和合本
代下9:1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
拼音版
代下9:1 Shìbā nǚwáng tīngjian Suǒluómén de míngsheng, jiù lái dào Yēlùsǎleng, yào yòng nán jie de huà shì wèn Suǒluómén. gēnsuí tāde rén shén duō, yòu yǒu luòtuo tuó zhe xiāngliào, bǎoshí, hé xǔduō jīnzi. tā lái jiàn le Suǒluómén, jiù bǎ xīnli suǒyǒude duì Suǒluómén dōu shuō chūlai.
吕振中
代下9:1 所罗门将她一切的话题都给她解说了;没有一件太隐秘是所罗门不能给她解说的。
新译本
代下9:1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题试试所罗门。跟随她的人很多,又有骆驼驮着香料、大批黄金和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题,都对所罗门说出来。
现代译
代下9:1 示巴女王听见所罗门王的盛名就到耶路撒冷来,想用难题考验所罗门。她带着一大卫随从,还有一大队骆驼驮着香料、珠宝,和大量黄金。她见到所罗门的时候,把所能想到的问题都向所罗门提出。
思高本
代下9:1 舍巴女王听见了撒罗满的声誉,就来到耶路撒 冷,考问 罗满一些难题;陪从她的人很多,骆驼驮着许多香料、黄金和宝 石;进见撒罗满时,便将所有的心思都对他说了出来。
文理本
代下9:1 示巴女王闻所罗门之名誉、则往耶路撒冷、欲以难语试之、从者甚众、有驼负香品、及黄金甚多、亦有宝石、见所罗门、悉以中心所存者与之言、
修订本
代下9:1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题考问所罗门。她带着很多的随从,有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。
KJV
代下9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
NIV
代下9:1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.
和合本
代下9:2 所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
拼音版
代下9:2 Suǒluómén jiāng tā suǒ wèn de dōu dá shang le, méiyǒu yī gōu bù míngbai, bùnéng dá de.
吕振中
代下9:2 示巴女王见所罗门的智慧、和他所建造的宫室,
新译本
代下9:2 所罗门把她的一切难题,都给她解答了;没有一样难倒所罗门,不能给她解答的。
现代译
代下9:2 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题难倒他。
思高本
代下9:2 撒罗满对她所问的 一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住撒罗满,而不能给她解答的。
文理本
代下9:2 其所问者、所罗门俱答之、无有一事不明、而不告之、
修订本
代下9:2 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,是所罗门不能向她解答的。
KJV
代下9:2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
NIV
代下9:2 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her.
和合本
代下9:3 示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、
拼音版
代下9:3 Shìbā nǚwáng jiàn Suǒluómén de zhìhuì hé tā suǒ jiànzào de gōng shì,
吕振中
代下9:3 他席上的食品、他臣仆的坐次、他听差的站班、他们的服装、他的酒政和酒政们的服装、以及他的燔祭(传统∶房顶屋子)、他在永恒主殿里所献上的∶女王看见了这一切,就诧异得神不守舍。
新译本
代下9:3 示巴女王看见所罗门的智慧和他建造的宫殿,
现代译
代下9:3 示巴女王听了所罗门智慧的话,也看到他所建造的宫殿,
思高本
代下9:3 舍巴女王看见了撒罗满的智慧和所建造的宫殿,
文理本
代下9:3 示巴女王见所罗门之智慧、所建之宫室、
修订本
代下9:3 示巴女王看见所罗门的智慧和他所建造的宫殿,
KJV
代下9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
NIV
代下9:3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,
和合本
代下9:4 席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得 神不守舍。
拼音版
代下9:4 Xí shang de zhēn xiū meiwèi, qún chén fēn liè ér zuò, púrén liǎng páng shì lì, yǐjí tāmende yīfu zhuāngshì, jiǔ zhèng, hé jiǔ zhèng de yīfu zhuāngshì, yòu jiàn tā shang Yēhéhuá diàn de táijiē, jiù chàyì dé shén bù shǒu she,
吕振中
代下9:4 他便对王说∶「我在我本地所听见关于你的事和你的智慧的传说都是真的。
新译本
代下9:4 他席上的食物,群臣的座位,仆人的侍候和他们的服饰,酒政和酒政的服饰,以及所罗门在耶和华殿里所献的燔祭,就十分惊讶。
现代译
代下9:4 又看见他桌上的珍馐美味、他臣仆的住宅、王宫侍从的组织和所穿的制服、上酒的仆人和他们的衣服、圣殿里所献的祭牲〔希伯来文是:他的楼上〕等等,惊奇得说不出话来。
思高本
代下9:4 筵席上的肴馔,群臣 的坐次,仆从的侍候和服装,酒正与酒正的服装,和在上主殿内的全燔祭, 惊讶得出神,
文理本
代下9:4 筵席之肴馔、群臣之坐次、众仆之侍立、与其服饰、酒政与其服饰、及升耶和华室之阶、则神为之夺、
修订本
代下9:4 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人和他们的服装,司酒长和他们的服装,以及他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。
KJV
代下9:4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
NIV
代下9:4 the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.
