以赛亚书第43章

和合本
赛43:1
雅各啊,创造你的耶和华;以色列啊,造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。

拼音版
赛43:1
Yǎgè a, chuàngzào nǐde Yēhéhuá, Yǐsèliè a, zàochéng nǐde nà wèi, xiànzaì rúcǐ shuō, nǐ búyào haìpà, yīnwei wǒ jiùshú le nǐ. wǒ céng tí nǐde míng zhào nǐ, nǐ shì shǔ wǒde.

吕振中
赛43:1
但现在呢、雅各阿,那创造你的永恒主、以色列阿,那形成你的主、这么说∶「你不要惧怕,因为我赎回了你;我呼唤你的名召了你;你是我的。

新译本
赛43:1
但是,雅各啊!那创造你的耶和华,以色列啊!那塑造你的主,现在这样说:“不要惧怕,因为我救赎了你;我按着你的名呼召了你;你是属我的。

现代译
赛43:1
雅各啊,创造你的上主这样说;以色列啊,使你成形的上主这样宣布:不要怕,我要保护你;我指名呼唤你,你属於我。

思高本
赛43:1
但是现今,雅各伯啊! 那创造你的,以色列啊! 那形成你的上主这样说:「你不要害怕! 因为我救赎了你,我以你的名子召叫了你,你是我的。

文理本
赛43:1
肇造尔雅各、甄陶尔以色列之耶和华曰、勿惧、我已赎尔、呼尔以名、尔为我有、

修订本
赛43:1
雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: "你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。

KJV
赛43:1
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

NIV
赛43:1
But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.

和合本
赛43:2
你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。

拼音版
赛43:2
Nǐ cóng shuǐ zhōng jīngguò, wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì. nǐ tāng guo jiāng hé, shuǐ bì bù màn guo nǐ. nǐ cóng huǒ zhōng xíng guo, bì bù beì shāo, huǒyàn ye bù zhe zaì nǐ shēnshang.

吕振中
赛43:2
你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水不漫过你;你从火中行过,必不被烫伤,火焰也不着在你身上。

新译本
赛43:2
你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火焰也不会在你身上烧起来。

现代译
赛43:2
你临深渊,我跟你在一起;你渡江河,河水不淹没你。你踏炭火,不被灼伤;你陷在火焰里,不受伤害。

思高本
赛43:2
当你由水中经过时,我必与你在一起;当你渡河时,河水不得淹没你;当你在火中走过时,你不致烙伤,火 也烧不着你。

文理本
赛43:2
尔涉于水、我必与俱、凭河不至淹没、经火不致焚毁、其焰不爇尔身、

修订本
赛43:2
你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。

KJV
赛43:2
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

NIV
赛43:2
When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.

和合本
赛43:3
因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。

拼音版
赛43:3
Yīnwei wǒ shì Yēhéhuá nǐde shén, shì Yǐsèliè de shèng zhe nǐde jiù zhǔ. wǒ yǐjing shǐ Aijí zuò nǐde shújià, shǐ Gǔshí hé Xībā daìtì nǐ.

吕振中
赛43:3
因为我永恒主是你的上帝,是以色列之圣者,是拯救你的。我使埃及做你的赎价,使古实和示巴做你的替身。

新译本
赛43:3
因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的拯救者;我使埃及作你的赎价,使古实和示巴作你的替身。

现代译
赛43:3
因为我是上主—你的上帝;我是以色列神圣的上帝—你的救主。我要拿埃及来赎回你的自由;我要让苏丹和西巴替你受苦。

思高本
赛43:3
因为我是上主,你的天主;以色列的圣者,你的救主;我使埃及作你的赎价,以雇士和色巴来代替你。

文理本
赛43:3
我乃尔之上帝耶和华、以色列之圣者、尔之救主、以埃及赎尔、以古实西巴代尔、

修订本
赛43:3
因为我是耶和华-你的上帝, 是以色列的圣者-你的救主; 我使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。

KJV
赛43:3
For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.

