和合本
代下30:1 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。
拼音版
代下30:1 Xīxījiā chāiqiǎn rén qù jiàn Yǐsèliè hé Yóudà zhòngrén, yòu xie xìn gei Yǐfǎlián hé Mǎnáxī rén, jiào tāmen dào Yēlùsǎleng Yēhéhuá de diàn, xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shǒu Yúyuèjié.
吕振中
代下30:1 因为王和他的大臣跟那在耶路撒冷的全体大众已经商议好了、要在二月里守逾越节。
新译本
代下30:1 希西家派人走遍以色列和犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿来,守逾越节记念耶和华以色列的 神。
现代译
代下30:1 民众不能如期在第一月庆祝逾越节,因为礼仪上洁净的祭司不够,并且有许多人还没有到耶路撒冷来,所以希西家王和领袖们,以及耶路撒冷居民同意在第二月庆祝逾越节。
思高本
代下30:1 希则克雅派人到全以色列和犹大,且也写了封公 函给厄弗辣因和默纳协,叫他们来耶路撒冷上主的殿内,向上主以色列的天 主举行逾越节,
文理本
代下30:1 希西家遣使往以色列及犹大地、并致书于以法莲玛拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和华室、守逾越节、奉事以色列之上帝耶和华、
修订本
代下30:1 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华-以色列的上帝守逾越节,
KJV
代下30:1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel.
NIV
代下30:1 Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the LORD in Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel.
和合本
代下30:2 因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。
拼音版
代下30:2 Yīnwei wáng hé zhòng shǒulǐng, bìng Yēlùsǎleng quánhuì zhòng yǐjing shāngyì, yào zaì èr yuè neì shǒu Yúyuèjié.
吕振中
代下30:2 正月间他们不能守,因为洁净自己为圣的祭司还不够用,人民也没有聚集在耶路撒冷。
新译本
代下30:2 因为王和众领袖,以及耶路撒冷的全体会众曾经商议,要在二月守逾越节。
现代译
代下30:2 王派人告诉全体以色列人和犹大人,又特别写信给以法莲支族和玛拿西支族,
思高本
代下30:2 因为君王与首领和耶路撒冷会众已商妥,在二月举行逾越 节。
文理本
代下30:2 王与牧伯、及耶路撒冷会众相议、于二月守逾越节、
修订本
代下30:2 因为王和众领袖,以及耶路撒冷全会众已经商议,要在二月份守逾越节。
KJV
代下30:2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
NIV
代下30:2 The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month.
和合本
代下30:3 正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。
拼音版
代下30:3 Zhēngyuè ( yuánwén zuò nàshí ) jiān tāmen bùnéng shǒu. yīnwei zì jié de jìsī shàng bù fū yòng, bǎixìng ye méiyǒu jùjí zaì Yēlùsǎleng.
吕振中
代下30:3 王和全体大众都以这样为对。
新译本
代下30:3 (但他们不能如期守逾越节,因为自洁的祭司不够,人民也没有齐集在耶路撒冷。)
现代译
代下30:3 邀请他们到耶路撒冷的圣殿一起庆祝逾越节,尊崇上主—以色列的上帝。
思高本
代下30:3 他们不能如期举行的原因,是因为自洁的司祭尚不敷用,百姓又尚未 齐集在耶路撒冷。
文理本
代下30:3 其不能如期而守之、因自洁之祭司不足、民亦未集于耶路撒冷故也、
修订本
代下30:3 那时他们不能守,因为分别为圣的祭司不够,百姓也还没有聚集在耶路撒冷。
KJV
代下30:3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
NIV
代下30:3 They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem.
和合本
代下30:4 王与全会众都以这事为善。
拼音版
代下30:4 Wáng yǔ quánhuì zhòng dōu yǐ zhè shì wéi shàn.
吕振中
代下30:4 于是立下了命令,将布告传达在全以色列,从别是巴直到但,叫人民都来、在耶路撒冷向永恒主以色列的上帝守逾越节,因为人民遵照所记载的例来守这节的并不多。
新译本
代下30:4 王和全体会众都认为这计划很好,
现代译
代下30:4 王和人民都满意这个计划。
思高本
代下30:4 君王和全会众都认为这样做很对,
文理本
代下30:4 王与会众视此为善、
修订本
代下30:4 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
KJV
代下30:4 And the thing pleased the king and all the congregation.
NIV
代下30:4 The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.
