和合本
赛59:1 耶和华的膀臂并非缩短,不能拯救,耳朵并非发沉,不能听见。
拼音版
赛59:1 Yēhéhuá de bǎngbì, bìng fēi suō duǎn bùnéng zhengjiù. erduo, bìng fēi fā chén bùnéng tīngjian.
吕振中
赛59:1 你看,永恒主的手臂并不是太短、而不能拯救阿;他的耳朵并不是发沉、而不能听阿;
新译本
赛59:1 看哪!耶和华的手不是缩短了,以致不能拯救;他的耳朵不是不灵,不能听见;
现代译
赛59:1 不要以为上主不能搭救你们,或耳聋听不见你们的呼求!
思高本
赛59:1 看哪! 并非上主的手短小而不能施救,并非他的耳朵沈重而不能听见;
文理本
赛59:1 耶和华非手短而不能救、非耳聋而不能听、
修订本
赛59:1 看哪,耶和华的膀臂并非过短,不能拯救, 耳朵并非发沉,不能听见,
KJV
赛59:1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
NIV
赛59:1 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear.
和合本
赛59:2 但你们的罪孽使你们与 神隔绝。你们的罪恶使他掩面不听你们。
拼音版
赛59:2 Dàn nǐmen de zuìniè shǐ nǐmen yǔ shén géjué, nǐmen de zuìè shǐ tā yǎn miàn bú tīng nǐmen.
吕振中
赛59:2 乃是你们的罪孽使你们跟你们的上帝隔绝,而你们的罪使他掩面不听你们阿。
新译本
赛59:2 而是你们的罪孽使你们与你们的 神隔绝;你们的罪恶使他掩面不顾你们,不听你们的祷告。
现代译
赛59:2 他不听,是因为你们的罪;你们的罪使你们跟上帝隔绝,使你们的敬拜无效。
思高本
赛59:2 而是你们的罪孽,使你们与你们的天主隔绝;是你们的罪恶,使他掩面不肯俯听你们,
文理本
赛59:2 惟尔之罪戾、使尔与上帝隔绝、尔之愆尤、俾其掩面、而不垂听、
修订本
赛59:2 但你们的罪孽使你们与上帝隔绝, 你们的罪恶使他转脸不听你们。
KJV
赛59:2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
NIV
赛59:2 But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
和合本
赛59:3 因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽沾污;你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出恶语。
拼音版
赛59:3 Yīn nǐmen de shǒu beì xuè zhānrǎn, nǐmen de zhítou beì zuìniè zhān wū. nǐmen de zuǐchún shuōhuǎng yán, nǐmen de shétou chū è yǔ.
吕振中
赛59:3 因为你们的手被污染于血中,你们的指头被玷污于罪孽里;你们的咀唇说虚假话,你们的舌头嘟囔着奸恶。
新译本
赛59:3 因为你们的手沾满了血,你们的指头被罪孽玷污,你们的嘴唇说虚谎的话,你们的舌头讲出凶言。
现代译
赛59:3 你们双手沾满了血,指头染满了罪;你们的嘴唇撒谎,舌头出凶言。
思高本
赛59:3 因为你们的手沾满了血,你们的手指沾满了罪恶;你们的口唇说了谎言,你们的舌头吐出了恶语。
文理本
赛59:3 尔手污于血、尔指染于恶、口出虚词、舌谈邪慝、
修订本
赛59:3 因你们的手掌被血沾染, 你们的指头被罪玷污, 你们的嘴唇说谎言, 你们的舌头出恶语。
KJV
赛59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
NIV
赛59:3 For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things.
和合本
赛59:4 无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白,都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害,所生的是罪孽。
拼音版
赛59:4 Wú yī rén àn gōngyì gào zhuàng, wú yī rén píng chéngshí biàn bái. dōu yǐkào xūwàng, shuōhuǎng yán. suǒ huái de shì dú haì, suǒ shēng de shì zuìniè.
