以赛亚书第16章

和合本
赛16:1
你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。

拼音版
赛16:1
Nǐmen dāng jiāng yánggāo fèng gei nà dì zhǎngquán de, cóng Xīlā wǎng kuàngye, sòng dào Xī 'ān chéng de shān. ( chéng yuánwén zuò nǚzi )

吕振中
赛16:1
摩押的居民(原文是女子)在亚嫩渡口,像散飞的鸟,像窝中之雏、被送出。

新译本
赛16:1
你们要把羊羔送给那地的掌权者,从西拉经过旷野,送到锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山。

现代译
赛16:1
摩押的难民从旷野的西拉城送一只小羊给耶路撒冷当权的人做礼物。

思高本
赛16:1
那地的主宰从旷野的磐石,应传达一言,至熙雍女儿的山岭!

文理本
赛16:1
尔其以羔羊纳于斯地之主、自西拉达旷野、至于锡安女之山、

修订本
赛16:1
你们当将羔羊奉送给那地的掌权者, 从西拉往旷野,送到锡安的山。

KJV
赛16:1
Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.

NIV
赛16:1
Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion.

和合本
赛16:2
摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。

拼音版
赛16:2
Móyē de jūmín, ( jūmín yuánwén zuò nǚzi ) zaì Yànèn dùkǒu, bì xiàng yóu fēi de niǎo, rú chāi wō de chú.

吕振中
赛16:2
当地的执政者将羊羔从西拉经旷野送到锡安城(原文∶女子)的山,说∶

新译本
赛16:2
摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。

现代译
赛16:2
这些难民在亚嫩河边等候,漫无目的地来回奔走,像被赶出了巢窝的鸟儿。

思高本
赛16:2
当时摩阿布女儿,在阿尔农渡口,犹如逃遁的小鸟,倾巢的幼雏。

文理本
赛16:2
摩押诸女、在亚嫩之津、将若乱飞之鸟、离巢之雏、

修订本
赛16:2
摩押的居民来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢。

KJV
赛16:2
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

NIV
赛16:2
Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.

和合本
赛16:3
“求你献谋略、行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民。

拼音版
赛16:3
Qiú nǐ xiàn móu lüè, xíng gōngping, shǐ nǐde yǐng zǐ zaì wǔ jiān rú hēi yè, yǐncáng beì gǎnsàn de rén, bùke xiǎnlù taó mín.

吕振中
赛16:3
「献谋略哦!行裁夺哦!使你的影子在午间如黑夜哦!将被赶散的人隐藏起来;不可显露逃亡之民哦;

新译本
赛16:3
“求你给我们献谋略,作裁判!使你的影子在午间如同黑夜,把被赶逐的人隐藏起来,不可出卖逃亡的人。

现代译
赛16:3
他们问犹大人:「请指教我们,我们该怎麽办?求你们保护我们,像大树在炎热的太阳下遮荫我们;让我们能在阴影下歇息。我们是难民,请把我们藏起来;别让人找到我们。

思高本
赛16:3
「请给我们出个主意,快下个决断! 使你的荫影在日中有如黑夜,遮蔽被驱逐的人,不要暴露出逃的人!

文理本
赛16:3
尔其设谋行义、亭午施荫若夜、见逐者当藏匿之、逃遁者勿发觉之、

修订本
赛16:3
求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。

KJV
赛16:3
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.

NIV
赛16:3
"Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night--at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.

和合本
赛16:4
求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作她的隐密处,脱离灭命者的面。”勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。

拼音版
赛16:4
Qiú nǐ róng wǒ zhè beì gǎnsàn de rén hé nǐ tóngjū. zhìyú Móyē, qiú nǐ zuò tāde yǐn mì chù tuōlí miè méng zhe de miàn. lèsuǒ rén de guīyú wú yǒu, huǐmiè de shì zhǐxī le, qīyē rén de cóng guó zhōng chúmie le.

吕振中
赛16:4
让摩押被赶散的人寄居在你中间哦;你做他们的匿身处吧,好让他们躲避毁灭者的面。那么勒索人的归于无有,毁灭人的(传统∶毁灭的事)被消灭掉,践踏人的从辖境内灭绝,

新译本
赛16:4
让摩押那些被赶逐的人与你同住,求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息,欺压人的必从这地灭绝;

现代译
赛16:4
容许我们这些无家可归的人住在你们的地方。请保护我们,使我们能够脱离毁灭者的手。」(压迫和毁灭必定终止;侵略者必定消灭。

思高本
赛16:4
让被驱逐的摩阿布人侨居在你处,做他们的藏身地,以逃避劫掠者的面。」当压迫终止,劫掠停止,蹂躏大地的人消灭时,

文理本
赛16:4
摩押被逐之人、容与尔居、尔于残贼者前、为其庇所、盖攘夺之人亡、毁灭之事息、蹂躏者灭于斯土、

修订本
赛16:4
愿我摩押逃亡的人寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,

KJV
赛16:4
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

NIV
赛16:4
Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.