和合本
代下9:5 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧,实在是真的!
拼音版
代下9:5 Duì wáng shuō, wǒ zaì ben guó lǐ suǒ tīngjian lún dào nǐde shì hé nǐde zhìhuì shízaì shì zhēn de.
吕振中
代下9:5 我先不信人们的传说;以及我来、亲眼看见,才看出你智慧之大、人所告诉我的还不到一半∶你实在超过我所听见的传闻。
新译本
代下9:5 于是她对王说:“我在本国听见关于你的事和你的智慧,实在是真的。
现代译
代下9:5 她对所罗门王说:「我在本国所听到有关你〔或译:你的作为〕和你的智慧都是真的!
思高本
代下9:5 遂对君王说:「关於你的作为和智慧,我在我国内所听到的 ,的确是真的。
文理本
代下9:5 谓王曰、我在我国、所闻尔之行为智慧、洵不诬也、
修订本
代下9:5 她对王说:"我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!
KJV
代下9:5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
NIV
代下9:5 She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
和合本
代下9:6 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧,人所告诉我的,还不到一半!你的实迹,越过我所听见的名声。
拼音版
代下9:6 Wǒ xiān bú xìn nàxiē huà, jízhì wǒ lái qīnyǎn jiàn le, cái zhīdào nǐde dà zhìhuì. rén suǒ gàosu wǒde, hái bù dào yī bàn. nǐde shí jī yuèguò wǒ suǒ tīngjian de míngsheng.
吕振中
代下9:6 你的妻妾(传统∶人们)有福阿!你的这些臣仆有福阿,这些不断伺立在你面前、听你智慧话的!
新译本
代下9:6 我先前不信那些话,等到我来了,亲眼看见了,才知道你智慧的伟大,人告诉我的还不到一半。你实在是见面胜似闻名。
现代译
代下9:6 但是直到我来到这里亲眼看见这一切才真正相信。关於你的智慧,我听见的还没有一半;你比别人传说的更有智慧。
思高本
代下9:6 以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了, 知人告 诉我的还不及你伟大智慧的一半;你实在超越了我所听闻的。
文理本
代下9:6 我未至而目击、则不信其言、今知尔之智慧广大、所告我者、犹未及半、尔之实迹、越于我所闻之名誉、
修订本
代下9:6 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的,还不及你丰富智慧的一半,超过我所听见的传闻。
KJV
代下9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
NIV
代下9:6 But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard.
和合本
代下9:7 你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
拼音版
代下9:7 Nǐde qún chén, nǐde púrén cháng shì lì zaì nǐ miànqián tīng nǐ zhìhuì de huà shì yǒu fú de.
吕振中
代下9:7 永恒主你的上帝是当受祝颂的;他喜爱了你,使你在他的王位上、为永恒主你的上帝做王;因为你的上帝爱了以色列,要使它永远站立着,所以他立你做王来管理他们、以秉公行义。」
新译本
代下9:7 属你的人是有福的,你的臣仆是有福的,因为他们可以常常侍立在你面前,聆听你的智慧。
现代译
代下9:7 服侍你的人多麽福气哪!他们可以常在你面前聆听你智慧的话!
思高本
代下9:7 你的妻妾是 有福的,你的臣仆是有福的,能常侍立在你面前,聆听你的智慧。
文理本
代下9:7 尔之群臣、尔之众仆、恒侍尔前、闻尔智慧、其有福矣、
修订本
代下9:7 你的人是有福的!你这些常侍立在你面前、听你智慧话的仆人是有福的!
