和合本
赛18:1 唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
拼音版
赛18:1 Ai, Gǔshí hé waì chìbǎng shuā shuā xiǎngshēng zhī dì,
吕振中
赛18:1 阿,古实河外飞蝗翅膀刷刷响之地,
新译本
赛18:1 古实河外,船只彼此碰撞,响声四起之地,有祸了!
现代译
赛18:1 苏丹河流的那一边有一块地,那里可听到翅膀振动的响声。
思高本
赛18:1 那具有翼艇,位於雇士河对岸的地域,
文理本
赛18:1 噫、古实河外、鼓翼薨薨之地、
修订本
赛18:1 祸哉!古实河的那一边、翅膀刷刷作响之地,
KJV
赛18:1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
NIV
赛18:1 Woe to the land of whirring wings along the rivers of Cush,
和合本
赛18:2 差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。”
拼音版
赛18:2 Chāiqiǎn shǐzhe zaì shuǐ miàn shang, zuò púcǎo chuán guo hǎi. xiānzhī shuō, nǐmen kuaì xíng de shǐzhe, yào dào gāo dà guānghuá de mín nàli qù. zì cóng kāi guó yǐlái nà mín jíqí ke wèi, shì fēn dì jiè jiàntà rén de, tāmende dì yǒu jiāng hé fēnkāi.
吕振中
赛18:2 那差遣大使在水面上坐蒲草艇泛江海的!轻快的使者阿,你们去吧!去见一国之民、身又长肤又润的,去见一族之民、远近所畏惧的(或译∶自来就可畏惧),去见一国之民、势力强大,常蹂躏敌国的;他们的地有江河给截为两半。
新译本
赛18:2 这就是那经常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身躯高大、皮肤光滑的国去,到一个远近都为人所惧怕的民族那里去,这国是强盛和践踏人的,他们的地有河流把地分开。
现代译
赛18:2 外交使节坐着芦苇造的船,从那里沿尼罗河下来。赶快回你们老家去吧,你们这些干练的外交使节!带信回到你们自己的地方—那被河流划分之地,那强大的国家,那被全世界所畏惧,又高大又强壮的人民那里去。
思高本
赛18:2 即由海上遣发使者,在海面上乘芦舟的:「去罢! 轻快的使者! 到一个高瘦肤褐的民族那里去,到一个一向可畏的国家那里去,到一个强大而好胜,河流横贯其地的民族那里去! 」
文理本
赛18:2 遣使渡海、以苇为舟、浮水而往、曰、尔曹轻捷之使、宜适某国、其人身伟肤润、立国以来、有威可畏、其民英勇、蹂躏敌国、其地河派分流、
修订本
赛18:2 差遣使者在水面上, 坐蒲草船过海。 你们这些疾行的使者, 要到高大光滑的民那里去; 那民远近都畏惧, 是强大好征服的国, 土地有河流穿过。
KJV
赛18:2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
NIV
赛18:2 which sends envoys by sea in papyrus boats over the water. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers.
和合本
赛18:3 世上一切的居民和地上所住的人哪,山上竖立大旗的时候,你们要看!吹角的时候,你们要听!
拼音版
赛18:3 Shìshang yīqiè de jūmín, hé dì shang suǒ zhù de rén nǎ, shān shang shù lì dà qí de shíhou, nǐmen yào kàn. chuī jiǎo de shíhou, nǐmen yào tīng.
吕振中
赛18:3 世界上一切居民、和地上居住的人哪,山上竖起旌旗时你们要看哦!吹号角时你们要听哦!
新译本
赛18:3 世上所有的居民,住在全地上的人哪!山上竖起旗帜的时候,你们要注意;号角吹响的时候,你们要聆听。
现代译
赛18:3 听吧,地上所有的居民!要注意山顶上升起的旗帜!留心听号角的响声!
思高本
赛18:3 举世的居民和住在大地上的人哪! 当山上的旗帜一举,你们要观望;号声一响,你们要静听!
文理本
赛18:3 凡尔居世处地者乎、建纛于山之时、尔其观之、吹角之际、尔其听之、
修订本
赛18:3 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
KJV
赛18:3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
NIV
赛18:3 All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it.
和合本
赛18:4 耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。”
拼音版
赛18:4 Yēhéhuá duì wǒ zhèyàng shuō, wǒ yào ānjìng, zaì wǒde jū suǒ guānkàn, rútóng rì guāng zhōng de qīng rè, yòu rú lùshuǐ de yúnwù zaì shōugē de rè tiān.
吕振中
赛18:4 因为永恒主这样对我说∶「我在我坚立的居所要镇静地观看,像日光上熀眼的热气,像炎热的收割天成云的夜雾。」
新译本
赛18:4 耶和华这样对我说:“我要从我的居所安静观看,像日光中闪烁的热气,又像收割时的热气中有露水的云彩。”
现代译
赛18:4 上主对我说:「我要默默地从天上俯视,正像收获季节的露水和夏天照耀的阳光。
思高本
赛18:4 因为上主曾对我这样说:「我要在我的住处宁静地观察,彷佛日光中温暖的热气,彷佛收割时炎热中的露云。」
文理本
赛18:4 耶和华已谕我曰、予在我之居所、安坐静观、如日光之炎熇、秋热之云雾、
修订本
赛18:4 耶和华对我如此说: "我要安静,从我的居所观看, 如同日光下闪烁的热气, 又如收割时露水蒸发的云雾。"
KJV
赛18:4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
NIV
赛18:4 This is what the LORD says to me: "I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."
