和合本
赛57:1 义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。
拼音版
赛57:1 Yì rén sǐwáng, wú rén fàng zaì xīn shang. qiánchéng rén beì shōu qù, wú rén sīniàn. zhè yì rén beì shōu qù shì miǎn le jiānglái de huòhuàn.
吕振中
赛57:1 义人死亡,没有人放在心上;坚贞之人被收去,没有人留意;义人被收去、是脱离了祸患,
新译本
赛57:1 义人死亡,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人明白;义人去世,是脱离了祸患。
现代译
赛57:1 好人死了,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人留意。他们死了,可以避免将来的祸患。
思高本
赛57:1 义人死去,没有人放在心上;虔诚的人被收去,没有人予以注意:义人被接去,是为了脱离灾难,
文理本
赛57:1 义者云亡、无人介意、仁者逝世、无人思及、善人脱于患难、
修订本
赛57:1 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
KJV
赛57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
NIV
赛57:1 The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
和合本
赛57:2 他们得享(原文作“进入”)平安。素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
拼音版
赛57:2 Tāmen dé xiǎng ( yuánwén zuò jìnrù ) píngān, sù xíng zhèngzhí de rén, gèrén zaì fùn lǐ ( yuánwén zuò chuáng shang ) ānxiē.
吕振中
赛57:2 进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。
新译本
赛57:2 行事为人正直的,死后必得进入平安,在他们的坟墓里享安息。
现代译
赛57:2 行为正直的人因死而得安息。
思高本
赛57:2 而进入安息;躬行正直的人,将安眠於自己的处所。
文理本
赛57:2 彼获平康、凡躬行正直者、必安寝于其柩、○
修订本
赛57:2 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇。
KJV
赛57:2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
NIV
赛57:2 Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
和合本
赛57:3 “你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来!
拼音版
赛57:3 Nǐmen zhèxie wū pó de érzi, jiān fú hé jìnǚ de zhǒngzǐ, dōu yào qián lái.
吕振中
赛57:3 但你们呢,巫婆的儿子阿,奸夫和妓女(传统∶她作妓女)的种阿,走近前到这里来吧!
新译本
赛57:3 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊!你们都走近这里行奸淫吧!
现代译
赛57:3 你们这些罪人应该来受审判!你们不见得比巫师、奸夫,或妓女好。
思高本
赛57:3 巫女的儿子,奸妇淫女的後裔,你们近前来!
文理本
赛57:3 惟尔女巫之子、奸夫与妓之裔、其前而听、
修订本
赛57:3 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;
KJV
赛57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
NIV
赛57:3 "But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
和合本
赛57:4 你们向谁戏笑、向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女、虚谎的种类呢?
拼音版
赛57:4 Nǐmen xiàng shuí xì xiào, xiàng shuí zhāng kǒu tǔ shé ne. nǐmen qǐbù shì beìnì de érnǚ, xū huǎng de zhǒngleì ne.
吕振中
赛57:4 你们挖苦谁?张大了口伸长舌头戏弄谁呢?你们岂不是『悖逆』所生的,『虚假』之种呢?
新译本
赛57:4 你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗?
现代译
赛57:4 你们在讥笑谁?你们张大了嘴巴在讽刺谁?你们是罪人,是骗子。
思高本
赛57:4 你们戏谑谁呢?你们向谁张口吐舌呢?不是你们这些反叛的儿子,不忠的後裔,
文理本
赛57:4 尔戏谑谁乎、向谁张吻吐舌、尔曹岂非悖逆之子、诡诈之裔乎、
修订本
赛57:4 你们向谁戏笑? 向谁张口吐舌呢? 你们岂不是叛逆所生的儿女, 虚谎所生的后代吗?
KJV
赛57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
NIV
赛57:4 Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
和合本
赛57:5 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女;
拼音版
赛57:5 Nǐmen zaì xiàngshù zhōngjiān, zaì ge qīng cuì shù xià yù huǒ gōng xīn. zaì shān gǔ jiān, zaì shí xué xià shā le érnǚ.