KJV
代下9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
NIV
代下9:7 How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
和合本
代下9:8 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王。因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”
拼音版
代下9:8 Yēhéhuá nǐde shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā xǐyuè nǐ, shǐ nǐ zuò tāde guó wèi, wèi Yēhéhuá nǐde shén zuò wáng. yīnwei nǐde shén aì Yǐsèliè rén, yào yǒngyuǎn jiān lì tāmen, suǒyǐ lì nǐ zuò tāmende wáng, shǐ nǐ bǐng gōng xíng yì.
吕振中
代下9:8 于是示巴女王将一百二十担金子、很多香料、又有宝石、给了王;像示巴女王给了所罗门王的那香料、实在是从来没有过的。
新译本
代下9:8 耶和华你的 神是应当称颂的,因他喜悦你,使你坐在他的王位上,为耶和华你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,好秉公行义。”
现代译
代下9:8 愿上主—你的上帝得到赞美!他立你作王,使你奉他的名统治,表示他多麽喜欢你。因为他爱他的子民以色列,要永远保护他们,所以立你作他们的王,使你能维持法律,伸张正义。」
思高本
代下9:8 上主, 你的天主应受赞美!他喜爱你,使你坐在他的王位,代上主你的天主为王; 因为你的天主爱慕以色列,要永远保持他们,所以使你作他们的王,来秉公 行义。」
文理本
代下9:8 尔上帝耶和华悦尔、置于其国位、为尔上帝耶和华为王、宜颂美焉、盖尔上帝爱以色列、欲永固之、故立尔为其王、施行公义、
修订本
代下9:8 耶和华-你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐他的王位,为耶和华-你的上帝作王;因为你的上帝爱以色列,要永远坚立它,所以立你作他们的王,使你秉公行义。"
KJV
代下9:8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
NIV
代下9:8 Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the LORD your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness."
和合本
代下9:9 于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。
拼音版
代下9:9 Yúshì Shìbā nǚwáng jiāng yī bǎi èr shí tā lián dé jīnzi hé bǎoshí, yǔ jí duō de xiāngliào sòng gei Suǒluómén wáng. tā sòng gei wáng de xiāngliào, yǐhòu zaì méiyǒu zhèyàng de.
吕振中
代下9:9 户兰的仆人和所罗门的仆人、从俄斐运了金子来的、也运了檀香木和宝石来。
新译本
代下9:9 于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给所罗门王;示巴女王送给所罗门王的香料,是犹大地从来没有过的。
现代译
代下9:9 示巴女王把带来的礼物赠送给所罗门王:有大约四千公斤重的黄金,很多香料和珠宝。所罗门王从没收过比示巴女王所赠送更高贵的香料。
思高本
代下9:9 舍巴女王遂将一百二十「塔冷通」黄金,大批香料和宝石,赠送 给君王:舍巴女王赠给撒罗满王的香料这样多,是从来未有过的。
文理本
代下9:9 于是示巴女王以黄金一百二十他连得、香品甚多、及厥宝石、馈所罗门王、所馈王之香品、未有若此者也、
修订本
代下9:9 于是示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;从来没有像示巴女王送给所罗门王那么多的香料。
KJV
代下9:9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
NIV
代下9:9 Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
和合本
代下9:10 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。
拼音版
代下9:10 Xīlán de púrén hé Suǒluómén de púrén cóng éfei yùn le jīnzi lái, ye yùn le tán xiāng mù ( huò zuò wū mù. xià tóng ) hé bǎoshí lái.
吕振中
代下9:10 王为永恒主的殿和王的宫室作了檀香木的台阶(传统∶大路),又为歌唱人作了琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。
新译本
代下9:10 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐把黄金运来,也把檀香木和宝石运了来。
现代译
代下9:10 (希兰王和所罗门王的仆人从俄斐运金子来,也运来檀香木和珠宝。
思高本
代下9:10 从敖非尔运金子的希兰的仆人和撒罗满的仆人,也运来了檀香木和宝石。
文理本
代下9:10 户兰仆与所罗门仆、自俄斐运金者、亦运檀木宝石、
修订本
代下9:10 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
KJV
代下9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
NIV
代下9:10 (The men of Hiram and the men of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.
