以赛亚书第64章

和合本
赛64:1
愿你裂天而降,愿山在你面前震动,

拼音版
赛64:1
Yuàn nǐ lie tiān ér jiàng, yuàn shān zaì nǐ miànqián shēn dòng,

吕振中
赛64:1
哦,巴不得你裂天而下哦!巴不得诸山在你面前震憾!

新译本
赛64:1
愿你裂天而降!(本节在《马索拉抄本》为63:19)愿群山都在你面前震动!

现代译
赛64:1
上主啊,你为甚麽不把天撕开,亲自降临人间?高山看见你就发抖。

思高本
赛64:1
有如火怎样烧乾了水,火也怎样烧毁你的敌人,好使你的敌人认识你的名,使万民在你面前战栗,

文理本
赛64:1
愿尔辟天而临格、使山震动于尔前、

修订本
赛64:1
愿你破天而降, 愿山在你面前震动,

KJV
赛64:1
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

NIV
赛64:1
Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!

和合本
赛64:2
好像火烧干柴,又像火将水烧开。使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。

拼音版
赛64:2
Hǎoxiàng huǒshào gān chái, yòu xiàng huǒ jiāng shuǐ shāo kāi. shǐ nǐ dírén zhīdào nǐde míng, shǐ liè guó zaì nǐ miànqián fā zhàn.

吕振中
赛64:2
就像火烧乾柴,像火将水烧开,使你敌人认识你的名,使列国在你面前发颤哦!

新译本
赛64:2
好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为64:1)

现代译
赛64:2
它们战栗,像乾柴烈火上的滚汤。求你向你的仇敌彰显你的能力,使万国在你面前颤抖!

思高本
赛64:2
因为你行了谁也想不到的惊人事迹;【你下降,使山岭在你面前震 。】

文理本
赛64:2
犹火焚薪、使水腾沸、致敌知尔名、列邦战栗于尔前、

修订本
赛64:2
好像火烧干柴, 又如火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 列国必在你面前发颤!

KJV
赛64:2
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!

NIV
赛64:2
As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!

和合本
赛64:3
你曾行我们不能逆料可畏的事。那时你降临,山岭在你面前震动。

拼音版
赛64:3
Nǐ céng xíng wǒmen bùnéng nì liào ke wèi de shì. nàshí nǐ jiànglín, shānlǐng zaì nǐ miànqián shēn dòng.

吕振中
赛64:3
你行了可畏的事、乃我们所不能逆料的,那时你下来,诸山在你面前震憾着。

新译本
赛64:3
你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。

现代译
赛64:3
你从前曾经降临,做了使人惧怕的事;这是我们未曾料到的。高山看见你就发抖。

思高本
赛64:3
是人从未听过的,耳朵从未听过,眼睛从未见过你以外,有一个神对依靠自己的人如此行事的。

文理本
赛64:3
昔尔行可畏之事、出我意外、其时临格自天、山岳震动于尔前、

修订本
赛64:3
你曾做我们不能逆料可畏的事; 那时你降临,山岭在你面前震动。

KJV
赛64:3
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.

NIV
赛64:3
For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you.

和合本
赛64:4
从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有什么 神为等候他的人行事。

拼音版
赛64:4
Cóng gǔ yǐlái rén wèicéng tīngjian, wèicéng er wén, wèicéng yǎn jiàn, zaì nǐ yǐwaì yǒu shénme shén wèi denghòu tāde rén xíngshì.

吕振中
赛64:4
从亘古以来、人未曾听见,未曾耳闻,眼睛未曾看见,在你以外有什么神为等候着他、的人行事的。

新译本
赛64:4
从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有什么神,能为等候他的人行事的。

现代译
赛64:4
没有人看见或听过像你一样的神。没有其他的神曾为那些伺候他的人行过大事。

思高本
赛64:4
你是欢迎那些履行正义和纪念你道路的人;但是,看,你发了怒,我们仍犯罪如初,仍照旧违叛你。

文理本
赛64:4
自古以来、世人未闻、耳未聆、目未睹、尔外未有何神、为望之者有所为也、

修订本
赛64:4
自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。

KJV
赛64:4
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

NIV
赛64:4
Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.

和合本
赛64:5
你迎接那欢喜行义、记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗?

拼音版
赛64:5
Nǐ yíngjiē nà huānxǐ xíng yì jìniàn nǐ dào de rén, nǐ céng fānù, wǒmen réng fàn zuì. zhè jǐngkuàng yǐ jiǔ. wǒmen hái néng déjiù ma.