NIV
赛43:3
For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.

和合本
赛43:4
因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。

拼音版
赛43:4
Yīn wǒ kàn nǐ wèi bǎo wèi zūn, yòu yīn wǒ aì nǐ, suǒyǐ wǒ shǐ rén daìtì nǐ, shǐ liè bāng rén tì huàn nǐde shēngmìng.

吕振中
赛43:4
你在我眼中被看为至宝,你受尊荣,而我爱你,因此我使沿海地带(传统∶人)代替你,使列国之民替换你的性命。

新译本
赛43:4
因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。

现代译
赛43:4
在我眼中,你多麽宝贵;我爱你,我看重你。我宁愿牺牲其他国家来拯救你,牺牲别人来换你的生命。

思高本
赛43:4
因为你在我眼中是宝贵的,是贵重的,我爱慕你;所以我拿别人交换了你,拿别的民族交换了你的性命。

文理本
赛43:4
我视尔为宝为贵、眷爱尔、故以他人易尔、以列邦代尔生命、

修订本
赛43:4
因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。

KJV
赛43:4
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

NIV
赛43:4
Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.

和合本
赛43:5
不要害怕,因我与你同在!我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。

拼音版
赛43:5
Búyào haìpà, yīn wǒ yǔ nǐ tóng zaì. wǒ bì lǐng nǐde hòuyì cóng dōngfāng lái, yòu cóng xī fāng zhāo jù nǐ.

吕振中
赛43:5
你不要惧怕,因为是我与你同在;我必领你的后裔从东方而来,我必从西方招集你。

新译本
赛43:5
你不要惧怕,因为我与你同在;我必把你的后裔从东方领回来,又从西方招聚你。

现代译
赛43:5
不要怕,因为我跟你在一起!从遥远的东方、西方,我要领你的同胞返回故乡。

思高本
赛43:5
不要害怕! 因为我同你在一起,我要从东方领回你的子女,从西方将你召集在一起;

文理本
赛43:5
勿惧、我偕尔、必自东方携尔之裔、自西方集尔之众、

修订本
赛43:5
你不要害怕,因我与你同在; 我必领你的后裔从东方来, 又从西方召集你。

KJV
赛43:5
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

NIV
赛43:5
Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.

和合本
赛43:6
我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,

拼音版
赛43:6
Wǒ yào duì bei fāng shuō, jiāo chūlai. duì nánfāng shuō, búyào jū liú. jiāng wǒde zhòng zǐ cóng yuǎnfāng daì lái, jiāng wǒde zhòng nǚ cóng dìjí lǐng huí,

吕振中
赛43:6
我必对北方说∶交出来!对南方说∶不要拘留!要将我的众儿子从远方带来,将我的女儿从地尽边领回,

新译本
赛43:6
我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来,

现代译
赛43:6
我要命令北方让他们走;我要指示南方别扣留他们。让我的子民从遥远的地方,从世界的各角落回归故国。

思高本
赛43:6
我要向北方说:「交出来! 」向南方说:「不要拦阻他们,要将我的儿子们从远方带来,要将我的女儿们由地极领回,

文理本
赛43:6
谓北方曰、当令旋返、谓南方曰、勿行拘留、携我诸子、还自远方、携我诸女、归从地极、

修订本
赛43:6
我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,

KJV
赛43:6
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

NIV
赛43:6
I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--

和合本
赛43:7
就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成、所造作的。”

拼音版
赛43:7
Jiù shì fán chēngwèi wǒ míng xià de rén, shì wǒ wèi zìjǐ de róngyào chuàngzào de, shì wǒ zuò chéng, suǒ zào zuò de.