和合本
代下9:11 王用檀香木为耶和华殿和王宫做台,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。
拼音版
代下9:11 Wáng yòng tán xiāng mù wèi Yēhéhuá diàn hé wánggōng zuò tái, yòu wèi gē chàng de rén zuò qín sè. Yóudà dì cónglái méiyǒu jiàn guō zhèyàng de.
吕振中
代下9:11 除了示巴女王所运来给王的之外,所罗门王还将女王所求的喜爱物都送给她。于是女王和她臣仆就返回她本地去了。
新译本
代下9:11 王用檀香木为耶和华的殿和王宫作了台阶,又为唱歌的人作了琴瑟;像这样的东西,是在犹大地从来没有见过的。
现代译
代下9:11 所罗门王用这些檀香木作圣殿和王宫的阶梯,也为乐师歌手制造竖琴和七弦琴。犹大从来没有看见过那麽好的檀香木。)
思高本
代下9:11 君王用檀香木为上主的殿和王宫制造了栏杆,为歌咏者制造了琴瑟;像这样的 东西,在犹大地方从来没有见过。
文理本
代下9:11 王以檀木、为耶和华室及王宫作台、又为讴歌者作琴与瑟、在犹大地、从未见若此者、
修订本
代下9:11 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做阶梯,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。
KJV
代下9:11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
NIV
代下9:11 The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)
和合本
代下9:12 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是,女王和她臣仆转回本国去了。
拼音版
代下9:12 Suǒluómén wáng àn Shìbā nǚwáng suǒ daì lái de, hái tā lǐwù, Lìngwaì zhào tā yīqiè suǒ yào suǒ qiú de, dōu sòng gei tā. yúshì nǚwáng hé tā chénpú zhuǎn huí ben guó qù le.
吕振中
代下9:12 每一年进到所罗门那里的金子、就有六百六十六金担之多,
新译本
代下9:12 所罗门王按着示巴女王带来给他的,回送她礼物;此外,还把女王所愿所求的,都送给她,于是女王和她的臣仆都返回本国去了。
现代译
代下9:12 所罗门王除了以礼物答谢示巴女王的馈赠以外,凡是示巴女王所要求的,他都给她。於是女王和她的随从返回示巴去了。
思高本
代下9:12 凡舍巴女王所愿所求的,撒罗满都奉 送给她;此外,尚有君王为酬谢她赠送的礼品;以後她和她的仆人回了本国 。
文理本
代下9:12 所罗门王依女王所馈而遗之、凡其所欲所求、悉予之、遂与其臣仆返故土、○
修订本
代下9:12 所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
KJV
代下9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
NIV
代下9:12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.
和合本
代下9:13 所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。
拼音版
代下9:13 Suǒluómén mei nián suǒ dé de jīnzi gōng yǒu liù bǎi liù shí liù tā lián dé,
吕振中
代下9:13 另外还有从游历商和商人运来的;阿拉伯诸王和各属地的总督也运了金银来给所罗门。
新译本
代下9:13 所罗门每年所得的金子,共重两万三千公斤,
现代译
代下9:13 所罗门王每年收到两万叁千公斤以上的黄金,
思高本
代下9:13 撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十「塔 冷通,」
文理本
代下9:13 所罗门岁得金六百六十六他连得、
修订本
代下9:13 所罗门每年所得的金子,重六百六十六他连得,
KJV
代下9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
NIV
代下9:13 The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
和合本
代下9:14 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长,都带金银给所罗门。
拼音版
代下9:14 Lìngwaì hái yǒu shāng rén suǒ jìn de jīnzi, bìngqie a là bǎi zhū wáng yǔ shǔ guó de sheng zhǎng dōu daì jīn yín gei Suǒluómén.
吕振中
代下9:14 所罗门王用锤好的金子作了大盾牌二百面;每一面大盾牌用了六百锭锤好的金子。
新译本
代下9:14 另外,还有从商人和行商运来的,阿拉伯诸王和本国的各总督,都把金银运来给所罗门。
现代译
代下9:14 另外还有商人缴纳的税。阿拉伯诸王和以色列各地区的首长也向他进贡金银。
思高本
代下9:14 商人小贩所运来的,以及阿拉伯的储王和本国太守给撒罗满 所进献的金银,尚不计算在内。
文理本
代下9:14 此外、又有商贾所进之金、亚拉伯列王及其牧伯、亦进金银于所罗门、
修订本
代下9:14 另外还有从商人和贸易所收到的,以及阿拉伯诸王和各地的省长进贡给所罗门的金银。
KJV
代下9:14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
NIV
代下9:14 not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
和合本
代下9:15 所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
拼音版
代下9:15 Suǒluómén wáng yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dǎng pái èr bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi liù bǎi Shekèlè.