吕振中
赛64:5
哦,巴不得你(或译∶他)迎接那悔改(传统∶高兴)而行义,在你的道路上怀念着你的人哦!看哪,你震怒了,我们仍然犯罪;这样持之已久,我们还能得救么?

新译本
赛64:5
你善待那些喜欢行义,在你的道路上记念你的人。看哪!你曾发怒,因为我们犯了罪;这样的情形已经很久,我们还能得救吗?

现代译
赛64:5
你悦纳那些好行善、不忘记你的教训的人。你向我们动怒,我们还继续犯罪;虽然你发烈怒,我们仍然犯自古以来人所常犯的过错。

思高本
赛64:5
我们都好像成了不洁的人,所行的正义好似染了经血的内衣,又似乾枯的叶子;我们的罪恶好似狂风一般将我们卷去,

文理本
赛64:5
乐于行义、恒念尔道者、尔迎接之、惟我干罪、致尔震怒、如是已久、尚能得救乎、

修订本
赛64:5
你迎见那欢喜行义、记念你道的人; 看哪,你曾发怒,因我们犯了罪; 这景况已久,我们还能得救吗?

KJV
赛64:5
Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.

NIV
赛64:5
You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?

和合本
赛64:6
我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服;我们都像叶子渐渐枯干,我们的罪孽好像风把我们吹去。

拼音版
赛64:6
Wǒmen dōu xiàng bù jiéjìng de rén, suǒyǒude yì dōu xiàng wūhuì de yīfu. wǒmen dōu xiàng yèzi jiànjiàn kū gān. wǒmen de zuìniè hǎoxiàng fēng bǎ wǒmen chuī qù.

吕振中
赛64:6
我们都像不洁净的人,我们所有的义行都像染了经血的衣服;我们都像叶子渐渐凋残;我们的罪孽像风、把我们带走了。

新译本
赛64:6
我们众人都像不洁净的人,我们所有的义,都像污秽的衣服;我们众人都像叶子枯干,我们的罪孽好像风一般把我们吹去。

现代译
赛64:6
我们都有罪,连我们最好的行为也像污秽破烂的衣裳。由於我们的罪,我们像枯乾了的树叶被风吹散。

思高本
赛64:6
没有一个呼求你名的,或奋起契合於你的,因为你掩面不顾我们,将我们委弃於我们罪恶的权下。

文理本
赛64:6
我侪咸如不洁之人、所有之义、乃若污蔑之衣、我皆枯槁如叶、被罪驱逐、如风飘飖、

修订本
赛64:6
我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。

KJV
赛64:6
But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.

NIV
赛64:6
All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.

和合本
赛64:7
并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。

拼音版
赛64:7
Bìngqie wú rén qiúgào nǐde míng, wú rén fèn dāo zhuāzhù nǐ. yuánlái nǐ yǎn miàn bú gù wǒmen, shǐ wǒmen yīn zuìniè xiāohuà.

吕振中
赛64:7
没有人呼求你的名,没有人奋发、抓住着你;因为你掩面不顾我们,已把我们送交(传统∶使我们融化)于我们的罪罚权势了。

新译本
赛64:7
没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。

现代译
赛64:7
没有人向你祷告;没有人向你求助。由於我们的罪,你不理我们;你遗弃〔希伯来文是:融化〕了我们。

思高本
赛64:7
如今,上主啊! 你是我们的父亲;我们只是泥土,你是的我们的陶工,我们都是你手中的作品。

文理本
赛64:7
呼吁尔名、黾勉恃尔、无其人也、尔掩面弗顾、以我罪戾、使我消亡、

修订本
赛64:7
无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化。

KJV
赛64:7
And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.

NIV
赛64:7
No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins.

和合本
赛64:8
耶和华啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是窑匠,我们都是你手的工作。

拼音版
赛64:8
Yēhéhuá a, xiànzaì nǐ réng shì wǒmen de fù. wǒmen shì ní, nǐ shì yáo jiàng. wǒmen dōu shì nǐ shǒu de gōngzuò.

吕振中
赛64:8
如今呢、永恒主阿,你、仍是我们的父;我们是搏泥,你、乃是窑匠;我们都是你手所塑造的作品。

新译本
赛64:8
耶和华啊!现在你还是我们的父;我们不过是泥土,你才是陶匠;我们众人都是你手所作的。

现代译
赛64:8
上主啊,你是我们的父亲。我们像黏土,你像陶匠;你捏塑了我们。

思高本
赛64:8
上主啊! 不要严加忿怒,不要时常记念我们的罪恶;求你垂顾! 我们都是你的子民。

文理本
赛64:8
耶和华欤、尔乃我父、我乃泥涂、尔为陶人、我皆尔手所造、

修订本
赛64:8
但耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是泥,你是陶匠; 我们都是你亲手所造的。

KJV
赛64:8
But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

NIV
赛64:8
Yet, O LORD, you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand.