和合本
代下30:5 于是定了命令传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节。因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。
拼音版
代下30:5 Yúshì déng le mìnglìng, chuán biàn Yǐsèliè, cóng Bièshìbā zhídào dàn, shǐ tāmen dōu lái, zaì Yēlùsǎleng xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shǒu Yúyuèjié. yīnwei zhào suǒ xie de lì, shǒu zhè jié de bù duō le ( huò zuò yīnwei mín xǔjiǔ méiyǒu zhào suǒ xie de lì shǒu jié le ).
吕振中
代下30:5 跑文书的带着王和他的大臣手发的诏书就去、走遍以色列和犹大,并且遵照王所吩咐的说∶「以色列人哪,你们要转向永恒主、亚伯拉罕以撒以色列的上帝,好叫他转向你们这逃脱亚述王掌握的余民。
新译本
代下30:5 于是下了命令,通告全以色列,从别是巴直到但,叫人民来耶路撒冷守逾越节记念耶和华以色列的 神,因为照着所记的定例举行这节的人不多。
现代译
代下30:5 於是他们邀请所有的以色列人,从北部的但到南部的别是巴,一起到耶路撒冷来,照着法律的规定庆祝逾越节;人数之多是以前所没有的。
思高本
代下30:5 遂下令通告全以色 列,从贝尔舍巴直到丹,都来耶路撒冷,向上主以色列的天主举行逾越节, 因为人很久没有照章举行这节了。
文理本
代下30:5 遂定命令、普告以色列、自别是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越节、奉事以色列之上帝耶和华、盖民素无多人、循所录之例而守之、
修订本
代下30:5 于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华-以色列的上帝守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了。
KJV
代下30:5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
NIV
代下30:5 They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.
和合本
代下30:6 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。
拼音版
代下30:6 Yì cù jiù bǎ wáng hé zhòng shǒulǐng de xìn, zūn zhe wáng méng chuán biàn Yǐsèliè hé Yóudà. xìn neì shuō, Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen dāng zhuǎn xiàng Yēhéhuá Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǐsèliè de shén, hǎo jiào tā zhuǎn xiàng nǐmen zhè tuōlí Yàshù wáng shǒu de yú mín.
吕振中
代下30:6 你们不要像你们列祖和你们的族弟兄∶他们对永恒主他们列祖的上帝不忠实,以致永恒主使他们成了令人惊骇的对象,正如你们自己所见过的。
新译本
代下30:6 信差就带着王和众领袖发出的书信,走遍全以色列和犹大,照着王的吩咐,宣告说:“以色列人哪,你们应当转向耶和华,亚伯拉罕、以撒和以色列的 神,使他也转向这些在亚述王手中逃脱的余民。
现代译
代下30:6 送信人奉王和领袖们的命令出去,把下面这样一封邀请信传遍犹大和以色列各地:「以色列的人民哪,你们是在亚述王来侵时幸免於难的人。你们要转向上主—亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,他就会转向你们。
思高本
代下30:6 使者遂带君王和首领的公函,走遍全以 色列和犹大,照君王的吩咐,宣布说:「以色列的子民,你们应当转向上主 ,亚巴郎、依撒格和以色列的天主,好使他转向你们,这些摆脱亚述王权下 的遗民。
文理本
代下30:6 于是邮传者遵王命、传王与牧伯之书于以色列、及犹大地、曰、以色列人欤、尔常复归亚伯拉罕以撒以色列之上帝耶和华、俾其转向尔曹、脱于亚述王手之遗民、
修订本
代下30:6 信差遵着王命,拿着王和众领袖所发的信,送达全以色列和犹大,说:"以色列人哪,当转向耶和华-亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝,好叫他转向你们这些脱离亚述诸王之手的余民。
KJV
代下30:6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.
NIV
代下30:6 At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria.
和合本
代下30:7 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄。他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所见的。
拼音版
代下30:7 Nǐmen búyào xiàofǎ nǐmen lièzǔ hé nǐmen de dìxiōng. tāmen gānfàn Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, yǐzhì Yēhéhuá diūqì tāmen, shǐ tāmen baì wáng ( huò zuò líng rén jīnghaì ), zhēng rú nǐmen suǒ jiàn de.