吕振中
赛59:4 没有人按公义告状,没有人凭诚实辩诉;都倚靠着虚空,说虚谎的话;所孕怀的是毒害,所生的是奸恶。
新译本
赛59:4 没有人按公义求告,没有人凭诚实争辩;他们都倚靠虚无,说虚谎的话;所怀的是毒害,所生的是罪孽。
现代译
赛59:4 你们上法庭,却不讲公道,不说实话。你们靠着谎言诉讼;你们凭着阴谋害人。
思高本
赛59:4 没有人按正义起诉,没有人照公正行审;都依赖虚无讲说空话,孕育着诡诈,产生邪恶。
文理本
赛59:4 其人涉讼、不依公平、申诉不循真实、恃虚伪、言诞妄、怀残害、生邪慝、
修订本
赛59:4 无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。
KJV
赛59:4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
NIV
赛59:4 No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil.
和合本
赛59:5 他们抱毒蛇蛋,结蜘蛛网。人吃这蛋必死,这蛋被踏,必出蝮蛇。
拼音版
赛59:5 Tāmen dúshé dàn, jié zhī zhū wǎng. rén chī zhè dàn bì sǐ. zhè dàn beì tā, bì chū fù shé.
吕振中
赛59:5 他们才的是毒蛇之蛋,他们织的是蜘蛛的网;人吃了它们的蛋、一定死的;这蛋被踹破必抱出蝮蛇来。
新译本
赛59:5 他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所结的是蜘蛛的网,吃了牠们的蛋,就一定死;蛋破了,就孵出蝮蛇来。
现代译
赛59:5 你们正像毒蛇在孵蛋,蜘蛛在结网。人吃了这蛋就丧命;蛋打碎了,毒蛇就跳出来。
思高本
赛59:5 他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所纺织的是蜘蛛的网;谁吃了这些蛋,必定要死;蛋若破了,出来的是条毒蛇。
文理本
赛59:5 煦妪蝮卵、组织蛛网、食其卵者必死、其卵被践、则蝮出焉、
修订本
赛59:5 他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。
KJV
赛59:5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
NIV
赛59:5 They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.
和合本
赛59:6 所结的网不能成为衣服;所做的也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所做的都是强暴。
拼音版
赛59:6 Suǒ jié de wǎng, bùnéng chéngwéi yīfu, suǒ zuò de, ye bùnéng zhēgaì zìjǐ. tāmende xíngwéi dōu shì zuìniè, shǒu suǒ zuò de dōu shì qiángbào.
吕振中
赛59:6 他们结的网不能做衣服,他们也不能用所作的去遮盖自己;他们所作的都是奸恶的作为;强暴的行为就在他们手中。
新译本
赛59:6 他们的网,不能作衣服,他们所作的,也不能遮盖自己;他们所作的是罪孽的作为,他们的手里满是强暴的行为。
现代译
赛59:6 他们的阴谋遮不住自己的丑恶,像蜘蛛的网不能当衣服穿;他们的行为邪恶,手段残暴。
思高本
赛59:6 他们结的蛛网不能制作衣服,他们的手工不能遮盖自己;他们的作为都是罪恶的作为,他们手中只有欺压的行为。
文理本
赛59:6 其网不能为衣、其工不能自蔽、邪慝为其工、强暴在其手、
修订本
赛59:6 所结的网不能当衣服, 无法掩盖自己所作所为。 他们的行为全是邪恶, 手所做的尽都残暴。
KJV
赛59:6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
NIV
赛59:6 Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands.
和合本
赛59:7 他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血。意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。
拼音版
赛59:7 Tāmende jiǎo bēnpǎo xíng è, tāmen jísù liú wúgū rén de xuè. yìniàn dōu shì zuìniè. suǒ jīngguò de lù dōu huāngliáng huǐmiè.
