。它流到伊甸外面,分成四条支流。

思高本
创2:10
有一条河由伊甸流出灌溉乐园,由那里分为四支:

文理本
创2:10
有河流自伊甸、灌溉其囿、中分四支

修订本
创2:10
有一条河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分成四个源头:

KJV
创2:10
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

NIV
创2:10
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.

和合本
创2:11
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,

拼音版
创2:11
Dì yī dào míng jiào Bǐxùn, jiù shì huánrǎo Hāféilā quán dì de. zaì nàli yǒu jīnzi,

吕振中
创2:11
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的;那里有金子;

新译本
创2:11
第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;

现代译
创2:11
第一条叫比逊河,环绕着哈腓拉。

思高本
创2:11
第一支名叫丕雄,环流产金的哈威拉全境;

文理本
创2:11
一曰比逊、潆洄于哈腓拉、其地产金、

修订本
创2:11
第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。

KJV
创2:11
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

NIV
创2:11
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.

和合本
创2:12
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。

拼音版
创2:12
Bìngqie nà dì de jīnzi shì hǎo de. zaì nàli yòu yǒu zhēnzhū hé hóngmǎnǎo.

吕振中
创2:12
那地的金子很好∶那里有红玉和水苍玉(或译∶条纹玛瑙)。

新译本
创2:12
那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。

现代译
创2:12
(那地方出产纯金、稀罕的香料,和宝石。)

思高本
创2:12
那地方的金子很好,那里还产真珠和玛瑙;

文理本
创2:12
厥金精良、亦产珍珠碧玉、

修订本
创2:12
那地的金子很好,在那里也有珍珠和红玛瑙。

KJV
创2:12
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

NIV
创2:12
(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)

和合本
创2:13
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。

拼音版
创2:13
Dì èr dào hé míng jiào Jīxùn, jiù shì huánrǎo Gǔshí quán dì de.

吕振中
创2:13
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。

新译本
创2:13
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。

现代译
创2:13
第二条叫基训河,环绕着古实〔或译:苏丹〕。

思高本
创2:13
第二支河名叫基红,环流雇士全境;

文理本
创2:13
二曰基训、环流于古实、

修订本
创2:13
第二条河名叫基训,它环绕古实全地。

KJV
创2:13
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

NIV
创2:13
The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.

和合本
创2:14
第三道河名叫希底结,流在亚述的东边,第四道河就是伯拉河。

拼音版
创2:14
Dì sān dào hé míng jiào Xīdǐjiē, liú zaì Yàshù de dōngbiān. dì sì dào hé jiù shìYòufàlàdǐ hé.

吕振中
创2:14
第三道河名叫希底结(或译∶底格里斯河),就是流在亚述东边的。第四道河就是伯拉河(或译∶幼发拉底河)。

新译本
创2:14
第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。

现代译
创2:14
第叁条叫底格里斯河,穿过亚述东部。第四条叫幼发拉底河。

思高本
创2:14
第叁支河名叫底格里斯,流入亚述东部;第四支河即幼发拉的。

文理本
创2:14
三曰希底结、流于亚述东、四曰伯拉、

修订本
创2:14
第三条河名叫底格里斯,它流到亚述的东边。第四条河就是幼发拉底。

KJV
创2:14
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

NIV
创2:14
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.

和合本
创2:15
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。

拼音版
创2:15
Yēhéhuá shén jiàng nà rén ānzhì zaì Yīdiànyuán, shǐ tā xiūlǐ kānshǒu.

吕振中
创2:15
永恒主上帝将那人安置在伊甸园里,去耕种,去看守。

新译本
创2:15
耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。

现代译
创2:15
主上帝把那人安置在伊甸园,叫他耕种,看守园子。

思高本
创2:15
上主天主将人安置在伊甸的乐园内,叫他耕种,看守乐园。

文理本
创2:15
耶和华上帝挈其人置伊甸囿、使之治理监守、

修订本
创2:15
耶和华上帝把那人安置在伊甸园,让他耕耘看管。

KJV
创2:15
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

NIV
创2:15
The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.

和合本
创2:16
耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,

拼音版
创2:16
Yēhéhuá shén fēnfu tā shuō, yuán zhōng gèyàng shù shàng de guǒzi, nǐ keyǐ suíyì chī.