和合本
赛64:9
耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。

拼音版
赛64:9
Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào dà fā zhènnù, ye búyào yǒngyuǎn jìniàn zuìniè. qiú nǐ chuí gù wǒmen, wǒmen dōu shì nǐde bǎixìng.

吕振中
赛64:9
永恒主阿,不要震怒至极哦!不要永远记得我们的罪孽哦!哦,察看哦!我们都是你的子民呀。

新译本
赛64:9
耶和华啊!求你不要大发烈怒。不要永远记念罪孽。求你垂看我们,我们众人都是你的子民。

现代译
赛64:9
求你不要向我们发烈怒;求你不要长久记住我们的罪。我们都是你的子民;求你怜悯我们。

思高本
赛64:9
你的圣城都已成了荒地,熙雍已变为旷野,耶路撒冷成了废墟。

文理本
赛64:9
耶和华欤、毋严加忿怒、毋恒念愆尤、我皆尔民、求尔垂顾、

修订本
赛64:9
耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。

KJV
赛64:9
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.

NIV
赛64:9
Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people.

和合本
赛64:10
你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。

拼音版
赛64:10
Nǐde shèng yì biàn wèi kuàngye, Xī 'ān biàn wèi kuàngye, Yēlùsǎleng chéngwéi huāng cháng.

吕振中
赛64:10
你的圣城已成了旷野,锡安已变为野地(同词∶旷野),耶路撒冷已成为荒凉之处了。

新译本
赛64:10
你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。

现代译
赛64:10
你神圣的城—锡安已经荒凉;耶路撒冷已经成为废墟。

思高本
赛64:10
我们那华美的圣殿,即我们祖先赞颂你的所在,已被火焚烧,我们所喜爱的器皿都成了垃圾。

文理本
赛64:10
尔之圣邑、尽成荒野、锡安荒芜、耶路撒冷邱墟、

修订本
赛64:10
你的圣城已变为旷野; 锡安变为旷野, 耶路撒冷成为废墟。

KJV
赛64:10
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.

NIV
赛64:10
Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation.

和合本
赛64:11
我们圣洁华美的殿,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒废。

拼音版
赛64:11
Wǒmen shèngjié huámei de diàn, jiù shì wǒmen lièzǔ zànmei nǐde suǒ zaì, beì huǒ fùnshāo. wǒmen suǒ xiànmù de mei dì, jǐn dōu huāng feì.

吕振中
赛64:11
我们那圣而荣美的殿、我们列祖颂赞你的所在、都给火烧了;我们所喜爱的尽都荒废了。

新译本
赛64:11
我们那圣洁和荣美的殿,就是我们的列祖赞美你的所在,被火烧了。我们所喜爱的一切,都成了废墟。

现代译
赛64:11
那最神圣,最美丽的圣殿—我们的祖宗曾在那里颂赞过你的地方,已经被烧毁了。我们所喜爱的地方都被毁坏了。

思高本
赛64:11
上主,对这些事你还忍得住吗?你还缄默,重重难为我们吗?

文理本
赛64:11
我侪圣而且美之室、我祖颂尔之处、经火焚毁、我之乐土、悉变荒芜、

修订本
赛64:11
我们那神圣华美的殿, 就是我们祖先赞美你的地方,已被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒芜。

KJV
赛64:11
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.

NIV
赛64:11
Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins.

和合本
赛64:12
耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默,使我们深受苦难吗?

拼音版
赛64:12
Yēhéhuá a, yǒu zhèxie shì, nǐ huán ren dé zhù ma. nǐ réng jìngmò shǐ wǒmen shēn shòu kǔnàn ma.

吕振中
赛64:12
永恒主阿,对这些事你还忍得住么?你仍静坐不动、使我们受苦至极么?

新译本
赛64:12
耶和华啊!对这些事你还忍得住吗?你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?

现代译
赛64:12
上主啊,这一切不打动你的心吗?上主啊,你不来帮助我们吗?我们已经忍受不了这痛苦了。

思高本
赛64:12

文理本
赛64:12
耶和华欤、势既如此、尔犹容忍乎、尔仍默然、重苦我侪乎、

修订本
赛64:12
耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗? 你还静默,使我们大受苦难吗?

KJV
赛64:12
Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?

NIV
赛64:12
After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版