吕振中
赛57:5 你们这在圣笃耨香树中间、在各茂盛树下欲火焚烧,在溪谷间,在岩穴下宰杀亲生孩子的?
新译本
赛57:5 你们在橡树林中,在青翠树下欲火焚心;在山谷间,在岩穴里,宰杀自己的孩子作祭牲。
现代译
赛57:5 你们在绿树下行淫,竟说是在崇拜繁殖的神明!你们在山谷洞穴中把自己的孩子当牲祭献上。
思高本
赛57:5 在橡树林中,在一切绿树下欲火中烧;在山谷中,在磐石的夹缝 祭杀婴儿吗?
文理本
赛57:5 尔于茂橡绿树之下、纵厥淫欲、山谷石窟之间、杀戮子女、
修订本
赛57:5 你们在橡树中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女;
KJV
赛57:5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
NIV
赛57:5 You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
和合本
赛57:6 在谷中光滑石头里有你的分,这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭、献了供物,因这事我岂能容忍吗?
拼音版
赛57:6 Zaì gǔ zhōng guānghuá shítou lǐ yǒu nǐde fēn. zhèxie jiù shì nǐ suǒ dé de fèn. nǐ ye xiàng tā jiāo le diàn zhaì, xiàn le gōngwù. yīn zhè shì wǒ qǐnéng róng ren ma.
吕振中
赛57:6 在溪谷中的圆滑石头里有你的分;这些,这些人[!]就是你的阄分了!你竟向这些浇奠祭,献上了供物∶对这些事我哪能容忍呢?
新译本
赛57:6 在山谷中光滑的石头里有你的分;只有它们是你所要得的分!你也向它们浇了奠祭,献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢?
现代译
赛57:6 你们在那里拿光滑的石头当神明,把酒浇奠当供物,又向它们献素祭。你们以为我喜欢这些事吗?
思高本
赛57:6 山谷中的光石竟是你的家产,它们竟成了你的产业;并且你还给它们奠了酒,献了供物,对这些事我岂能容忍?
文理本
赛57:6 溪中光石、乃尔所得、为尔之业、为之灌奠、而献素祭、尔既行此、我岂能不怒乎、
修订本
赛57:6 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
KJV
赛57:6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
NIV
赛57:6 The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
和合本
赛57:7 你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。
拼音版
赛57:7 Nǐ zaì gāo ér yòu gāo de shān shang ān shè chuáng tà, ye shang nàli qù xiànjì.
吕振中
赛57:7 你在高而峻的山上安设你的床,又上那里去献祭牲。
新译本
赛57:7 你在高高的山上安设你的床榻,又上到那里去献祭。
现代译
赛57:7 你们到高山上献祭,又在那里行淫。
思高本
赛57:7 在巍峨高耸的山上,你安置了你的床榻,并且上那里去奉献牺牲。
文理本
赛57:7 尔置床于高冈、陟之而献祭、
修订本
赛57:7 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
KJV
赛57:7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
NIV
赛57:7 You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
和合本
赛57:8 你在门后、在门框后立起你的记念,向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床就甚喜爱。
拼音版
赛57:8 Nǐ zaì mén hòu, zaì ménkuàng hòu, lì qǐ nǐde jìniàn, xiàng waìrén chìlù. yòu shang qù kuòzhāng chuáng tà, yǔ tāmen lì yuē. nǐ zaì nàli kànjian tāmende chuáng, jiù shén xǐaì.
吕振中
赛57:8 你在门后、在门框后、安设你的男性像,因为你背着我、露体而上去,扩张你的床,同(传统∶从)他们契合;你爱他们的床;你看他们的下体(原文∶手)!