吕振中
赛43:7
就是一切以我名为称呼的人,我为自己之荣耀所创造、所形成、所制作的。」

新译本
赛43:7
就是所有按着我的名被召的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所塑造,所作成的。”

现代译
赛43:7
他们是我的子民,我为了自己的荣耀造了他们。

思高本
赛43:7
就是凡归於我名下,并为了我的光荣而创造、形成和造化的人。」

文理本
赛43:7
即以我名而称、我所肇造、以彰我荣、我所甄陶、成就者也、

修订本
赛43:7
就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所做成的。"

KJV
赛43:7
Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

NIV
赛43:7
everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."

和合本
赛43:8
你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。

拼音版
赛43:8
Nǐ yào jiāng yǒu yǎn ér xiā, yǒu er ér lóng de mín dōu daì chūlai.

吕振中
赛43:8
你要将那有眼可看而眼瞎、有耳可听而耳聋的人民、都带出来。

新译本
赛43:8
你要把那些有眼却看不见,有耳却听不到的人民领出来。

现代译
赛43:8
上帝说:把我的子民传到法庭来。他们有眼睛,却看不见!他们有耳朵,却不能听!

思高本
赛43:8
领那有眼而瞎,有耳而聋的民族出来罢!

文理本
赛43:8
有目而蒙、有耳而聩之民、当携之出、

修订本
赛43:8
你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!

KJV
赛43:8
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

NIV
赛43:8
Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.

和合本
赛43:9
任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。”

拼音版
赛43:9
Rènpíng wàn guó jùjí, rènpíng zhòng mín huìhé, qízhōng shuí néng jiāng cǐ shēng míng, bìng jiāng xiānqián de shì shuō gei wǒmen tīng ne. tāmen keyǐ daì chū jiànzhèng lái, zì xiǎn wèi shì, huòzhe tāmen tīngjian biàn shuō, zhè shì zhēn de.

吕振中
赛43:9
众列国尽管一同集合,列国之民尽管聚集拢来,他们中间谁能将这事说明,将先前的事说给我们听呢?他们可以带见证来,自显自己为对,或让他们听见,便说这是真的。

新译本
赛43:9
列国都聚集在一起,万族都集合起来,他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义;让别人听见了,就说:“这是真的。”

现代译
赛43:9
把世界万国都传到法庭来。哪一国的神明能预测将来?哪一个能预言将要发生的事?叫那些神明带他们的证人来,证明他们没有错误,证实他们的话可靠。

思高本
赛43:9
让列国聚在一起,万民集合起来! 他们中谁能预言这事呢?谁能预先报告给我们过去的事呢?让他们找出证人来,为证实自己有理,好让听众能说:「对啊! 」

文理本
赛43:9
集列邦、会万民、其中孰能言此、而示我以往事、当携证者、以征其言、使人闻之曰、诚是也、

修订本
赛43:9
任凭万国聚集, 任凭万民会合。 他们当中谁能说明, 并将先前的事指示我们呢? 让他们带来见证,显明他们有理, 看是否听见的人会说:"果然是真的。"

KJV
赛43:9
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

NIV
赛43:9
All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."

和合本
赛43:10
耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有真 神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。

拼音版
赛43:10
Yēhéhuá shuō, nǐmen shì wǒde jiànzhèng, wǒ suǒ jiǎnxuǎn de púrén. jì shì zhèyàng, biàn keyǐ zhīdào, qie xìnfú wǒ, yòu míngbai wǒ jiù shì Yēhéhuá, zaì wǒ yǐqián méiyǒu zhēn shén, ( zhēn yuánwén zuò zào zuò de ) zaì wǒ yǐhòu ye bì méiyǒu.