吕振中
代下30:7 现在你们不要硬着脖子、像你们列祖那样;你们只要举手起誓归顺永恒主,进入他的圣所、他永远分别为圣的地方,来事奉永恒主你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
新译本
代下30:7 你们不要像你们的列祖和你们的亲族,他们得罪了耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们成为令人惊骇的对象,就像你们自己所见的。
现代译
代下30:7 不要效法你们的祖先和对上主—他们的上帝不忠的同胞。正如你们所看见的,上帝严厉地惩罚了他们。
思高本
代下30:7 你们不可像你们的祖先和弟兄一样,因为他们背叛了上主,他们 祖先的天主,上主遂叫他们成了惊骇的对象,有如你们亲眼所见的。
文理本
代下30:7 勿效尔列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和华、上帝弃之、令人惊骇、如尔目击、
修订本
代下30:7 不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华-他们列祖的上帝,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。
KJV
代下30:7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
NIV
代下30:7 Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see.
和合本
代下30:8 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要事奉耶和华你们的 神,好使他的烈怒转离你们。
拼音版
代下30:8 Xiànzaì búyào xiàng nǐmen lièzǔ yìng zhe jǐngxiàng, zhǐyào guī shùn Yēhéhuá, jìnrù tāde shèng suǒ, jiù shì yǒngyuǎn chéng shèng de jū suǒ. yòu yào shìfèng Yēhéhuá nǐmen de shén, hǎo shǐ tāde liè nù zhuǎn lí nǐmen.
吕振中
代下30:8 因为你们若转向永恒主,你们的族弟兄和儿女就必在掳了他们的人面前蒙怜恤,得以返回这地。因为永恒主你们的上帝有恩惠,有怜悯;你们若转向他,他必不转脸不顾你们。」
新译本
代下30:8 现在你们不可顽固,像你们的列祖那样;要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,事奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
现代译
代下30:8 不要像他们那样顽固;要顺服上主。你们要到耶路撒冷的圣殿来;这是上主—你们的上帝使它永远圣洁的地方。你们来敬拜他,他就不再向你们发怒。
思高本
代下30:8 现在 ,你们再别颈硬,如同你们祖先一样,反应投奔上主,进入他永远祝圣的居 所,奉事上主你们的天主,使他的震怒转离你们。
文理本
代下30:8 勿似尔列祖之强项、当归顺耶和华、入其永别为圣之所、奉事尔上帝耶和华、俾其烈怒离尔、
修订本
代下30:8 现在,不要像你们祖先硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要事奉耶和华-你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
KJV
代下30:8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
NIV
代下30:8 Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you.
和合本
代下30:9 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
拼音版
代下30:9 Nǐmen ruò zhuǎn xiàng Yēhéhuá, nǐmen de dìxiōng hé érnǚ bì zaì lǔlǜe tāmende rén miànqián méng liánxù, déyǐ guī huí zhè dì, yīnwei Yēhéhuá nǐmen de shén yǒu ēndiǎn, shī liánmǐn. nǐmen ruò zhuǎn xiàng tā, tā bì bù zhuǎn liǎn bù gù nǐmen.
吕振中
代下30:9 跑文书的一城过一城地走遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;这些地方的人(原文∶他们)却调弄他们,嗤笑他们。
新译本
代下30:9 如果你们是归向耶和华,你们的亲族和儿女就必在俘掳他们的人面前蒙怜悯,可以返回这地;因为耶和华你们的 神是有恩惠有怜悯;如果你们归向他,他必不转脸不顾你们。”
现代译
代下30:9 如果你们转向上主,那些掳走你们亲属的人就会怜悯他们,让他们回来。上主—你们的上帝是仁慈、满有怜悯的。你们转向他,他就接纳你们。」
思高本
代下30:9 如果你们转向上主你们 的天主,你们的弟兄子女,在掳掠他们的人面前必会蒙受怜悯,会再回到这 地;因为上主你们的天主是慈悲的,是仁爱的;如果你们转向他,他决不会 转面不顾你们。」
文理本
代下30:9 如尔归耶和华、则尔昆弟子女、必得矜恤于虏之者、再返斯土、盖尔上帝耶和华仁慈矜悯、尔若归之、必不转面弗尔顾也、
修订本
代下30:9 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜悯,得以归回这地,因为耶和华-你们的上帝有恩惠,有怜悯。你们若转向他,他必不会转脸不顾你们。"
KJV
代下30:9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
NIV
代下30:9 If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him."