吕振中
代下9:15 他又用锤好的金子作了盾牌三百面;每一面盾牌用了三百锭金子;王把这些盾牌都放在利巴嫩森林宫里。
新译本
代下9:15 所罗门王用锤炼好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用锤炼好的金子七公斤。
现代译
代下9:15 所罗门制造了两百面大盾牌,每一面用约七公斤的金子打成的;
思高本
代下9:15 撒罗满王又用 打的金子,作了二百个 盾牌,每个用 打的金子六百「协刻耳。」
文理本
代下9:15 所罗门王以炼金作盾二百、每盾需金六百舍客勒、
修订本
代下9:15 所罗门王用锤出来的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒锤出来的金子;
KJV
代下9:15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.
NIV
代下9:15 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of hammered gold went into each shield.
和合本
代下9:16 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
拼音版
代下9:16 Yòu yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dùnpái sān bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi sān bǎi Shekèlè, dōu fàng zaì Lìbānèn lín gōng lǐ.
吕振中
代下9:16 王造了一个很大的象牙宝座,用净金包着。
新译本
代下9:16 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用锤炼好的金子约三公斤;王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。
现代译
代下9:16 他又制造了叁百面小盾牌,每一面用约叁公斤的金子打成的。他把这些盾牌放在黎巴嫩林宫里。
思高本
代下9:16 又用 打的金子,作了叁百 小盾牌,美个用金叁百「协刻耳;」君王把这些盾牌都悬挂仔黎巴嫩林宫。
文理本
代下9:16 又以炼金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置于利巴嫩林宫、
修订本
代下9:16 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。
KJV
代下9:16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
NIV
代下9:16 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
和合本
代下9:17 王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。
拼音版
代下9:17 Wáng yòng xiàng yá zhìzào yī gè dà bǎozuò, yòng jīng jīn bāoguǒ.
吕振中
代下9:17 那宝座有六层台阶,又有金踏凳子和宝座相连着;坐的地方这边和那边有扶手;扶手边有两只狮子站立着。
新译本
代下9:17 王用象牙做了一个大宝座,包上纯金。
现代译
代下9:17 所罗门王又用象牙造了一个大宝座,用最精纯的黄金包裹着。
思高本
代下9:17 君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。
文理本
代下9:17 又以象牙制大宝座一、包以精金、
修订本
代下9:17 王又制造一个大的象牙宝座,包上纯金。
KJV
代下9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
NIV
代下9:17 Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with pure gold.
和合本
代下9:18 宝座有六层台阶,又有金脚凳与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
拼音版
代下9:18 Bǎozuò yǒu liù céng táijiē, yòu yǒu jīn jiǎo dèng, yǔ bǎozuò xiānglián. bǎozuò liǎng páng yǒu fú shǒu, kàojìn fú shǒu yǒu liǎng gè shīzi zhàn lì.
吕振中
代下9:18 在六层台阶上有十二只狮子在那里站立着∶这边六只,那边六只∶在列国中都没有这样作的。
新译本
代下9:18 宝座有六级台阶,又用金脚凳和宝座相连,座位两边都有扶手,扶手旁边各有一只狮子站立。
现代译
代下9:18 宝座的前面有六层阶梯,连着一个脚凳,是用金子包裹的。宝座两边有扶手,一边一个狮子。
思高本
代下9:18 宝座有六级台阶, 座背後有一只金羔羊,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。
文理本
代下9:18 其阶六级、有金足几、与座相连、座之左右有扶手、二狮旁立、
修订本
代下9:18 宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。
KJV
代下9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
NIV
代下9:18 The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
和合本
代下9:19 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。
拼音版
代下9:19 Liù céng táijiē shang yǒu shí èr gè shīzi zhàn lì, mei céng yǒu liǎng gè, zuǒbiān yī gè, yòubiān yī gè. zaì liè guó zhōng méiyǒu zhèyàng zuō4 de.