吕振中
赛59:7 他们的脚奔跑行坏事;他们很快捷流着无辜人的血;他们的意图是奸恶的意图在他们的路上都是毁灭和破坏。
新译本
赛59:7 他们的脚奔跑行恶,他们急于流无辜人的血;他们的思想都是邪恶的思想,他们的行径全是破坏和毁灭。
现代译
赛59:7 你们时时计划坏事,迫不及待地要去实行。你们杀害无辜,毫不迟疑。你们所到的地方只有摧毁和破坏。
思高本
赛59:7 他们的脚趋向邪恶,急於倾流无辜者的血;他们的思念都是邪恶的思念,在他们的行径上只有蹂躏与毁灭。
文理本
赛59:7 其足趋以行恶、急流无辜之血、衷存邪慝、所经之途、无不荒芜毁灭、
修订本
赛59:7 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
KJV
赛59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
NIV
赛59:7 Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways.
和合本
赛59:8 平安的路,他们不知道;所行的事没有公平。他们为自己修弯曲的路,凡行此路的,都不知道平安。
拼音版
赛59:8 Píngān de lù, tāmen bù zhīdào. suǒ xíng de shì méiyǒu gōngping. tāmen wèi zìjǐ xiū wānqū de lù. fán xíng cǐ lù de, dōu bù zhīdào píngān.
吕振中
赛59:8 平安的路、他们不知道;在他们的辙迹上都没有公平;他们为自己使路径邪曲;凡行于其上的、都不知道平安是什么。
新译本
赛59:8 平安的路,他们不认识,在他们的行径中没有公平;他们为自己使道路弯曲,行在其上的,都不认识平安。
现代译
赛59:8 甚麽地方有你们,甚麽地方就没有安宁。你们所做的都不公正;你们造邪僻的路,而走上这条路的人都没有安全。
思高本
赛59:8 和平的道路他们不认识,他们的行径中决无公正;他们弯曲了自己的途径,凡在上面行走的,必不认识和平。
文理本
赛59:8 不识平康之路、所行不公、自辟曲径、行其中者、不获绥安、
修订本
赛59:8 平安的路,他们不知道, 所行的事无一公平。 他们为自己修筑弯曲的路, 凡走这路的都不得平安。
KJV
赛59:8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
NIV
赛59:8 The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace.
和合本
赛59:9 因此,公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,却是黑暗;指望光明,却行幽暗。
拼音版
赛59:9 Yīncǐ gōngping lí wǒmen yuǎn, gōngyì zhuī bù shang wǒmen. wǒmen zhǐwang guāng liàng, què shì hēiàn. zhǐwang guāngmíng, què xíng yōuàn.
吕振中
赛59:9 因此公平离了我们很远;义气正义赶不上我们;我们指望着光,唉,却是黑暗!指望着光明,却行于幽暗。
新译本
赛59:9 因此,公平远离我们,公义赶不上我们,我们指望亮光,不料,却是黑暗。我们指望光明,却行在幽暗中!
现代译
赛59:9 以色列人说:「现在我们才知道为甚麽正义远离我们,公平不接近我们。我们寻求光明,但只有黑暗;指望亮光,却只有幽暗。
思高本
赛59:9 因此公平远离了我们,正义不与我们接近;我们寻求光明,看! 仍是黑暗;希望光亮,仍在幽暗中徘徊。
文理本
赛59:9 故公平远我、仁义不及我躬、我望光明、仍处幽暗、我冀平旦、犹履晦冥、
修订本
赛59:9 因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。
KJV
赛59:9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
NIV
赛59:9 So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
和合本
赛59:10 我们摸索墙壁,好像瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,像死人一般。
拼音版
赛59:10 Wǒmen mó suǒ qiáng bì, hǎoxiàng xiāzi. wǒmen mó suǒ rútóng wú mù zhī rén. wǒmen shǎngwu bàn jiǎo, rú zaì huánghūn yíyàng. wǒmen zaì féizhuàng rén zhōng, xiàng sǐ rén yìbān.