吕振中
创2:16
永恒主上帝吩咐那人说∶「园中各样树的果子、你都可以吃∶

新译本
创2:16
耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;

现代译
创2:16
他命令那人:「园子里任何果树的果子你都可以吃,

思高本
创2:16
上主天主给人下令说:「乐园中各树上的果子,你都可吃,

文理本
创2:16
命之曰、囿中树果、任意可食、

修订本
创2:16
耶和华上帝吩咐那人说:"园中各样树上所出的,你可以随意吃,

KJV
创2:16
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

NIV
创2:16
And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;

和合本
创2:17
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”

拼音版
创2:17
Zhǐshì fēnbié shàn e shù shàng de guǒzi, nǐ bùke chī, yīnwei nǐ chī de rìzi bìdéng sǐ.

吕振中
创2:17
只是那能使人分别善恶(或译∶好坏)的知识树的果子,你却不可吃;因为你吃的日子、你一定死。」

新译本
创2:17
只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”

现代译
创2:17
只有那棵能使人辨别善恶的树所结的果子你绝对不可吃;你吃了,当天一定死亡。」

思高本
创2:17
只有知善恶树上的果子你不可吃,因为那一天你吃了,必定要死。」

文理本
创2:17
惟别善恶之树、其果不可食、食之日必死、○

修订本
创2:17
只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!"

KJV
创2:17
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

NIV
创2:17
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."

和合本
创2:18
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”

拼音版
创2:18
Yēhéhuá shén shuō, nà rén dú jū bú hǎo, wǒ yào wéi tā zào yī gè peìǒu bāngzhu tā.

吕振中
创2:18
永恒主上帝说∶「那人独居不好;我要为他造个帮助者做他的配偶。」

新译本
创2:18
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”

现代译
创2:18
后来,主上帝说:「人单独生活不好,我要为他造一个合适的伴侣来帮助他。」

思高本
创2:18
上主天主说:「人单独不好,我要给他造个与他相称的助手。」

文理本
创2:18
耶和华上帝曰、人独处非善、我将作一相助者以配之、

修订本
创2:18
耶和华上帝说:"那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。"

KJV
创2:18
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

NIV
创2:18
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."

和合本
创2:19
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。

拼音版
创2:19
Yēhéhuá shén yòng tǔ suǒ zàochéng de yedì gèyàng zǒushòu hé kòng zhòng gèyàng fēiniǎo dōu daì dào nà rén miànqián, kàn tā jiào shénme. nà rén zenyàng jiào gèyàng de huó wù, nà jiù sì tā de míngzi.

吕振中
创2:19
永恒主上帝用地上的尘土塑造了野地各样走兽、和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他给叫什么;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是那活物的名字。

新译本
创2:19
耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把牠们都带到那人面前,看他给牠们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是牠的名字。

现代译
创2:19
於是主上帝用地上的尘土造了各种动物和飞鸟,把它们带到那人面前,让他命名;他就给所有的动物取名。

思高本
创2:19
上主天主用尘土造了各种野兽和天空中的各种飞鸟,都引到人面前,看他怎样起名;凡人给生物起的名字,就成了那生物的名字。

文理本
创2:19
耶和华上帝以土造野间走兽、空中飞鸟、携至其人前、视其称以何名、其所以称各生物者、即其物之名也、

修订本
创2:19
耶和华上帝用泥土造了野地各样的走兽和天空各样的飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的动物,那就是它的名字。

KJV
创2:19
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

NIV
创2:19
Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.

和合本
创2:20
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名,只是那人没有遇见配偶帮助他。

拼音版
创2:20
Nà rén biàn gei yīqiè shēngchù hé kòng zhòng fēiniǎo, yedì zǒushòu dōu qǐ le míng. zhǐshì nà rén méiyǒu yùjiàn peìǒu bāngzhu tā.

吕振中
创2:20
那人(或译∶亚当)便给各样牲口和空中飞鸟跟野地各样走兽起了名;只是那人自己却没有遇见一个帮助者可以做他的配偶。

新译本
创2:20
那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。

现代译
创2:20
他给牲畜、飞鸟,和野兽取了名;但是它们当中没有一个适合作他的伴侣,好帮助他。

思高本
创2:20
人遂给各种畜牲、天空中的各种飞鸟和各种野兽起了名字;但他没有找着一个与自己相称的助手。

文理本
创2:20
其人于牲畜飞鸟走兽、各命以名、惟己无相助者配之、

修订本
创2:20
那人就给一切牲畜、天空的飞鸟和野地各样的走兽都起了名。只是亚当没有找到配偶帮助他。

KJV
创2:20
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

NIV
创2:20
So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.