和合本
赛16:5
必有宝座因慈爱坚立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。

拼音版
赛16:5
Bì yǒu bǎozuò yīn cíaì jiān lì. bì yǒu yī wèi chéng chéngshí shí zuò zaì qí shang, zaì Dàwèi zhàng mù zhōng shīxíng shenpàn, xúnqiú gōngping, sù xíng gōngyì.

吕振中
赛16:5
那时必有宝座因忠爱而立定;必有一位凭忠信而坐于其上,在大卫的帐棚中一位施行审判,不但寻求公平,而且迅速行义的。」

新译本
赛16:5
必有一个宝座在慈爱中建立;必有一位凭信实坐在上面,就是在大卫的帐棚里;他必施行审判,寻求公平,并且迅速行公义。”

现代译
赛16:5
然后有一位大卫的子孙要作王;他要以信实不变的爱统治人民。他要寻求公道,实行正义。)

思高本
赛16:5
必有一个宝座建立在慈惠中,在达味的帐幕内,必有一位寻求公义,急行正义的判官,凭真实坐於宝座之上。

文理本
赛16:5
将有一位、以仁慈而坚立、在大卫幕以忠信坐之者、施行讯鞫、求乎公、急于义、○

修订本
赛16:5
在大卫帐幕中必有宝座因慈爱坚立, 必有一位君王凭信实坐在其上, 施行审判,寻求公平,迅速行公义。

KJV
赛16:5
And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.

NIV
赛16:5
In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it--one from the house of David--one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness.

和合本
赛16:6
我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说她狂妄、骄傲、忿怒,她夸大的话是虚空的。

拼音版
赛16:6
Wǒmen tīngshuō Móyē rén jiāoào, shì jíqí jiāoào, tīngshuō tā kuáng wàng, jiāoào, fèn nù, tā kuā dà de huà, shì xū kōng de.

吕振中
赛16:6
我们听说摩押的狂傲,听说他极其傲慢狂傲和暴怒∶他的胡诌并无根据。

新译本
赛16:6
我们听说过摩押的骄傲,十分骄傲;也听说过它的狂妄、骄傲和忿怒,它那浮夸的话都是虚假。

现代译
赛16:6
犹大的人民说:「我们听说摩押人民非常骄傲。他们狂妄自大,但是他们的夸口都是空的。」

思高本
赛16:6
我们曾听到摩阿布的骄傲,极其傲慢;听到她的骄矜,她的傲慢,她的自负,她狂妄的矜夸。

文理本
赛16:6
摩押骄矜太甚、我尝闻之矣、亦闻其狂妄、骄矜忿怒、彼之夸诩、乃虚伪也、

修订本
赛16:6
我们听闻摩押的骄傲, 极其骄傲; 它狂妄、骄傲、自大, 它夸大的言词都是空的。

KJV
赛16:6
We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.

NIV
赛16:6
We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and her insolence--but her boasts are empty.

和合本
赛16:7
因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。

拼音版
赛16:7
Yīncǐ, Móyē rén bì wèi Móyē āi haó, rénrén dōu yào āi haó. nǐmen Móyē rén yào wèi jí Er hā liè shè de pútào bǐng āi tàn, jíqí yōushāng.

吕振中
赛16:7
因此摩押人必为摩押而哀号,人人都必哀号。你们要为吉珥哈列设的葡萄饼而叹气,极度忧伤。

新译本
赛16:7
因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭,摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。

现代译
赛16:7
摩押人民要为他们遭受的灾害哭泣。当他们回忆在吉珥.哈列设城享受佳肴美食的时候,个个都哭了,都悲伤绝望。

思高本
赛16:7
为此,摩阿布必将哀哭,人人都要为摩阿布哀哭:为克尔哈勒色特的葡萄乾饼,人人只有伤心叹息!