吕振中
代下9:19 所罗门王的一切饮器都是金的;利巴嫩森林宫里的一切器皿都是精金的;当所罗门的日子、银子算不了什么。
新译本
代下9:19 六级台阶上共有十二只狮子站立;每级两只,一左一右;在列国中都没有这样做的。
现代译
代下9:19 每层阶梯的两端也各有一个狮子,共十二座。任何国家都不曾有过这样的宝座。
思高本
代下9:19 六级 台阶上立有十二只狮子,美级两个,一左一右;在任何国家从没有过这样的 制造法。
文理本
代下9:19 六级各有二狮、左一右一、共十有二、他国未有若是之制也、
修订本
代下9:19 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。
KJV
代下9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
NIV
代下9:19 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
和合本
代下9:20 所罗门王一切的饮器都是金的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
拼音版
代下9:20 Suǒluómén wáng yīqiè de yìn qì dōu shì jīn de, Lìbānèn lín gōng lǐ de yīqiè qìmǐn dōu shì jīng jīn de. Suǒluómén nián jiān, yínzi suàn bù le shénme.
吕振中
代下9:20 因为有船队跟户兰的仆人一同往他施去;他施的航洋船队三年来了一次,带来了金、银、象牙、猿猴跟孔雀(或译∶狒狒)。
新译本
代下9:20 所罗门王的一切杯爵都是金的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金做的;在所罗门的时代,银子算不得什么。
现代译
代下9:20 所罗门王所有的酒杯都是金子做的;所有在黎巴嫩林宫里的餐具都是纯金做的,不用银子;因为在所罗门时代银子并不算是贵重的。
思高本
代下9:20 撒罗满王所有的饮器,都是金的;黎巴嫩林宫的器具,都是 纯金的;撒罗满时代,银是不值什麽的。
文理本
代下9:20 所罗门王所有之爵、悉以金制、利巴嫩林宫诸器、皆为精金、当所罗门时、银不为贵、
修订本
代下9:20 所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里所有的器皿都是纯金的。在所罗门的日子,银子算不了什么。
KJV
代下9:20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.
NIV
代下9:20 All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's day.
和合本
代下9:21 因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。
拼音版
代下9:21 Yīnwei wáng de chuán zhǐ yǔ Xīlán de púrén yītóng wǎng Tāshī qù. Tāshī chuán zhǐ sān nián yī cì zhuāng zaì jīn, yín, xiàng yá, yuán hóu, kǒng què huí lái.
吕振中
代下9:21 所罗门王的财宝和智慧比地上列王都大。
新译本
代下9:21 因为王的船只和希兰的仆人一同到他施去;往他施的船只每三年回来一次,载着金银、象牙、猿猴和孔雀回来。
现代译
代下9:21 所罗门有一队远航的船只,跟希兰王的船队一起航行;每叁年船队回来一次,带着金子、银子、象牙、猿猴等回来。
思高本
代下9:21 原来君王的船只与希兰的仆人 一同去塔尔史士;去塔尔史士的船只,每叁年往返一次,运来金银象牙,猿 猴和孔雀。
文理本
代下9:21 因王有舟、与户兰仆同往他施、其舟三年一返、载金银、象牙、猿猴、孔雀而归、
修订本
代下9:21 因王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀运回来。
KJV
代下9:21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
NIV
代下9:21 The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
和合本
代下9:22 所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
拼音版
代下9:22 Suǒluómén wáng de cáibǎo yǔ zhìhuì shēng guō tiān xià de liè wáng.
吕振中
代下9:22 地上列王都想求见所罗门一面,要听他智慧的话、就是上帝所赐于他心里的。
新译本
代下9:22 所罗门王的财富和智能,胜过世上的列王。
现代译
代下9:22 所罗门王比任何一国的君王更富有,更聪明。
思高本
代下9:22 这样,撒罗满王的富贵和智慧,超过了世上所有的君王。
文理本
代下9:22 所罗门王之货财与智慧、超乎天下列王、
修订本
代下9:22 所罗门王的财宝与智慧胜过地上的众王。
KJV
代下9:22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
NIV
代下9:22 King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
和合本
代下9:23 普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。
拼音版
代下9:23 Pǔ tiān xià de wáng dōu qiú jiàn Suǒluómén, yào tīng shén cìgei tā zhìhuì de huà.