和合本
创2:21
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。

拼音版
创2:21
Yēhéhuá shén shǐ tā chén shuì, tā jiù shuì le. yúshì qǔ xià tāde yī tiaó lē gū, yòu bǎ ròu hé qǐlai.

吕振中
创2:21
永恒主上帝就使人眯眯沉睡;当那人睡觉的时候,永恒主上帝就取下了他的一条肋骨,又用肉去补而合起来。

新译本
创2:21
耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。

现代译
创2:21
於是,主上帝使那人沉睡。他睡着的时候,主上帝拿下他的一根肋骨,然后再把肉合起来。

思高本
创2:21
上主天主遂使人熟睡,当他睡着了,就取出了他的一根肋骨,再用肉补满原处。

文理本
创2:21
耶和华上帝乃令其人酣睡、取其胁骨之一、弥缝其肉、

修订本
创2:21
耶和华上帝使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一根肋骨,又在原处把肉合起来。

KJV
创2:21
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

NIV
创2:21
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh.

和合本
创2:22
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。

拼音版
创2:22
Yēhéhuá shén jiù yòng nà rénshēn shàng suǒ qǔ de lē gū, zàochéng yī gè nǚrén, lǐng tā dào nà rén gēnqián.

吕振中
创2:22
于是永恒主上帝用那人身上取下来的肋骨建造一个女人,带她到那人跟前。

新译本
创2:22
然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。

现代译
创2:22
主上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人面前。

思高本
创2:22
然後上主天主用那由人取来的肋骨,形成了一个女人,引她到人前,

文理本
创2:22
以所取之胁骨造女、携至其前、

修订本
创2:22
耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。

KJV
创2:22
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

NIV
创2:22
Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.

和合本
创2:23
那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”

拼音版
创2:23
Nà rén shuō, zhè shì wǒ gū zhòng de gū, ròu zhòng de ròu, keyǐ chèng tā wéi nǚrén, yīnwei tā shì cóng nánrén shēnshang qǔ chūlai de.

吕振中
创2:23
那人说∶「阿!这是我骨中之骨,我肉中之肉阿!这可以称为女人,因为这是从男人身上取出来的。

新译本
创2:23
那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”

现代译
创2:23
那人说:这终於是我骨里的骨,肉中的肉;我要叫她做「女人」〔女人和男人两词希伯来语发音相近〕,因为她从「男人」出来。

思高本
创2:23
遂说:「这才真是我的亲骨肉,她应称为「女人,」因为是由男人取出的。」

文理本
创2:23
其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可称为女、因自男出也、

修订本
创2:23
那人说: "这正是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。"

KJV
创2:23
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

NIV
创2:23
The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man."

和合本
创2:24
因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。

拼音版
创2:24
Yīncǐ, rén yào líkāi fùmǔ yǔ qīzi lián hé, èr rén chéngwéi yī tǐ.

吕振中
创2:24
因此人才离开父亲和母亲,同他的妻子胶结,二人就成为一体了。

新译本
创2:24
因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。

现代译
创2:24
因此,男人要离开自己的父母,跟他的妻子结合,两个人成为一体。

思高本
创2:24
为此人应离开自己的父母,依附自己的妻子,二人成为一体。

文理本
创2:24
是以人将离父母、胶漆其妻、成为一体、

修订本
创2:24
因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。

KJV
创2:24
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

NIV
创2:24
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

和合本
创2:25
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。

拼音版
创2:25
Dāngshí fūqī èr rén chìshēnlòutǐ, bìng bú xiūchǐ.

吕振中
创2:25
那人和妻子都赤身裸体,也彼此不觉得羞耻。

新译本
创2:25
那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。

现代译
创2:25
那人跟他的妻子都光着身体,然而他们并不害羞。

思高本
创2:25
当时,男女二人都赤身露体,并不害羞。

文理本
创2:25
夫妇并裸、亦无愧焉、

修订本
创2:25
当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。

KJV
创2:25
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

NIV
创2:25
The man and his wife were both naked, and they felt no shame.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版