和合本
代下30:10 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
拼音版
代下30:10 Yì zú jiù yóu zhè chéng paó dào nà chéng, chuán biàn le Yǐfǎlián, Mǎnáxī, zhídào Xībùlún. nàli de rén què xì xiào tāmen, jīqiào tāmen.
吕振中
代下30:10 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自己谦卑、来到耶路撒冷。
新译本
代下30:10 信差从这城到那城,走遍了以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
现代译
代下30:10 送信人走遍以法莲和玛拿西地区,甚至往北到西布伦支族各城。可是那里的人嘲笑他们,侮辱他们。
思高本
代下30:10 使者由这城到那城,奏遍了厄弗辣因和默纳协各地, 直到则步隆;但是,那里的人却嘲笑侮辱他们。
文理本
代下30:10 邮传者遍行以法莲玛拿西境、递经诸邑、至西布伦、民乃哂而讥之、
修订本
代下30:10 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
KJV
代下30:10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
NIV
代下30:10 The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them.
和合本
代下30:11 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
拼音版
代下30:11 Ránér Yàshè, Mǎnáxī, Xībùlún zhōng ye yǒu rén zìbēi, lái dào Yēlùsǎleng.
吕振中
代下30:11 上帝的手也用力在犹大中、使犹大人(原文∶他们)一心遵行王和大臣们凭永恒主的话所发的命令。
新译本
代下30:11 可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。
现代译
代下30:11 但是亚设、玛拿西、西布伦支族中也有人愿意到耶路撒冷来。
思高本
代下30:11 可是,有些阿协尔、默 纳协和则步隆人自谦自卑,来到耶路撒冷。
文理本
代下30:11 惟亚设玛拿西西布伦中、有人自卑、至耶路撒冷、
修订本
代下30:11 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。
KJV
代下30:11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
NIV
代下30:11 Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
和合本
代下30:12 神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。
拼音版
代下30:12 Shén ye gǎndòng Yóudà rén, shǐ tāmen yī xīn zūnxíng wáng yǔ zhòng shǒulǐng píng Yēhéhuá zhī yán suǒ fā de mìnglìng.
吕振中
代下30:12 二月有许多人聚集在耶路撒冷,成了极多人的大众,要守除酵之节。
新译本
代下30:12 神的能力也帮助犹大人,使他们一心遵行王和众领袖奉耶和华的命令发出的吩咐。
现代译
代下30:12 上帝也在犹大人中工作,使他们一致决定遵行他的旨意,听从王和领袖们的命令。
思高本
代下30:12 天主的手也在犹大行事,使 民众一心遵从君王和首领,照上主的话所出的命令。
文理本
代下30:12 上帝亦感犹大众、使其一心、遵王与牧伯循耶和华言所命、○
修订本
代下30:12 上帝也按手在犹大人身上,使他们一心遵行王与众领袖照着耶和华的话所发的命令。
KJV
代下30:12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
NIV
代下30:12 Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the LORD.
和合本
代下30:13 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
拼音版
代下30:13 `Er yuè, yǒu xǔduō rén zaì Yēlùsǎleng jùjí, chéngwéi dà huì, yào shǒu Chújiàojié.
吕振中
代下30:13 他们起来,把在耶路撒冷的祭坛和一切烧香的坛、尽都除掉,扔在汲沦溪谷中。
新译本
代下30:13 二月,有很多人在耶路撒冷聚集,要举行无酵节,集合了一大群会众。
现代译
代下30:13 许多人在第二月聚集在耶路撒冷庆祝无酵节。
思高本
代下30:13 二月 ,有很多人民聚集在耶路撒冷,举行无酵节,实行是一个大盛会。
文理本
代下30:13 二月、民众集于耶路撒冷、守除酵节、其数甚多、成为大会、
修订本
代下30:13 二月时,许多百姓聚集在耶路撒冷,成为一个盛大的会,要守除酵节。
KJV
代下30:13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
NIV
代下30:13 A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month.
和合本
代下30:14 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
拼音版
代下30:14 Tāmen qǐlai, bǎ Yēlùsǎleng de jìtán hé shāoxiāng de tán jǐn dōu chú qù, pāo zaì Jílúnxī zhōng.