新译本
赛57:8 你在门后,在门框后,安设了外族神的记号;你远离了我,裸露了自己,就上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体(“下体”原文作“手”)。
现代译
赛57:8 你们在家里的大门后供奉邪神。你们离弃了我。你们脱掉衣服,上大卫,跟花钱召来的情人睡觉,以此满足自己的欲望。
思高本
赛57:8 你在门和门框後安置了你的记号,瞒着我裸体上了床, 开了你的床榻,你喜欢与谁同寝,便与他 合,且看了他的手。
文理本
赛57:8 门与门柱之后、立尔记志、为人裸体而登、为之展床、与之订约、且顾厥林、而恋慕之、
修订本
赛57:8 你在门后,在门框后, 立起你的牌来; 你离弃了我,赤露己身, 又爬上自己所铺宽阔的床铺, 与它们立约; 你喜爱它们的床,看着它们的赤体。
KJV
赛57:8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
NIV
赛57:8 Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.
和合本
赛57:9 你把油带到王那里,又多加香料;打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。
拼音版
赛57:9 Nǐ bǎ yóu daì dào wáng nàli, yòu duō jiā xiāngliào, dǎfa shǐzhe wǎng yuǎnfāng qù, zìbēi zì jiàn zhídào yīnjiān.
吕振中
赛57:9 你带着膏油走到摩洛(传统∶王)那里,又加多了你的香料,差遣你的使节到远方去,甚至深入到阴间!
新译本
赛57:9 你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去!
现代译
赛57:9 你们擦了香水香膏去拜摩洛神,打发使者到远地去寻找神明,甚至到阴间去找。
思高本
赛57:9 你擦满了香膏,加多了香料,往摩肋客那里去,又遣发使者到远方去,你甚至深入了阴间。
文理本
赛57:9 以膏奉于摩洛、多加香品、遣使远方、而自屈辱、至入阴府、
修订本
赛57:9 你带了油到摩洛那里, 加上许多香水。 你派遣使者往远方去, 甚至降到阴间,
KJV
赛57:9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
NIV
赛57:9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!
和合本
赛57:10 你因路远疲倦,却不说‘这是枉然’;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
拼音版
赛57:10 Nǐ yīn lù yuǎn píjuàn, què bú shuō, zhè shì wǎngrán. nǐ yǐwéi yǒu fùxīng zhī lì, suǒyǐ bù jué píbeì.
吕振中
赛57:10 你因路途遥远而困乏,却不说∶「唉,绝望了!」你为了自己的精力(传统∶手)得了新生,因此你也不觉得疲弱。
新译本
赛57:10 你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
现代译
赛57:10 你们寻找神明到了筋疲力竭,还是不死心。你们以为这些邪神会给你们力气,叫你们不至於衰弱。
思高本
赛57:10 你因路途遥远,已感疲倦,但总不说:「绝望了! 」因为你找着了你新生的力量,所以你不觉困乏。
文理本
赛57:10 道途迢递、不免困惫、然未言无望、手复得力、故不疲乏、
修订本
赛57:10 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
KJV
赛57:10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
NIV
赛57:10 You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
和合本
赛57:11 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上!我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
拼音版
赛57:11 Nǐ pà shuí, yīn shuí kǒngjù, jìng shuōhuǎng, bù jìniàn wǒ, yòu bú jiāng zhè shì fàng zaì xīn shang. wǒ bù shì xǔjiǔ bì kǒu bù yán, nǐ réng bú pà wǒ ma.
吕振中
赛57:11 你怕谁?你因谁而恐惧,竟然撒谎?连我、你都不怀念,不放在心上!岂不是我缄默不言又闭口许久了,以致连我、你都不畏惧么?
新译本
赛57:11 你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢?
现代译
赛57:11 上主说:「那些使你们畏惧的神明是谁,竟使你们对我撒谎,完全忘记了我?你们不再敬重我,是不是因为我对你们长久缄默呢?
思高本
赛57:11 你害怕谁,畏惧谁,竟使你失去忠信,而不怀念我,不关心我?难道因为我久不作声,你就不怕我了吗?