文理本
赛16:7
故摩押为摩押而号啕、必皆号啕、为吉珥哈列设之葡萄饼而哭泣、忧伤不胜、

修订本
赛16:7
因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。

KJV
赛16:7
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.

NIV
赛16:7
Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth.

和合本
赛16:8
因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。

拼音版
赛16:8
Yīnwei Xīshíben de tiándì, hé Xībǐmǎ de pútàoshù, dōu shuāi cán le. liè guó de jūn zhǔ zhé duàn qí shang meihǎo de zhīzǐ. zhè zhīzǐ zhǎng dào Yǎxiè yán dào kuàngye. nèn zhī xiàng waì tàn chū, zhí tàn guo Yánhǎi.

吕振中
赛16:8
因为希实本的田园疲弊,西比玛的葡萄树衰残;其枝藤曾击倒了列国的君主,达到雅谢,蔓延到旷野;它生出的枝条曾四散伸展,越过盐海。

新译本
赛16:8
因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野,又向外伸展,越过盐海。

现代译
赛16:8
希实本的农庄和西比玛的葡萄园都毁灭了。那些葡萄园所酿的酒曾经使各国的统治者醉倒了。有一时期,它们的葡萄藤一直向北伸展到雅谢,向东伸展到旷野,向西伸展到死海对岸;

思高本
赛16:8
因为赫市朋的田园已零落,息贝玛的葡萄已凋谢! 枝蔓为列国的君王所斩断;那些枝蔓曾蔓延到雅则尔,漫游至旷野;那些枝条曾向外伸展,越过了海洋!

文理本
赛16:8
盖希实本之田亩疲弊、西比玛之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅谢、蔓于旷野、越乎盐海、今为列国之主所毁、

修订本
赛16:8
因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;

KJV
赛16:8
For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.

NIV
赛16:8
The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.

和合本
赛16:9
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音临到你夏天的果子并你收割的庄稼。

拼音版
赛16:9
Yīncǐ, wǒ yào wèi Xībǐmǎ de pútàoshù āikū, yǔ Yǎxiè rén āikū yíyàng. Xīshíben, Yǐlìyà lì a, wǒ yào yǐ yǎnleì jiāo guàn nǐ. yīnwei yǒu jiāo zhàn nè hǎn de shēngyīn, líndào nǐ xiàtiān de guǒzi, bìng nǐ shōugē de zhuāngjia.

吕振中
赛16:9
因此我要为西比玛的葡萄树而哀哭,用雅谢人的哀哭来哭。希实本、以利亚利阿,我要用眼泪浸透你;因为你收取果子收割庄稼时,有战争的高喊声降临了。

新译本
赛16:9
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你;因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。

现代译
赛16:9
现在我为西比玛的葡萄树哭,像为雅谢人哀哭一样。我为希实本和以利亚利泪如雨下,因为那里再也没有好收成可使人民快乐。

思高本
赛16:9
为此我要参与雅则尔的痛哭,来痛哭息贝玛的葡萄;赫市朋啊! 厄肋阿肋啊! 我要用我的眼泪来灌溉你! 因为在你夏收和秋收时,战争的呼声骤然降临!

文理本
赛16:9
故我将体雅谢之哭泣、而哀西比玛之葡萄、希实本与以利亚利乎、我将以泪濡尔、盖尔夏获秋收之际、鼓噪之声猝至、

修订本
赛16:9
所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。

KJV
赛16:9
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.

NIV
赛16:9
So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.

和合本
赛16:10
从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。

拼音版
赛16:10
Cóng féimei de tián zhōng, duó qù le huānxǐ kuaìlè. zaì pútaóyuán lǐ, bì wú gē chàng, ye wú huānlè de shēngyīn. chuaì jiǔ de zaì jiǔ zhà zhōng bùdé chuaì chū jiǔ lái. wǒ shǐ tā huānhū de shēngyīn zhǐxī.

吕振中
赛16:10
欢喜快乐从园地上被收拾了去;在葡萄园里必没有歌唱声,也没有欢呼声;踹酒的踹不出酒入酒池中;喘酒的高喊声止息(传统∶我使它止息)了。

新译本
赛16:10
欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!

现代译
赛16:10
再也没有人为肥沃的农田欢喜;再也没有人为葡萄园欢呼歌唱;再也没有人在榨酒池踹葡萄。欢呼的声音已经断绝了〔希伯来文是:我终止了欢呼的歌声〕。

思高本
赛16:10
田园中的喜乐与欢欣已 迹,葡萄园中再也没有歌声与欢呼; 酒的人不再在 酒池上 酒,欢呼的歌声已断绝!