吕振中
代下30:14 二月十四日他们宰了逾越节的羊羔;祭司们和利未人们觉得惭愧,就洁净自己为圣,把燔祭奉到永恒主殿中。
新译本
代下30:14 他们起来,把耶路撒冷城中的祭坛和一切香坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。
现代译
代下30:14 他们把耶路撒冷所有献祭烧香的祭坛都扔在汲沦溪里。
思高本
代下30:14 民众 起来,将耶路撒冷所有的丘坛拆毁,将所有焚香的器具拿去,丢在克德龙溪里。
文理本
代下30:14 众起、尽除耶路撒冷之坛、及焚香之器、投于汲沦溪、
修订本
代下30:14 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,扔在汲沦溪中。
KJV
代下30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
NIV
代下30:14 They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
和合本
代下30:15 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。
拼音版
代下30:15 `Er yuè shí sì rì, zǎi le Yúyuèjié de yánggāo. jìsī yǔ Lìwèi rén juéde cánkuì, jiù jiéjìng zìjǐ, bǎ Fánjì fèng dào Yēhéhuá diàn zhōng,
吕振中
代下30:15 遵着神人摩西的律法、照规矩站在自己的地位,祭司们从利未人们手里接过来,将血去泼祭坛。
新译本
代下30:15 二月十四日,他们宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得惭愧,就自洁,把燔祭带到耶和华的殿里。
现代译
代下30:15 那月的十四日,他们宰了小羊作逾越节的牲祭。那些不洁净的祭司和利未人觉得羞耻,就把自己献给上主;现在他们可以在圣殿宰烧化祭了。
思高本
代下30:15 二月十四日宰杀了逾越节羔羊;司祭和肋未人自觉惭愧,便圣洁 自己,好能在上主殿内奉献全燔祭。
文理本
代下30:15 二月十四日、宰逾越节羔、祭司及利未人愧而自洁、携燔祭入耶和华室、
修订本
代下30:15 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华的殿中。
KJV
代下30:15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
NIV
代下30:15 They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD.
和合本
代下30:16 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
拼音版
代下30:16 Zūn zhe shén rén Móxī de lǜfǎ, zhàolì zhàn zaì zìjǐ de dìfang. jìsī cóng Lìwèi rén shǒu lǐ jiē guō xuè lái, sǎ zaì tán shàng.
吕振中
代下30:16 在大众中有许多人还没有洁净自己为圣,所以利未人有责任为一切不洁净的人宰逾越节的羊羔,使他们在永恒主面前成为圣洁。
新译本
代下30:16 他们遵照神人摩西的律法,按着定例,站在自己的岗位上。祭司从利未人手里把血接过来,洒在祭坛上。
现代译
代下30:16 他们按照上帝重用的仆人摩西法律上的指示,站在圣殿他们应站的位置上。利未人把祭牲的血给祭司,祭司就把血洒在祭坛上。
思高本
代下30:16 他们都按天主仆人梅瑟的法律,各 自立在自己的地方,司祭由肋未人手中取过血来, 在祭坛上。
文理本
代下30:16 循例各立其所、遵上帝仆摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
修订本
代下30:16 他们遵照神人摩西的律法,按定例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒出去。
KJV
代下30:16 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
NIV
代下30:16 Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites.
和合本
代下30:17 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
拼音版
代下30:17 Huì zhōng yǒu xǔduō rén shàng wèi zì jié, suǒyǐ Lìwèi rén wèi yīqiè bù jié zhī rén zǎi Yúyuèjié de yánggāo, shǐ tāmen zaì Yēhéhuá miànqián chéngwéi shèngjié.
吕振中
代下30:17 实际上众民中有大部分、属以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦的人、许多没有洁净自己、便吃逾越节的羊羔,不遵照所记葵硎例∶希西家就为他们祷告说∶「凡立定心意、专一寻求上帝、永恒主他列祖的上帝的,虽不遵照洁圣的洁净礼,但愿至善的永恒主也赦宥他。」
新译本
代下30:17 因为会众中有很多人还没有自洁,所以利未人必须为所有不洁的人宰杀逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
现代译
代下30:17 许多人因为不洁净,不能自己宰逾越节的小羊,所以利未人为他们宰,把小羊献给上主。
思高本
代下30:17 因为会 众中有许多人尚未自洁,肋未人便为所有不洁的人,宰杀逾越节的羔羊,好 奉献给上主。
文理本
代下30:17 会中人多未自洁、故利未人为不洁者宰逾越节羔、俾为洁于耶和华前、
修订本
代下30:17 会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。
KJV
代下30:17 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
NIV
代下30:17 Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the LORD.