吕振中
代下9:23 他们各运来了贡物∶银器、金器、衣裳、没药、香料、马、骡;年年都有一定的数量。
新译本
代下9:23 世上的列王都求见所罗门的面,要听 神赐给他的智慧。
现代译
代下9:23 全世界每一个王都想来见所罗门,要听他述说上帝赐给他的智慧的话。
思高本
代下9:23 世上所有的君王都想见撒罗满的面,听听天主赋予他心中的智慧;
文理本
代下9:23 天下列王、咸求见所罗门、以听其智慧、即上帝赋于其心者、
修订本
代下9:23 地上的众王都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。
KJV
代下9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
NIV
代下9:23 All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
和合本
代下9:24 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
拼音版
代下9:24 Tāmen gè daì gòng wù, jiù shì jīnqì, yínqì, yīfu, jūn xiè, xiāngliào, Luómǎ, mei nián yǒu yídéng zhī lì.
吕振中
代下9:24 所罗门有套车马四千棚,还有马兵一万二千;他把这些车马安置在屯车城和耶路撒冷、跟王同在一处。
新译本
代下9:24 他们各人带来的礼物有:银器、金器、衣服、兵器、香料、骡马;每年都有一定的数量。
现代译
代下9:24 他们都带给他一样礼物,像金器、银器、衣裳、武器、香料、马匹、骡子等。这种情形一直延续了许多年。
思高本
代下9:24 各人带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骡马,年年都是如 此。
文理本
代下9:24 各进贡物、即金器银器、衣服军械、香品马骡、岁有定例、
修订本
代下9:24 他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、兵器、香料、马、骡子,每年都有一定的数量。
KJV
代下9:24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
NIV
代下9:24 Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules.
和合本
代下9:25 所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
拼音版
代下9:25 Suǒluómén yǒu tào chē de mǎ sì qiā péng, yǒu mǎ bīng yī wàn èr qiā, ānzhì zaì tún chē de chéngyì hé Yēlùsǎleng, jiù shì wáng nàli.
吕振中
代下9:25 所罗门统管诸王,从大河到非利士地、直到埃及的边界。
新译本
代下9:25 所罗门有四千马廊的车马,还有马兵一万二千,他把这些人马安置在屯车城和耶路撒冷,就是与王在一起。
现代译
代下9:25 所罗门有四千马棚可放战车和马,又有一万两千骑兵。他把一部份安置在耶路撒冷,其馀的分驻其他各城市。
思高本
代下9:25 撒罗满有四千厩,为养马存车,有一万二千骑兵,驻扎在屯车城和 耶路撒冷君王左右。
文理本
代下9:25 所罗门有服车之马四千厩、骑兵一万二千、置于屯车之邑、及王都耶路撒冷、
修订本
代下9:25 所罗门拥有给战车和马用的四千个棚子,还有一万二千名骑兵,安置在屯车城,在耶路撒冷的王那里。
KJV
代下9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
NIV
代下9:25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
和合本
代下9:26 所罗门统管诸王,从大河到非利士地直到埃及的边界。
拼音版
代下9:26 Suǒluómén Tǒng guǎn zhū wáng, cóng dà hé dào Fēilìshì dì, zhídào Aijí de biānjiè.
吕振中
代下9:26 王使银子在耶路撒冷像石头一样,使香柏木像低原上的无花果属桑树那么多。
新译本
代下9:26 所罗门统治列王,从幼发拉底河到非利士地,直到埃及的边界。
现代译
代下9:26 所罗门统治从幼发拉底河到非利士和埃及边境所有的王。
思高本
代下9:26 撒罗满统辖列王,由大河到培肋舍特人领域,直到 埃及边陲。
文理本
代下9:26 所罗门统辖诸王、自大河至非利士地、延及埃及界、
修订本
代下9:26 所罗门统管诸王,从大河到非利士人的地,直到埃及的边界。
KJV
代下9:26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
NIV
代下9:26 He ruled over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
和合本
代下9:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
拼音版
代下9:27 Wáng zaì Yēlùsǎleng shǐ yínzi duō rú shítou, xiāng bǎi mù duō rú gāo yuán de sāngshū.