吕振中
赛43:10
永恒主发神谕说∶「你们就是我的见证、我的仆人、我所拣选的,好让你们知道而信我,并且明白我就是独一的那位;在我以前并没有神被形成;我以后也必没有。

新译本
赛43:10
耶和华说:“你们就是我的见证人,我所拣选的仆人,为要使你们知道,并且相信我,又明白我就是‘那位’;在我以前没有神被造出来,在我以后也必没有。

现代译
赛43:10
以色列人哪,你们是我的证人;我选你们作我的仆人,要使你们认识我,相信我,知道我是惟一的上帝。除了我,没有别的上帝;过去没有,将来也不会有。

思高本
赛43:10
你们就是我的证人──上主的断语──你们是我拣选的仆人,为叫你们认识和信仰我,并明白我就是「那位;」在我以前,没有受造的神,在我以後,也决不会有。

文理本
赛43:10
耶和华曰、尔曹为我之证、为我所选之仆、俾尔知而信我、深悉我为上帝、在我之先、无他上帝、在我之后、亦无有焉、

修订本
赛43:10
你们是我的见证, 是我所拣选的仆人, 为了要使你们知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有任何被造的真神, 在我以后也必没有。 这是耶和华说的。

KJV
赛43:10
Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

NIV
赛43:10
"You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.

和合本
赛43:11
惟有我是耶和华,除我以外没有救主。

拼音版
赛43:11
Wéiyǒu wǒ shì Yēhéhuá, chú wǒ yǐwaì méiyǒu jiù zhǔ.

吕振中
赛43:11
惟独我,我乃是永恒主;我以外、并没有拯救者。

新译本
赛43:11
唯有我是耶和华;除我以外,并没有拯救者。

现代译
赛43:11
惟有我是上主;惟有我是你们的救主。

思高本
赛43:11
我,只有我是上主,我以外没有救主;

文理本
赛43:11
惟我为耶和华、我外无他救主、

修订本
赛43:11
我,惟有我是耶和华; 除我以外没有救主。

KJV
赛43:11
I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

NIV
赛43:11
I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.

和合本
赛43:12
我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证,我也是 神。

拼音版
赛43:12
Wǒ céng zhǐshì, wǒ céng zhengjiù, wǒ céng shuō míng. bìngqie zaì nǐmen zhōngjiān méiyǒu bié shén, suǒyǐ Yēhéhuá shuō, nǐmen shì wǒde jiànzhèng, wǒ ye shì shén.

吕振中
赛43:12
我宣告了,我拯救了,我公布了,你们中外族人的神算不了什么。」永恒主发神谕说∶「你们乃是我的见证。我即是上帝。

新译本
赛43:12
我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是 神。

现代译
赛43:12
我告诉你们将要发生的事;我来帮助你们。没有一国的神明做过这样的事;你们是我的证人。

思高本
赛43:12
是我预言了,是我施行了拯救,是我宣布过的;你们中没有别的神。你们是我的证人──上主的断语──我是天主,

文理本
赛43:12
耶和华曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、尔中无有异族之神、故尔为我之证、我乃上帝、

修订本
赛43:12
我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并没有外族的神明在你们中间。 你们是我的见证, 我是上帝。 这是耶和华说的。

KJV
赛43:12
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.

NIV
赛43:12
I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.

和合本
赛43:13
自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”

拼音版
赛43:13
Zì cóng yǒu rìzi yǐlái, wǒ jiù shì shén. shuí ye bùnéng jiù rén tuōlí wǒ shǒu, wǒ yào xíngshì, shuí néng zǔ zhǐ ne.

吕振中
赛43:13
从今以后我就是独一的那位;谁也不能援救人脱离我的手;我行事,谁能扭转呢?」

新译本
赛43:13
自头一天以来,我就是‘那位’;谁也不能救人脱离我的手;我要行事,谁能拦阻呢?”

现代译
赛43:13
我是上帝,永远是上帝。没有人能逃脱我的掌握;没有人能改变我的作为。

思高本
赛43:13
且由永远就是;没有人能从我手中救出谁来;我要做的,谁能扭转?

文理本
赛43:13
自兹以往、我为上帝、无能夺于我手、我之所为、谁能阻之、○

修订本
赛43:13
自有日子以来,我就是上帝, 谁也不能救人脱离我的手。 我要行事,谁能逆转呢?