文理本
赛16:10
欢欣喜乐息于沃壤、讴歌欢呼绝于葡萄园、酒醡无人践之、收果之讙、我已止之、

修订本
赛16:10
田园中不再有欢喜快乐, 葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼, 在压酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使欢呼的声音止息了。

KJV
赛16:10
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.

NIV
赛16:10
Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.

和合本
赛16:11
因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥哈列设也是如此。

拼音版
赛16:11
Yīncǐ wǒ xīn fù wèi Móyē āi wū rú qín, wǒ xīncháng wéi jí Er hā liè shè, ye shì rúcǐ.

吕振中
赛16:11
因此我的脏腑为了摩押而哀鸣如琴;我的内脏为了吉珥哈列设而悲号如箫。

新译本
赛16:11
因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。

现代译
赛16:11
我的心为摩押忧伤,为吉珥.哈列设难过。

思高本
赛16:11
为此,我的肝肠为摩阿布哀鸣,有如琴瑟;我的五内为克尔哈勒斯呜咽,有如箫笙。

文理本
赛16:11
是以我肠为摩押而鸣、我衷为基珥哈列设而响、有如琴瑟、

修订本
赛16:11
因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥.哈列设哀哭。

KJV
赛16:11
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.

NIV
赛16:11
My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.

和合本
赛16:12
摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。

拼音版
赛16:12
Móyē rén chaójiàn de shíhou, zaì gāo chù pí fá, yòu dào tā shèng suǒ qídǎo, ye bù méng yīngxǔ.

吕振中
赛16:12
摩押人尽管朝见他们的神,尽管在高处作法到累死,又进他们的圣所去祷告,也不能有所成。

新译本
赛16:12
到那时,摩押人虽朝见他们的神,虽在高处弄得疲乏不堪,又到他们的圣所去祷告,却总不得亨通。

现代译
赛16:12
摩押人民不断地到山上的神庙,到各神殿祈求,以致筋疲力竭,但是没有丝毫效果。

思高本
赛16:12
摩阿布在高丘上纵然现得疲劳,纵然到庙宇 去祈祷,尽属枉然 !

文理本
赛16:12
摩押觐见、困惫于崇邱、诣其圣所祈祷、亦不蒙允、○

修订本
赛16:12
当摩押人出现在丘坛,筋疲力尽时,虽然到自己的圣所祈祷,却仍无济于事。

KJV
赛16:12
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.

NIV
赛16:12
When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail.

和合本
赛16:13
这是耶和华从前论摩押的话。

拼音版
赛16:13
Zhè shì Yēhéhuá cóng qián lún Móyē de huà.

吕振中
赛16:13
这是永恒主以前所说论摩押的话。

新译本
赛16:13
以上是耶和华从前论到摩押所说的话。

现代译
赛16:13
以上是上主从前所宣告有关摩押的信息。

思高本
赛16:13
这是上主以前反对摩阿布所说的话。

文理本
赛16:13
昔耶和华有论摩押之言、

修订本
赛16:13
这是耶和华曾论到摩押的话。

KJV
赛16:13
This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.

NIV
赛16:13
This is the word the LORD has already spoken concerning Moab.

和合本
赛16:14
但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与她的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”

拼音版
赛16:14
Dàn xiànzaì Yēhéhuá shuō, sān nián zhī neì, zhào gùgōng de nián shǔ, Móyē de róngyào, yǔ tāde qúnzhòng, bì beì miǎoshì, shèng yú de rén, shén shǎo wú jī.

吕振中
赛16:14
但现在永恒主又宣布说∶「三年之内,照雇工年数的算法、摩押的威荣、连同他所有的民众,都必被侮辱,其余民必稀少、寥寥无几。

新译本
赛16:14
但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”

现代译
赛16:14
现在上主说:「再过叁年,摩押的财富都要丧失,只有少数的人民得以存留;他们也都十分衰弱。」

思高本
赛16:14
但是现在,上主声明说:「照雇工的年限计,叁年之内,摩阿布的光荣将变为羞辱;纵然她的人数众多,剩下来的甚是稀少,毫无势力。」

文理本
赛16:14
今则曰、三年之内、若佣人之年、摩押之荣、及其众庶、必见凌辱、所遗无几、不足算也、

修订本
赛16:14
但现在,耶和华说:"三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。"

KJV
赛16:14
But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.

NIV
赛16:14
But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版