和合本
代下30:18 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。
拼音版
代下30:18 Yǐfǎlián, Mǎnáxī, Yǐsàjiā, Xībùlún yǒu xǔduō rén shàng wèi zì jié, tāmen què ye chī Yúyuèjié de yánggāo, bù hé suǒ jìlù de dénglì. Xīxījiā wèi tāmen dǎogào shuō, fán zhuān xīn xúnqiú shén, jiù shì Yēhéhuá tā lièzǔ zhī shén de, suī bù zhào zhe shèng suǒ jiéjìng zhī lǐ zì jié, qiú zhì shàn de Yēhéhuá ye raóshù tā.
吕振中
代下30:18 见代下30:18
新译本
代下30:18 原来有一大群人,很多是从以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦来的,还没有自洁,就吃逾越节的羊羔,不遵照所记的定例;因此,希西家为他们祷告说:
现代译
代下30:18 除此之外,许多从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦等支族来的人没有洁净自己,就吃了逾越节的小羊;这是不合规定的。因此,希西家王为他们这样祷告:
思高本
代下30:18 实在,有许多人,有许多来自厄弗辣因,默纳协、依撒加 尔和则布隆的人,没有自洁,就吃了逾越节的羔羊,竟没有遵守明文的规定 ;为此,希则克雅为他们祈祷说:「
文理本
代下30:18 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦、有多人未自洁、而食逾越节羔、不循所录之例、希西家为之祷曰、
修订本
代下30:18 从以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦来的许多百姓尚未自洁,他们却吃逾越节的羔羊,不合所写的条例。希西家为他们祷告说:"求至善的耶和华饶恕
KJV
代下30:18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one
NIV
代下30:18 Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone
和合本
代下30:19 希西家为他们祷告说:“凡专心寻求 神,就是耶和华他列祖之神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
拼音版
代下30:19
吕振中
代下30:19 永恒主垂听希西家的祷告,就医治众民。
新译本
代下30:19 “凡是立定心意,专一寻求 神耶和华他们列祖的 神的,虽然没有照着圣所洁净的礼自洁,愿良善的耶和华也饶恕他们。”
现代译
代下30:19 「慈悲上主—我们祖宗的上帝啊,请饶恕那些虽然不洁净、却全心全意敬拜你的人。」
思高本
代下30:19 凡诚心寻求天主,上主,他们祖先 的天主的人,虽然没有依照圣所的洁礼自洁,愿良善的上主予以宽恕!」
文理本
代下30:19 凡人决心寻求其列祖之上帝耶和华、虽未依圣所之洁礼自洁、愿善良之耶和华宥之、
修订本
代下30:19 那凡专心寻求上帝耶和华-他列祖的上帝,却未照圣所洁净礼自洁的人。"
KJV
代下30:19 That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.
NIV
代下30:19 who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary."
和合本
代下30:20 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(原文作“医治”)百姓。
拼音版
代下30:20 Yēhéhuá chuí tīng Xīxījiā de dǎogào, jiù raóshù ( yuánwén zuò yīzhì ) bǎixìng.
吕振中
代下30:20 所有在耶路撒冷的以色列人都大大欢喜守除酵之节七天;利未人们和祭司们天天赞美永恒主,极力颂赞永恒主。
新译本
代下30:20 耶和华垂听了希西家的祷告,就饶恕众民。
现代译
代下30:20 上主垂听希西家的祷告,饶恕了他们,没有处罚他们。
思高本
代下30:20 上主垂允了希则克雅,宽恕了百姓。
文理本
代下30:20 耶和华允希西家所祈、而宥其民、
修订本
代下30:20 耶和华应允希西家,医治了百姓。
KJV
代下30:20 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.
NIV
代下30:20 And the LORD heard Hezekiah and healed the people.
和合本
代下30:21 在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。
拼音版
代下30:21 Zaì Yēlùsǎleng de Yǐsèliè rén dàdà xǐlè, shǒu Chújiàojié qī rì. Lìwèi rén hé jìsī yòng xiǎng liàng de yuè qì, rì rì sòngzàn Yēhéhuá.