文理本
赛57:11 尔畏谁、因谁而惧、致尔诳言、不以我为念、不以此为意、尔不畏我、岂非因我历久无言乎、
修订本
赛57:11 你怕谁,因谁恐惧, 竟说谎,不记得我, 不将这事放在心上。 是否因我许久闭口不言, 你就不怕我了呢?
KJV
赛57:11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
NIV
赛57:11 "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
和合本
赛57:12 我要指明你的公义;至于你所行的,都必与你无益。
拼音版
赛57:12 Wǒ yào zhǐ míng nǐde gōngyì. zhìyú nǐ suǒ xíng de, dōu bì yǔ nǐ wúyì.
吕振中
赛57:12 我要指明你的『正义』[!]和你所行的事,但这于你也毫无用处。
新译本
赛57:12 我要说明你的公义和你所作的,但它们都必与你无益。
现代译
赛57:12 你们竟以为做得对。我要暴露你们的罪行,你们的偶像却无从帮助。
思高本
赛57:12 我要披露你的义举,以及与你毫无裨益的行为。
文理本
赛57:12 尔之公义、我将宣之、尔之所为、无益于汝、
修订本
赛57:12 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
KJV
赛57:12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
NIV
赛57:12 I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
和合本
赛57:13 你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。”
拼音版
赛57:13 Nǐ āi qiú de shíhou, ràng nǐ suǒ jùjí de zhengjiù nǐ ba. fēng yào bǎ tāmen guā sǎn. yīkǒu qì yào bǎ tāmen dōu chuī qù. dàn nà tóukào wǒde bì dé dì tǔ, bì chéngshòu wǒde shèng shān wèi yè.
吕振中
赛57:13 你哀呼时,让你收集的偶像援救你吧!但它们全部、风都刮走,一口气都吹去。惟有避难于我里面的必承受地土,必拥有我的圣山以为业。
新译本
赛57:13 你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧!但一阵风要把它们全都刮走,一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得着我的圣山作产业。
现代译
赛57:13 你们呼求援助的时候,让那些捡来的偶像来救你们吧!其实,一阵风就会把它们刮走!但是那些信靠我的人要在这块土地上生存;他们要在圣山上敬拜我。」
思高本
赛57:13 当你呼求时,让你那一夥救你罢! 但是一阵风要把它们全部卷走,一口气要把他们吹去。唯有那依赖我的,将承受地业,继承我的圣山。
文理本
赛57:13 尔号呼之际、任尔所集者救尔、彼必为风所飘、为气所吹、惟托庇于我者、将承斯土、获我圣山为业、
修订本
赛57:13 你哀求的时候, 让你所搜集的神像拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。
KJV
赛57:13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
NIV
赛57:13 When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."
和合本
赛57:14 耶和华要说:“你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉!”
拼音版
赛57:14 Yēhéhuá yào shuō, nǐmen xiū zhú xiū zhú, yùbeì dàolù, jiāng bàn jiǎo shí cóng wǒ bǎixìng de lù zhōng chúdiào.
吕振中
赛57:14 有声音说∶「填高!填高!豫备道路!将绊脚物从我人民的路上拿起来。」
新译本
赛57:14 必有人说:“你们要填高,要填高,要修平道路;把障碍物从我子民的路上除掉。”
现代译
赛57:14 上主说:「让我的子民归向我。清除途中的障碍!修建道路,为他们准备一切!
思高本
赛57:14 有个声音说:「修路,修路! 把路修平,把我民族道路上的障碍除去! 」
文理本
赛57:14 将有言曰、修筑道路、平之平之、在我民前、去其窒碍、○
修订本
赛57:14 耶和华说: "你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。"
KJV
赛57:14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
NIV
赛57:14 And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
和合本
赛57:15 因为那至高至上、永远长存(原文作“住在永远”)、名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔、谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
拼音版
赛57:15 Yīnwei nà zhìgāo zhì shang, yǒngyuǎn cháng cún, ( yuánwén zuò zhù zaì yǒngyuǎn ) míng wèi shèng zhe de rúcǐ shuō, wǒ zhù zaì zhìgāo zhì shèng de suǒ zaì, ye yǔ xīnlíng tòng huǐ qiābēi de rén tóngjū, yào shǐ qiābēi rén de líng sūxǐng, ye shǐ tòng huǐ rén de xīn sūxǐng.