吕振中
赛59:10 我们摸索着墙壁、好像瞎子一样;我们直摸索着、如同没有眼睛的人;我们中午绊跌,如在黄昏一样;我们在肥壮人中、就像死人一般。
新译本
赛59:10 我们摸索墙壁,好像瞎子一样;我们摸索,如同没有眼睛的人一般;我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样;我们在肥壮的人中,好像死人一般。
现代译
赛59:10 我们像盲人摸索;我们在白昼绊跌,像在黑夜,像在阴间一样。
思高本
赛59:10 我们摸索着墙壁,好像瞎子;我们摸索,有如无眼的人;我们在正午颠仆,有如处於黄昏;我们在健壮人中,却如死人。
文理本
赛59:10 循墙如瞽者、遍扪如盲人、日中颠趾、无异昏暮、在于健者之间、有若死人、
修订本
赛59:10 我们用手摸墙,好像盲人, 四处摸索,如同失明的人; 中午时我们绊倒,如在黄昏一样, 在强壮的人中,我们好像死人一般。
KJV
赛59:10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
NIV
赛59:10 Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
和合本
赛59:11 我们咆哮如熊,哀鸣如鸽。指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。
拼音版
赛59:11 Wǒmen paó xiāo rú xióng, āi wū rú gē. zhǐwang gōngping, què shì méiyǒu. zhǐwang jiùēn, què yuǎn lí wǒmen.
吕振中
赛59:11 我们都咆哮如饿熊,直沉吟哀鸣像鸽子;我们指望着公平,公平却没有;指望着拯援,拯救却离了我们很远。
新译本
赛59:11 我们都咆哮如熊,悲鸣像鸽子;我们等候公平,却没有公平;指望拯救,拯救却离我们很远。
现代译
赛59:11 我们像熊号叫,像鸽子哀鸣,渴望公平,却得不到;救恩远离我们。
思高本
赛59:11 我们一起号叫,有如狗熊;呻吟哀鸣,宛如鸽子;我们寻求公平,却没有公平;寻找救恩,救恩却远离了我们,
文理本
赛59:11 我吼若熊、哀鸣若鸠、望公义而不得、冀拯救而相远、
修订本
赛59:11 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
KJV
赛59:11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
NIV
赛59:11 We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
和合本
赛59:12 我们的过犯在你面前增多,罪恶作见证告我们;过犯与我们同在。至于我们的罪孽,我们都知道:
拼音版
赛59:12 Wǒmen de guo fàn zaì nǐ miànqián zēng duō, zuìè zuò jiànzhèng gào wǒmen. guo fàn yǔ wǒmen tóng zaì. zhìyú wǒmen de zuìniè, wǒmen dōu zhīdào.
吕振中
赛59:12 因为我们的过犯(同词∶悖逆)在你面前增多着,我们的罪作证告了我们;因为我们的过犯老跟我们在一起;我们的罪孽我们都知道∶
新译本
赛59:12 因为我们的过犯在你面前增多,我们的罪作证控告我们,我们的过犯与我们在一起;我们知道我们的罪孽,
现代译
赛59:12 「上主啊,我们有许许多多的过犯;我们的罪正在控告我们;我们自知作恶多端
思高本
赛59:12 因为我们的悖逆在你面前太多了,我们的罪过作证反对我们,因为我们的悖逆都摆在我们面前,我们认清了我们的罪过:
文理本
赛59:12 在于尔前、我咎孔多、我罪讼我、我咎偕我、自知我愆、
修订本
赛59:12 我们的过犯在你面前增加, 罪恶作证控告我们; 过犯与我们同在。 至于我们的罪孽,我们都知道:
KJV
赛59:12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
NIV
赛59:12 For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities:
和合本
赛59:13 就是悖逆不认识耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和叛逆的话,心怀谎言,随即说出。
拼音版
赛59:13 Jiù shì beìnì bú rènshi Yēhéhuá, zhuǎn qù bú gēn cóng wǒmen de shén, shuō qīyē hé pàn nì de huà, xīnhuái huǎng yán, suíjí shuō chū.