吕振中
代下30:21 希西家说好话向一切精练于事奉永恒主的利未人表示关心;于是众人吃了这制定节期的筵席七天,宰献着平安祭,称谢永恒主他们列祖的上帝。
新译本
代下30:21 在耶路撒冷的以色列人,都十分欢乐地守除酵节七天;利未人和祭司天天赞美耶和华,用响亮的乐器赞美耶和华。
现代译
代下30:21 聚集在耶路撒冷的民众欢欢喜喜地庆祝无酵节,一连七天。每天,利未人和祭司尽力地〔希伯来文是:用响亮的乐器〕颂赞上主。
思高本
代下30:21 在耶路撒冷的以色列子民,极其 欢乐,七天举行了无酵节;肋未人和司祭们,天天赞颂上主,极力赞颂上主 。
文理本
代下30:21 在耶路撒冷之以色列人、遂大欢乐、守除酵节七日、利未人及祭司、操声宏之乐器、日颂耶和华、
修订本
代下30:21 在耶路撒冷的以色列人守除酵节七日,大大喜乐。利未人和祭司为耶和华演奏响亮的乐器,天天颂赞耶和华。
KJV
代下30:21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
NIV
代下30:21 The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD'S instruments of praise.
和合本
代下30:22 希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是,众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。
拼音版
代下30:22 Xīxījiā wèi laó yīqiè shàn yú shìfèng Yēhéhuá de Lìwèi rén. yúshì zhòngrén chī jié yán qī rì, yòu xiàn píngān jì, qie xiàng Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén rèn zuì.
吕振中
代下30:22 全体大众商议好了、再过节七天;于是大家欢欢喜喜又守了七天。
新译本
代下30:22 希西家慰勉所有善于事奉耶和华的利未人;众人吃节筵七日,又献上平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。
现代译
代下30:22 希西家称赞利未人,因为他们善於领导人民敬拜上主。民众献平安祭,并赞美上主—他们祖宗的上帝。过了七天,
思高本
代下30:22 由於所有的肋未人 勤服事上主,希则克雅便慰劳他们。七天之久, 众人吃了节宴,献了和平祭,称谢了上主,他们祖先的天主。
文理本
代下30:22 利未人通达耶和华之役事、希西家以善言慰藉之、于是民食节肉、献酬恩祭、称谢其列祖之上帝耶和华、凡历七日、
修订本
代下30:22 希西家慰劳所有精通礼仪,事奉耶和华的利未人。于是众人吃节期的筵席七日,又献平安祭,并且称谢耶和华-他们列祖的上帝。
KJV
代下30:22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers.
NIV
代下30:22 Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers.
和合本
代下30:23 全会众商议,要再守节七日,于是欢欢喜喜地又守节七日。
拼音版
代下30:23 Quánhuì zhòng shāngyì, yào zaì shǒu jié qī rì. yúshì huān huānxǐ xǐ dì yòu shǒu jié qī rì.
吕振中
代下30:23 犹大王希西家提献了公牛一千只,羊七千只给大众;首领们也提献了公牛一千只、羊一万只给大众;因此许多祭司便洁净自己为圣、以便供职。
新译本
代下30:23 全体会众商议好了,要再守节期七天,于是他们欢欢喜喜地又举行了七天。
现代译
代下30:23 大家决定再庆祝七天;於是他们又快乐地庆祝。
思高本
代下30:23 以後,全 会众议定,再举行七天,於是欢乐地又举行了七天,
文理本
代下30:23 会众相议更守七日、于是欣然守之、
修订本
代下30:23 全会众商议,要再守节七日;于是他们欢欢喜喜地又守节七日。
KJV
代下30:23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness.
NIV
代下30:23 The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully.
和合本
代下30:24 犹大王希西家赐给会众公牛一千只,羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只;并有许多的祭司洁净自己。
拼音版
代下30:24 Yóudà wáng Xīxījiā cìgei huì zhòng gōngniú yī qiā zhǐ, yáng qī qiā zhì wèi jìwù. zhòng shǒulǐng ye cìgei huì zhòng gōngniú yī qiā zhǐ, yáng yī wàn zhǐ, bìng yǒu xǔduō de jìsī jiéjìng zìjǐ.