吕振中
赛57:15 因为那崇高又高耸的这么说,那住『永恒』、其名为圣者说∶「我住崇高而至圣的所在,也跟心灵痛悔(同词∶被压碎)而谦卑的人同住,要使谦卑人的灵活起来,使痛悔(同词∶被压碎)之人的心复活。
新译本
赛57:15 因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说:“虽然我住在至高至圣的地方,却与心灵痛悔和谦卑的人同在,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
现代译
赛57:15 「我是至上神圣的上帝;我永远存在。我住在至高神圣的地方,但也住在痛悔和谦卑的人当中。我使谦卑的人恢复信心,使痛悔的人获得希望。
思高本
赛57:15 因为至高者,卓越者,居於永远者,名为圣者的这样说:「我虽居於高处及圣所,但我也与忏悔和心灵谦卑的人在一起,为振奋谦卑者的心情,苏醒忏悔者的心灵。
文理本
赛57:15 巍巍在上、永永其居、名为圣者曰、我居高而且圣之所、且与痛悔谦冲之人偕居、以苏谦冲者之神、而畅痛悔者之心、
修订本
赛57:15 那至高无上、永远长存、 名为圣者的如此说: "我住在至高至圣的所在, 却与心灵痛悔的谦卑人同住; 要使谦卑的人心灵苏醒, 使痛悔的人内心复苏。
KJV
赛57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
NIV
赛57:15 For this is what the high and lofty One says--he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
和合本
赛57:16 我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
拼音版
赛57:16 Wǒ bì bù yǒngyuǎn xiāng zhēng, ye bù chángjiǔ fānù. kǒngpà wǒ suǒ zào de rén yǔ língxìng, dōu bì fā hūn.
吕振中
赛57:16 因为我不永远争辩,也不长久震怒;因为人的生气(同字∶灵)是由我而出,人的气息是我造的。
新译本
赛57:16 我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
现代译
赛57:16 我赐生命给我的子民,不再挑剔他们的毛病,也不永远向他们发怒〔或译:我不继续指责他们,也不向他们永远发怒;因为我若不这样做,我赐生命给他们存活的子民一定死亡〕。
思高本
赛57:16 我不愿永远争辩,也不愿永久发怒,因为生气是由我而出,灵魂是由我而造。
文理本
赛57:16 我不常争辩、不恒忿怒、恐我所造之人困惫、神性疲弊、
修订本
赛57:16 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
KJV
赛57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
NIV
赛57:16 I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created.
和合本
赛57:17 因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
拼音版
赛57:17 Yīn tā tānlán de zuìniè, wǒ jiù fānù jī dá tā. wǒ xiàng tā yǎn miàn fānù, tā què réngrán suí xīn bēi dào.
吕振中
赛57:17 因他贪婪的罪孽、我震怒了,我击打他;我向他掩面而震怒,他却仍然随心意而转离正路。
新译本
赛57:17 因他贪婪的罪孽,我发怒了;我击打他,向他掩面,并且发怒,他仍然随着自己的心意背道。
现代译
赛57:17 我生他们的气,因为他们贪婪犯罪,所以我惩罚他们,丢弃他们。他们仍旧顽固,继续走自己的路。
思高本
赛57:17 因了她的罪恶我一时发怒,打击了她,在怒气中掩住我的面;可是她仍背叛,走她随心所欲的道路。
文理本
赛57:17 缘其贪婪之咎、我则奋怒以击之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
修订本
赛57:17 我因人贪婪的罪孽,发怒击打他; 我转脸向他发怒, 他却仍随意背道而行。
KJV
赛57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
NIV
赛57:17 I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.