KJV
赛43:13
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

NIV
赛43:13
Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"

和合本
赛43:14
耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。

拼音版
赛43:14
Yēhéhuá nǐmen de jiùshú zhǔ, Yǐsèliè de shèng zhe rúcǐ shuō, yīn nǐmen de yuángù, wǒ yǐjing dǎfa rén dào Bābǐlún qù, bìngqie wǒ yào shǐ Jiālèdǐ rén rú taó mín, dōu zuò zìjǐ xǐlè de chuán xià lái.

吕振中
赛43:14
那赎回你们的、以色列之圣者、永恒主这么说∶「为了你们的缘故我已经差遣人到巴比伦去;我必使他们都下来、做逃难之民,使迦勒底人、其欢呼都流为忧伤(传统∶坐欢乐之船)。

新译本
赛43:14
你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。

现代译
赛43:14
以色列神圣的上帝,你们的救赎者这样说:为了要救你们,我将差遣军队攻打巴比伦;我要攻破它的城门;巴比伦人民的欢呼要变为哀哭。

思高本
赛43:14
上主,你们的救主,以色列的圣者这样说:「为了你们,我派了人到巴比伦去,我要打断一切门闩,将加色丁人的狂欢变为悲哀。

文理本
赛43:14
赎尔之耶和华、以色列之圣者云、以尔之故、我将遣人至巴比伦、使逃亡之迦勒底人、乘其喜乐之舟而来、

修订本
赛43:14
耶和华─你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: "因你们的缘故, 我已派遣人到巴比伦去; 要使迦勒底人都如难民, 坐自己素来宴乐的船下来。

KJV
赛43:14
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

NIV
赛43:14
This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.

和合本
赛43:15
我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”

拼音版
赛43:15
Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shèng zhe, shì chuàngzào Yǐsèliè de, shì nǐmen de jūnwáng.

吕振中
赛43:15
我永恒主你们的圣者、创造以色列的、你们的王。

新译本
赛43:15
我就是耶和华,你们的圣者,是以色列的创造主、你们的王。”

现代译
赛43:15
我是上主—你们神圣的上帝,是以色列的创造者—你们的君王。

思高本
赛43:15
我是上主,你们的圣者,以色列的造主,你们的君王。」

文理本
赛43:15
我乃耶和华、尔之圣者、肇造以色列、为尔君王、

修订本
赛43:15
我是耶和华-你们的圣者, 是创造以色列的,是你们的君王。"

KJV
赛43:15
I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.

NIV
赛43:15
I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King."

和合本
赛43:16
耶和华在沧海中开道,在大水中开路,

拼音版
赛43:16
Yēhéhuá zaì cāng hǎi zhōng kāi dào, zaì dà shuǐ zhōng kāi lù.

吕振中
赛43:16
永恒主、那在海中开了一条道路,在浩荡水中辟了一条路径的,

新译本
赛43:16
耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路;

现代译
赛43:16
古时候,上主在海洋中开辟一条通路,在浪涛中造了一条大道。

思高本
赛43:16
上主这样说:──他曾在海中开了一条路,在怒潮中辟了一条道;

文理本
赛43:16
耶和华曾辟路于沧海、备途于巨浸、

修订本
赛43:16
那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来,

KJV
赛43:16
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

NIV
赛43:16
This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,

和合本
赛43:17
使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭的灯火。

拼音版
赛43:17
Shǐ chēliàng, mǎ pǐ, jūn bīng, yǒng shì dōu chūlai, yītóng tǎng xià bú zaì qǐlai, tāmen miè méi hǎoxiàng xī miè de dēnghuǒ.