吕振中
代下9:27 人从慕斯利和各地为马运出口、来到所罗门那里。
新译本
代下9:27 王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。
现代译
代下9:27 在他统治期间,耶路撒冷的银子跟石头一样多,香柏木也多得像犹大普通的桑树。
思高本
代下9:27 君王在耶路撒冷有的银子,多如石头,香柏木多如平原的桑 树。
文理本
代下9:27 王使银在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
修订本
代下9:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
KJV
代下9:27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
NIV
代下9:27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
和合本
代下9:28 有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。
拼音版
代下9:28 Yǒu rén cóng Aijí hé gè guó wèi Suǒluómén gǎn mǎ qún lái.
吕振中
代下9:28 所罗门其他的事、始末不是都写在神言人拿单的记录上、示罗人亚希雅的神言书上、和见异象者易多论尼八儿子耶罗波安的异象书上么?
新译本
代下9:28 人们从埃及和各地把马匹运到所罗门那里。
现代译
代下9:28 所罗门从慕兹黎〔希伯来文是:埃及〕和别的国家进口马匹。
思高本
代下9:28 撒罗满所有的马,都是由慕兹黎和各地运来的。
文理本
代下9:28 有为所罗门驱马、自埃及与列国而至、○
修订本
代下9:28 有人从埃及和各国为所罗门把马匹运来。
KJV
代下9:28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
NIV
代下9:28 Solomon's horses were imported from Egypt and from all other countries.
和合本
代下9:29 所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?
拼音版
代下9:29 Suǒluómén qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng, bú dōu xie zaì xiānzhī Nádān de shū shàng hé Shìluó rén Yàxīyǎ de yùyán shū shàng, bìng xiān jiàn Yìduō lún Níbá érzi Yéluóbōān de mò shì shū shàn ma.
吕振中
代下9:29 所罗门在耶路撒冷作王管理以色列众人有四十年。
新译本
代下9:29 所罗门其余的事迹,一生的始末,不是都记在拿单先知的记录上,示罗人亚希雅的预言上,以及先见易多论到尼八的儿子耶罗波安的启示录上吗?
现代译
代下9:29 所罗门其馀的事迹,从头到尾,都记载在先知拿单史、示罗人亚希雅预言书,和先知易多异象等书上。最后一书是记载以色列王耶罗波安的事迹。
思高本
代下9:29 撒罗满其馀的前後事迹,都记载在先知纳堂的言行录,史罗人阿希雅的预言 书和先见者依多论及乃巴特之子雅洛贝罕的启示录上。
文理本
代下9:29 所罗门其余事迹之始末、载于先知拿单书、与示罗人亚希雅预言之书、及先见易多论尼八子耶罗波安、启示之书、
修订本
代下9:29 所罗门其余的事,自始至终,不都写在拿单先知的书上和示罗人亚希雅的《预言书》上,以及易多先见论尼八儿子耶罗波安的《默示书》上吗?
KJV
代下9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
NIV
代下9:29 As for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?
和合本
代下9:30 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。
拼音版
代下9:30 Suǒluómén zaì Yēlùsǎleng zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng gōng sì shí nián.
吕振中
代下9:30 所罗门跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在他父亲大卫城里;他儿子罗波安接替他作王。
新译本
代下9:30 所罗门在耶路撒冷作王统治全以色列共四十年。
现代译
代下9:30 所罗门在耶路撒冷统治全以色列四十年。
思高本
代下9:30 撒罗满在耶路撒 冷作全以色列王凡四十年。
文理本
代下9:30 所罗门在耶路撒冷为以色列全族之王、历四十年、
修订本
代下9:30 所罗门在耶路撒冷作全以色列的王四十年。
KJV
代下9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
NIV
代下9:30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
和合本
代下9:31 所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。
拼音版
代下9:31 Suǒluómén yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì tā fù Dàwèi chéng lǐ. tā érzi Luóbōān jiēxù tā zuò wáng.
吕振中
代下9:31 罗波安往示剑去;因为以色列众人都到了示剑、要立他作王。
新译本
代下9:31 所罗门和他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里;他的儿子罗波安接续他作王。
现代译
代下9:31 他死后葬在大卫城;他的儿子罗波安继承他作王。
思高本
代下9:31 撒罗满与他的列祖同眠,葬在他父亲达味城 内;他的儿子勒哈贝罕继位为王。
文理本
代下9:31 与其列祖偕眠、葬于父大卫城、子罗波安嗣位、
修订本
代下9:31 所罗门与他祖先同睡,葬在他父亲大卫的城里,他儿子罗波安接续他作王。
KJV
代下9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
NIV
代下9:31 Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.