吕振中
代下30:24 犹大全体大众、祭司和利未人、从以色列来的全体大众、以及从以色列地来的寄居者、或是位在犹大的寄居者∶大家都欢喜快乐。
新译本
代下30:24 犹大王希西家送给会众公牛一千头,羊七千只;众领袖也送给会众公牛一千头,羊一万只;并且有很多祭司自洁。
现代译
代下30:24 希西家王捐出一千头公牛和七千只绵羊给民众宰了吃;领袖们另外又捐出一千头公牛和一万只绵羊。许多祭司都洁净自己。
思高本
代下30:24 因为犹大王希则克 雅送给了会众一千头牛犊,七千只绵羊;首领们也送给了会众一千头牛犊, 一万只绵羊;且有许多司祭已行了自洁礼。
文理本
代下30:24 犹大王希西家以牡牛一千、绵羊七千、赐会众为祭品、牧伯亦赐牡牛一千、绵羊一万、时、祭司多自洁者、
修订本
代下30:24 犹大王希西家赐给会众一千头公牛,七千只羊;众领袖也赐给会众一千头公牛,一万只羊,并有许多祭司将自己分别为圣。
KJV
代下30:24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
NIV
代下30:24 Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves.
和合本
代下30:25 犹大全会众、祭司、利未人并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
拼音版
代下30:25 Yóudà quánhuì zhòng, jìsī, Lìwèi rén, bìng nà cóng Yǐsèliè dì lái de huì zhòng hé jìjū de rén, yǐjí Yóudà jìjū de rén, jǐn dōu xǐlè.
吕振中
代下30:25 这样、在耶路撒冷就大有喜乐;自从以色列王大卫儿子所罗门的日子以来,在耶路撒冷都没有过这样的。
新译本
代下30:25 犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。
现代译
代下30:25 犹大居民、祭司、利未人、北部来的民众,和定居在以色列和犹大的外族人,大家都很快乐。
思高本
代下30:25 犹大全会众、司祭和肋未人 ,来自以色列的全会众,以及由以色列地来的,或是侨居在犹大的人,都非 常高兴。
文理本
代下30:25 犹大会众、祭司利未人、与来自以色列地之会众宾旅、及居犹大之宾旅、皆大欣喜、
修订本
代下30:25 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。
KJV
代下30:25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
NIV
代下30:25 The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah.
和合本
代下30:26 这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。
拼音版
代下30:26 Zhèyàng, zaì Yēlùsǎleng dà yǒu xǐlè, zì cóng Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de shíhou, zaì Yēlùsǎleng méiyǒu zhèyàng de xǐlè.
吕振中
代下30:26 然后祭司利未人们就起来,给众民祝福;他们的声音得蒙垂听,他们的祷告达到天上、上帝的圣居所。
新译本
代下30:26 这样,在耶路撒冷有极大的欢乐,自从以色列王大卫的儿子所罗门的日子以来,在耶路撒冷都没有像这样的欢乐。
现代译
代下30:26 耶路撒冷城充满喜乐;因为自从大卫的儿子所罗门王以来,没有过这样的盛事。
思高本
代下30:26 欢乐弥漫了耶路撒冷,自以色列王达味的儿子撒罗满以来,耶 路撒冷从未有过这样大的喜庆。
文理本
代下30:26 在耶路撒冷有大乐焉、自以色列王大卫子所罗门时以来、未有若此者也、
修订本
代下30:26 这样,在耶路撒冷大有喜乐,因自从以色列王大卫的儿子所罗门以来,在耶路撒冷从未有过这样的喜乐。
KJV
代下30:26 So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
NIV
代下30:26 There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem.
和合本
代下30:27 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙 神垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。
拼音版
代下30:27 Nàshí, jìsī, Lìwèi rén qǐlai, wèi mín zhùfú. tāmende shēngyīn méng shén chuí tīng, tāmende dǎogào dádào tiān shàng de shèng suǒ.
吕振中
代下30:27 这一切事既已作完,所有在场的以色列众人就都出去、到犹大各城市,把崇拜柱子打碎,将亚舍拉神木砍下;又从犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地、将邱坛和祭坛全都拆毁;于是以色列众人都回本城,各归自己的地业去。
新译本
代下30:27 那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上 神的圣所那里。
现代译
代下30:27 祭司和利未人祈求上主赐福人民。上帝从他天上的家垂听他们的祷告,接受了他们的祈求。
思高本
代下30:27 肋未人司祭起来为民众祝福,他们的声 音承蒙垂听,他们的祈祷达於他天上的神圣居所。
文理本
代下30:27 利未人祭司起、为民祝嘏、其声蒙上帝垂听、其祷达于天、上帝之圣所、
修订本
代下30:27 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙上帝垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
KJV
代下30:27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
NIV
代下30:27 The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.