吕振中
赛43:17
那使车辆、马匹、军兵、勇士一概都出来,都仆倒,不能再起,都熄绝,像残麻灭掉的、永恒主这么说∶

新译本
赛43:17
他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来,他们都躺下去,不能再起来;他们都灭没,好像灯火熄灭一样。

现代译
赛43:17
他使一支强大的军队—战车和战马都毁灭了。他们完全崩溃,再也站不起来;他们被歼灭,像灯心被剪断了。

思高本
赛43:17
曾使车、马、军队和将领一同前来,使他们沉没,再未浮起,他们遂被消灭,像灯心一样被熄灭──

文理本
赛43:17
使车马军旅勇士咸集、而倾覆之、不能复起、悉皆见灭、如熄余烬、

修订本
赛43:17
使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:

KJV
赛43:17
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

NIV
赛43:17
who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:

和合本
赛43:18
耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。

拼音版
赛43:18
Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen búyào jìniàn cóng qián de shì, ye búyào sīxiǎng gǔ shí de shì.

吕振中
赛43:18
「你们不要怀念先前的事,往古的事、也不要思想。

新译本
赛43:18
“你们不要怀念先前的事,也不要思念古时的事。

现代译
赛43:18
但是上主说:不要老记着往事;不要沉湎在回忆中。

思高本
赛43:18
「你们不必追念古代的事,也不必回忆过去的事!

文理本
赛43:18
耶和华云、已往之事勿忆、畴昔之事勿思、

修订本
赛43:18
"你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。

KJV
赛43:18
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

NIV
赛43:18
"Forget the former things; do not dwell on the past.

和合本
赛43:19
看哪!我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。

拼音版
赛43:19
Kàn nǎ, wǒ yào zuò yī jiàn xīn shì, rújīn yào fāxiàn, nǐmen qǐbù zhīdào ma. wǒ bì zaì kuàngye kāi dàolù, zaì shā mò kāi jiāng hé.

吕振中
赛43:19
看哪,我正作一件新的事呢;如今已在发生,难道你们不知道么?我在旷野开出一条道路来,在荒野掘成江河来。

新译本
赛43:19
“看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。

现代译
赛43:19
看哪,我要有新的作为,事情发生了,你们已经看得见!我要在荒野中开辟通路,在沙漠里挖掘河流。

思高本
赛43:19
看哪! 我要行一件新事,如今即要发生,你们不知道吗?看哪! 我要在荒野中开辟道路,在沙漠 开掘河流。

文理本
赛43:19
我今作有新事、将即出现、尔岂不知之、我必备途于旷野、浚川于荒墟、

修订本
赛43:19
看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。

KJV
赛43:19
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

NIV
赛43:19
See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.

和合本
赛43:20
野地的走兽必尊重我,野狗和驼鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。

拼音版
赛43:20
Yedì de zǒushòu bì zūnzhòng wǒ, ye gǒu hé tuó niǎo ye bì rúcǐ, yīn wǒ shǐ kuàngye yǒu shuǐ, shǐ shā mò yǒu hé, hǎo cìgei wǒde bǎixìng wǒde xuǎn mín hē.

吕振中
赛43:20
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟必崇敬我,因为我使旷野有水,使荒野有江河,好给我人民、我所拣选的、喝,

新译本
赛43:20
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝,

现代译
赛43:20
连野兽也要敬重我,野狗和鸵鸟都颂赞我;因为我在沙漠中安置河流,在旷野中开辟水源,使我拣选的子民有水喝。

思高本
赛43:20
田野间的走兽、豺狼和鸵鸟都要赞美我,因为我在旷野中使水涌出,在沙漠 使河流成渠,为赐给我拣选的百姓喝:

文理本
赛43:20
野中百兽、野犬鸵鸟、必皆尊我、因我备水于旷野、浚川于荒墟、以饮我之选民、

修订本
赛43:20
野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。

KJV
赛43:20
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

NIV
赛43:20
The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,

和合本
赛43:21
这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。

拼音版
赛43:21
Zhè bǎixìng shì wǒ wèi zìjǐ suǒ zào de, hǎo shùshuō wǒde meidé.