和合本
赛18:5 收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄;他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条,
拼音版
赛18:5 shōugē zhī xiān, huā kāi Yǐxiè, huā ye chéng le jiāng shú de pútào, tā bì yòng lián dāo xiāo qù nèn zhī, yòu kǎn diào mànyán de zhī tiaó.
吕振中
赛18:5 因为在收割以前、花苞放完,花果结成了将熟的葡萄时,他就用镰刀削去颤动的嫩枝,砍除蔓延的枝条。
新译本
赛18:5 因为在收割以前,花蕾开尽,花朵也成了将熟的葡萄之时,他就用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝子。
现代译
赛18:5 在葡萄还没有收获,正当花瓣掉落、葡萄将熟的时候,仇敌要摧毁苏丹,像快刀割下葡萄藤那麽容易。
思高本
赛18:5 因为在收割前,花苞已放;花蒂成熟结为葡萄时,他就要用镰刀砍去嫩枝,将参差的枝蔓斩除。
文理本
赛18:5 收获之先、花时已过、葡萄将熟、彼必以镰删其枝条、翦其藤蔓、
修订本
赛18:5 收割之前,花蕾先谢, 花成了将熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝条,
KJV
赛18:5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
NIV
赛18:5 For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches.
和合本
赛18:6 都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽。夏天鸷鸟要宿在其上;冬天野兽都卧在其中。
拼音版
赛18:6 Dōu yào pie gei shān jiān de zhì niǎo, hé dì shang de yeshòu. xiàtiān zhì niǎo yào xiǔ zaì qí shang, dōngtiān yeshòu dōu wò zaì qízhōng.
吕振中
赛18:6 这些必都一概撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;鸷鸟必吃它来渡过夏天,地上所有的野兽必吃它来过冬天。
新译本
赛18:6 它们都要撇下,给山间的鸷鸟,和地上的野兽;鸷鸟必吃它们来度过夏天,地上的百兽必吃它们来度过冬天。
现代译
赛18:6 他们兵士的尸首暴露在外,给飞禽走兽当食物;夏天有飞鸟来抓食,冬天有野兽来咀嚼。」
思高本
赛18:6 这些枝蔓都要一律被弃舍给山中的猛禽,和地上的野兽;猛禽要在其上过夏,野兽要在其上过冬。
文理本
赛18:6 遗与山之鸷鸟、地之野兽、鸷鸟以之度夏、野兽以之御冬、
修订本
赛18:6 一起丢给山间的鸷鸟和地上的野兽; 鸷鸟要在其上避暑, 地上一切的野兽都在那里过冬。
KJV
赛18:6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
NIV
赛18:6 They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter.
和合本
赛18:7 到那时,这高大光滑的民,就是从开国以来极其可畏、分地界践踏人的,他们的地有江河分开。他们必将礼物奉给万军之耶和华,就是奉到锡安山,耶和华安置他名的地方。
拼音版
赛18:7 Dào nàshí zhè gāo dà guānghuá de mín, jiù shì cóng kāi guó yǐlái jíqí ke wèi, fèn dì jiè jiàntà rén de, tāmende dì yǒu jiāng hé fēnkāi, tāmen bìjiāng lǐwù fèng gei wàn jūn zhī Yēhéhuá, jiù shì fèng dào Xīānshān, Yēhéhuá ānzhì tā míng de dìfang.
吕振中
赛18:7 当那时候、一族之民身又长肤又润的、一族之民远近所畏惧(或译∶自来就可畏惧)的、一国之民势力强大、常蹂躏敌国的、他们的地有江河给截为两半的,必有贡物带来,奉到锡安山、万军之永恒主安置他名的地方,献与万军之永恒主。
新译本
赛18:7 到那时,这个身躯高大、皮肤光滑的国,就是远近都为人所惧怕的民族,强盛和践踏人的国,他们的地有河流把地分开,他们必把礼物带来给万军之耶和华,就是奉到锡安山,万军之耶和华立他名的地方。
现代译
赛18:7 时候快到了,那被河流划分之地,这个全世界所畏惧,又强又大的国家,又高大又强壮的人民,要向上主—万军的统帅献祭。他们要到锡安山敬拜上主—万军的统帅。
思高本
赛18:7 到那时,那高瘦肤褐的民族,那一向可畏的国家,那强大而好胜,河流横贯其地的民族,要带礼品到熙雍山上,万军上主的名号的居所,献给万军的上主。
文理本
赛18:7 是时、其人身伟肤润、立国以来、有威可畏、其民英勇、蹂躏敌国、其地河派分流之邦、具礼奉于万军耶和华寄名之所、即锡安山也、
修订本
赛18:7 到那时,这高大光滑的民, 远近都畏惧的民、 强大好征服之国、 土地有河流穿过; 他们必被当作礼物献给万军之耶和华, 献到锡安山- 万军之耶和华立他名的地方。
KJV
赛18:7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
NIV
赛18:7 At that time gifts will be brought to the LORD Almighty from a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers--the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the LORD Almighty.