吕振中
赛59:13 就是悖逆、否认永恒主,退转而不跟从我们的上帝,说乖僻(传统∶欺压)叛逆的话,从心里孕怀着虚假话而说出。
新译本
赛59:13 就是悖逆、否认耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和背道的话,心里怀着谎言,随即说出来;
现代译
赛59:13 我们违抗你,弃绝你,不跟从你。我们压迫别人,离开了你。我们的思想谬误,所说的话都是谎言。
思高本
赛59:13 背叛和否认上主,转背离开我们的天主,说欺骗与反叛的话,从心中说出虚妄的言语;
文理本
赛59:13 悖逆不认耶和华、违离不从我上帝、出暴戾叛逆之言、衷怀虚伪、口以宣之、
修订本
赛59:13 就是悖逆,否认耶和华, 转去不跟从我们的上帝, 口说欺压和叛逆的话, 心怀谎言,随即说出;
KJV
赛59:13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
NIV
赛59:13 rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived.
和合本
赛59:14 并且公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。
拼音版
赛59:14 Bìngqie gōngping zhuǎn ér tuì hòu, gōngyì zhàn zaì yuǎn chù. chéngshí zaì jiē shang pú dǎo, zhèngzhí ye bùdé jìnrù.
吕振中
赛59:14 公平转而退后,义气正义站在远处;因为『真实』在街上跌倒着,『端正』不得进入。
新译本
赛59:14 公平被迫后退,公义站在远处;诚实在街上跌倒,正直不能进入。
现代译
赛59:14 正义已被赶走;公理不再接近。在公共的场所找不到真理,也没有公道。
思高本
赛59:14 因此公平被制止,正义立在远处,真诚在街市上仆倒於地,正义不得进入。
文理本
赛59:14 公平却退、仁义遥立、诚实颠于衢、正直不得入、
修订本
赛59:14 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
KJV
赛59:14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
NIV
赛59:14 So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
和合本
赛59:15 诚实少见,离恶的人反成掠物。那时,耶和华看见没有公平,甚不喜悦。
拼音版
赛59:15 Chéngshí shǎo jiàn. lí è de rén fǎn chéng lue wù.
吕振中
赛59:15 『真实』已不存在;离开坏事的人反而成为被掠物。永恒主看见了;他见没有公平,很不喜悦。
新译本
赛59:15 诚实缺乏,远离恶事的人反成为掠物。耶和华看见了,就看这为恶事,因为一点公平也没有。
现代译
赛59:15 一点儿真理都没有;不做坏事的人反而受坏人欺负。」上主看见了这一切;他为了正义灭绝而不悦。
思高本
赛59:15 真诚消逝了,避恶的人已荡然无存。
文理本
赛59:15 诚悫无存、去恶者被虏、耶和华鉴之、恶其无义、
修订本
赛59:15 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。
KJV
赛59:15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
NIV
赛59:15 Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice.
和合本
赛59:16 他见无人拯救,无人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。
拼音版
赛59:16 Nàshí, Yēhéhuá kànjian méiyǒu gōngping, shén bù xǐyuè. tā jiàn wú rén zhengjiù, wú rén daì qiú, shén wéi chàyì. jiù yòng zìjǐ de bǎngbì shīxíng zhengjiù. yǐ gōngyì fú chí zìjǐ.
吕振中
赛59:16 他见没有一个人,没有一个插进解救的,就很诧异,他自己的膀臂就给他施拯救,他自己的义气就扶持他。
新译本
赛59:16 他见无人行善,无人代求,就非常诧异,所以他用自己的膀臂为他施行拯救,以自己的公义扶持他。
现代译
赛59:16 他惊讶竟然没有人帮助被欺压的人。因此,他要用自己的力量拯救他们,使他们得胜。
思高本
赛59:16 他看不见一个人,他诧异连一个调停者也没有了,遂以自己的手臂来施救,以自己的正义来扶持。
文理本
赛59:16 彼见无人、异其无保、遂以己臂自行拯教、以己义自为扶持、
修订本
赛59:16 他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。
KJV
赛59:16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
NIV
赛59:16 He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him.