吕振中
赛43:21
就是我为自己所形成的人民,好叫他们说出我颂赞我、的话来的。

新译本
赛43:21
就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。

现代译
赛43:21
他们是我为自己造的子民;他们要向我唱赞美的诗歌!

思高本
赛43:21
就是我为自己所造化的人民,好叫他们讲述我的荣耀。」

文理本
赛43:21
即我为己所肇造者、使之扬我声誉、

修订本
赛43:21
这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。"

KJV
赛43:21
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

NIV
赛43:21
the people I formed for myself that they may proclaim my praise.

和合本
赛43:22
雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。

拼音版
赛43:22
Yǎgè a, nǐ bìng méiyǒu qiúgào wǒ. Yǐsèliè a, nǐ dǎo yànfán wǒ.

吕振中
赛43:22
「但雅各阿,你呼求的并不是我呀!以色列阿,你厌烦的倒是我呢!

新译本
赛43:22
然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。

现代译
赛43:22
上主说:但是雅各啊,你没有敬拜我;以色列啊,你竟厌弃我。

思高本
赛43:22
「但是,雅各伯啊! 你并没有呼号我;以色列啊! 你竟厌烦了我。

文理本
赛43:22
惟尔雅各、不呼吁我、以色列厌我、

修订本
赛43:22
"雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。

KJV
赛43:22
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

NIV
赛43:22
"Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.

和合本
赛43:23
你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。

拼音版
赛43:23
Nǐ méiyǒu jiāng nǐde yáng daì lái gei wǒ zuò Fánjì, ye méiyǒu yòng jìwù zūnjìng wǒ. wǒ méiyǒu yīn gōngwù shǐ nǐ fú laó, ye méiyǒu yīn rǔxiāng shǐ nǐ yànfán.

吕振中
赛43:23
那做燔祭的羊、你并不是带来给我呀;你的祭物、你并不是用来尊敬我呀;我并没有使你因献供物而劳累呀;我也没有使你、因献乳香而厌烦呀。

新译本
赛43:23
作燔祭用的羊,你没有带来给我;也没有用你的祭物来尊敬我;我没有因献供物使你劳累;也没有因献乳香使你厌烦。

现代译
赛43:23
你没有对我献烧化祭的羊,也没有献尊敬我的牲祭。我没有要求祭物,增加你的负担,也没有要求贡香,使你无从应付。

思高本
赛43:23
你没有献给我全燔祭羔羊,也没有用你的牺牲光荣我;我从来没有因了素祭而劳累你,也没有因了馨香祭而烦扰你。

文理本
赛43:23
不以尔羊燔而献我、不以祭品尊我、我使尔奉礼物、非累尔也、命尔焚香品、非烦尔也、

修订本
赛43:23
你并没有将你的羊带来献给我做燔祭, 也没有用牲祭尊敬我; 我未曾因素祭使你操劳, 也没有因乳香使你厌烦。

KJV
赛43:23
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

NIV
赛43:23
You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.

和合本
赛43:24
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。

拼音版
赛43:24
Nǐ méiyǒu yòng yínzi wèi wǒ mǎi chāngpú, ye méiyǒu yòng jìwù de zhīyóu shǐ wǒ bǎozú, dǎo shǐ wǒ yīn nǐde zuìè fú laó, shǐ wǒ yīn nǐde zuìniè yànfán.

吕振中
赛43:24
你用银子买菖蒲、并不是买给我呀;你祭物的脂肪、你也没有使我饱饫呀;不,倒是你用你的罪使我劳累了;倒是你用你的罪孽使我厌烦了。

新译本
赛43:24
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂肪使我饱足;相反地,你用你的罪使我劳累,你用你的罪孽使我厌烦。

现代译
赛43:24
你并没有为我买贡香,也没有对我献牲祭的脂肪。相反地,你的罪恶成了我的负担;你的过犯使我劳累不堪。

思高本
赛43:24
你不但没有花钱给我买香蒲,也没有以你牺牲的肥脂供养我,反而用你的罪恶劳累了我,以你的愆尤烦扰了我。

文理本
赛43:24
尔不以金购之菖蒲奉我、不以牺牲之脂膏供我、乃以尔诸罪累我、以尔诸愆烦我、

修订本
赛43:24
你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。

KJV
赛43:24
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

NIV
赛43:24
You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.