和合本
赛57:18 我看见他所行的道,也要医治他,又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
拼音版
赛57:18 Wǒ kànjian tā suǒ xíng de dào, ye yào yīzhì tā. yòu yào yǐndǎo tā, shǐ tā hé nà yītóng shāngxīn de rén, zaì dé ānwèi.
吕振中
赛57:18 我所行的路我看见了;但我要医治他,引导他,将安慰赏报他,为哀悼他的人
新译本
赛57:18 他的道路,我看见了,我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
现代译
赛57:18 「我已经看见他们的行为,但我仍然要医治他们。我要带领他们,帮助他们;我要安慰悲伤的人。」
思高本
赛57:18 我看见了她的行为,我要医治她,我要引她回来,将安慰赐给她和她的忧伤者。
文理本
赛57:18 彼之行径、我见之矣、我必医之、引导之、慰藉之、并慰藉其中之忧人、
修订本
赛57:18 我看见他的行为, 要医治他,引导他, 使他和与他一同哀伤的人都得安慰。
KJV
赛57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
NIV
赛57:18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
和合本
赛57:19 我造就嘴唇的果子,愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。”这是耶和华说的。
拼音版
赛57:19 Wǒ zào jiù zuǐchún de guǒzi. yuàn píngān kāng taì guīyǔ yuǎn chù de rén, ye guīyǔ jìn chù de rén, bìngqie wǒ yào yīzhì tā. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中
赛57:19 创造咀唇的果子来∶愿平安福利,给远处的人,也给近处的人;永恒主说∶我并且要医治他。
新译本
赛57:19 我创造嘴唇的果子:平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。”耶和华说:“我要医治他。”
现代译
赛57:19 上主亲口说:「平安!平安!无论远近的人,我要赐他们平安;我要医治他们。
思高本
赛57:19 在他们的口唇上安放赞颂之辞:「平安,平安归於远近的人 ! 」上主说。【我要医好她。】
文理本
赛57:19 耶和华曰、我造厥口之果、远者近者、愿其平康、我必医之、
修订本
赛57:19 我要医治他, 他要结出嘴唇的果实。 平安,平安,归给远处和近处的人! 这是耶和华说的。"
KJV
赛57:19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
NIV
赛57:19 creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them."
和合本
赛57:20 “惟独恶人,好像翻腾的海不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。”
拼音版
赛57:20 Wéidú è rén, hǎoxiàng fānteng de hǎi, bùdé píngjìng, qízhōng de shuǐ, cháng yǒng chū wūhuì hé yū ní lái.
吕振中
赛57:20 惟独恶人、好像翻腾的海;因不能平静,其水就翻腾出脏泡沫和淤泥来。
新译本
赛57:20 恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
现代译
赛57:20 但是邪恶人像不平静的海面,浪涛不停息地汹涌;他们的生活充满着垃圾污秽。」
思高本
赛57:20 但恶人将如翻腾的大海,不能平息,它的海浪卷起黄土与淤泥。
文理本
赛57:20 惟彼恶人、若汹涌之海、不能恬静、厥水拥出泥秽、
修订本
赛57:20 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
KJV
赛57:20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
NIV
赛57:20 But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
和合本
赛57:21 我的 神说:“恶人必不得平安!”
拼音版
赛57:21 Wǒde shén shuō, è rén bì bùdé píngān.
吕振中
赛57:21 我的上帝说∶「恶人并没有平安福利。」
新译本
赛57:21 我的 神说:“恶人必没有平安。”
现代译
赛57:21 上主说:「罪人没有平安!」
思高本
赛57:21 我的天主说:恶人决无平安!
文理本
赛57:21 我上帝曰、作恶之辈、不享平康、
修订本
赛57:21 我的上帝说:"恶人必不得平安!"
KJV
赛57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
NIV
赛57:21 "There is no peace," says my God, "for the wicked."