和合本
赛43:25
惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。

拼音版
赛43:25
Wéiyǒu wǒ wèi zìjǐ de yuángù túmǒ nǐde guo fàn, wǒ ye bù jìniàn nǐde zuìè.

吕振中
赛43:25
「我,我独一无二的那位,那为我自己的缘故涂抹了你的过犯的,我的罪我也不再记起了。

新译本
赛43:25
“唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯,我也不再记念你的罪。

现代译
赛43:25
但是,我是惟一的上帝。我饶恕你的罪过;我不因你的罪孽向你报复。

思高本
赛43:25
是我,是我自己,为了我自己的缘故,免除了你的过犯,不再怀念你的罪恶。

文理本
赛43:25
惟我为己之故、涂抹尔愆、不念尔罪、

修订本
赛43:25
我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。

KJV
赛43:25
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

NIV
赛43:25
"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.

和合本
赛43:26
你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。

拼音版
赛43:26
Nǐ yào tí xǐng wǒ, nǐ wǒ keyǐ yītóng biànlùn, nǐ keyǐ jiāng nǐde lǐ chén míng, zì xiǎn wéi yì.

吕振中
赛43:26
你尽管使我记得∶你我可以一同辩诉呀;你尽可以陈明,以便自证为对阿。

新译本
赛43:26
你可以提醒我,我们可以一起辩论;你尽管细说案情,好使你自显为义。

现代译
赛43:26
让我们同上法庭;你可以控诉。你尽管提出案情,证明你有理!

思高本
赛43:26
请你提醒我,让我们一起来辩论:你先说罢! 好表示你无罪。

文理本
赛43:26
尔其使我追忆、互相辩论、陈尔之事、或可称义、

修订本
赛43:26
你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。

KJV
赛43:26
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

NIV
赛43:26
Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.

和合本
赛43:27
你的始祖犯罪,你的师傅违背我。

拼音版
赛43:27
Nǐde shǐzǔ fàn zuì, nǐde shīfu wéibeì wǒ.

吕振中
赛43:27
你的先祖犯了罪,你的代表悖逆了我。

新译本
赛43:27
你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。

现代译
赛43:27
你的祖宗犯了罪,你的领袖背叛我;

思高本
赛43:27
你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我!

文理本
赛43:27
尔之始祖干罪、尔之师傅又复逆我、

修订本
赛43:27
你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;

KJV
赛43:27
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

NIV
赛43:27
Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.

和合本
赛43:28
所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。

拼音版
赛43:28
Suǒyǐ wǒ yào rǔ méi shèng suǒ de shǒulǐng, shǐ Yǎgè chéngwéi zhòuzǔ, shǐ Yǐsèliè chéngwéi rǔmà.

吕振中
赛43:28
我便让圣所的高职员被辱没,使雅各被毁灭归神,使以色列成为毁谤的话柄。

新译本
赛43:28
所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”

现代译
赛43:28
你的官长污染了我的圣所〔希伯来文是:我玷污了我圣殿的领袖〕。因此,我要彻底毁灭以色列;我要使雅各受凌辱。

思高本
赛43:28
为此,我使你的圣君受了亵渎,使雅各伯遭受了毁灭,使以色列遭到了耻辱。」

文理本
赛43:28
故我必辱圣所之长、使雅各受诅、以色列被谤焉、

修订本
赛43:28
因此,我要凌辱圣所的领袖, 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。"

KJV
赛43:28
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

NIV
赛43:28
So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版