和合本
赛59:17 他以公义为铠甲(或作“护心镜”),以拯救为头盔,以报仇为衣服,以热心为外袍。
拼音版
赛59:17 Tā yǐ gōngyì wèi kǎijiǎ, ( huò zuò hù xīn jìng ) yǐ zhengjiù wèi tóu kuī, yǐ bàochóu wèi yīfu, yǐ rèxīn wèi waì paó.
吕振中
赛59:17 他穿着义气为铠甲,将拯救的头盔戴在头上;他穿着替人伸冤的衣裳为服装,披着热心为外袍。
新译本
赛59:17 他穿上公义的铠甲,戴上救恩的头盔,穿上复仇的衣服,披上热心作外袍。
现代译
赛59:17 他要以公义作铠甲,以胜利作头盔。他要以报复作衣服,以热忱作外袍。
思高本
赛59:17 他身穿正义作铠甲,头戴救恩作钢盔,身佩复仇作衣服,外披妒恨作外氅。
文理本
赛59:17 以公义为护胸、以拯救为兜鍪、以复仇为衵服、以热中为长衣、
修订本
赛59:17 他穿上公义为铠甲, 戴上救恩为头盔, 穿上报复为衣服, 披戴热心为外袍。
KJV
赛59:17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
NIV
赛59:17 He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak.
和合本
赛59:18 他必按人的行为施报,恼怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。
拼音版
赛59:18 Tā bì àn rén de xíngwéi shī bào, nǎo nù tāde dírén, bàofù tāde chóudí, xiàng zhòng hǎidǎo shīxíng bàoyìng.
吕振中
赛59:18 他现在就要按人的行为而施报应,将烈怒加于他的敌人,将报罚加于他的仇敌,向沿海地带施行报应。
新译本
赛59:18 他要按照各人的行为施行报应,把烈怒降与他的敌人,把报应加给他的仇敌,向众海岛的人施行报应。
现代译
赛59:18 他要按照敌人所做的报应他们,甚至住在海岛的人也不能免。
思高本
赛59:18 他要按照各人的行为施行报复,向他的敌人发怒,向他的仇人复仇。【也向群岛施行报应。】
文理本
赛59:18 依人所为、而加报施、震怒乎仇敌、降罚于岛屿、
修订本
赛59:18 他必按人的行为报应, 恼怒他的敌人, 报复他的仇敌, 向众海岛施行报应。
KJV
赛59:18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
NIV
赛59:18 According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due.
和合本
赛59:19 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名;从日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好像急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。
拼音版
赛59:19 Rúcǐ, rén cóng rìluò zhī chù, bì jìngwèi Yēhéhuá de míng. cóng rì chū zhī dì, ye bì jìngwèi tāde róngyào. yīnwei chóudí hǎoxiàng jí liú de hé shuǐ chōng lái, shì Yēhéhuá zhī qì suǒ qū zhú de.
吕振中
赛59:19 这样、从日落之处人就必敬畏永恒主的名,从日出之地人就必看见(同音∶敬畏)他的荣耀;因为他必像狭急的河流冲来,永恒主的气直催迫着。
新译本
赛59:19 这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀,仇敌像河水冲来的时候,耶和华的气必向他催逼。
现代译
赛59:19 从东到西,人人都畏惧上主和他的大能。他要像洪水,像旋风一般来到。
思高本
赛59:19 西方的人要看见上主的名号,东方的人要看见他的荣耀,因为他要来临,好似被强烈的风催促的急流。
文理本
赛59:19 耶和华之名、自西而见敬、其荣自东而见畏、盖耶和华必临、若急流之河、为其气所鼓也、
修订本
赛59:19 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
KJV
赛59:19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
NIV
赛59:19 From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along.
和合本
赛59:20 “必有一位救赎主来到锡安雅各族中转离过犯的人那里。”这是耶和华说的。
拼音版
赛59:20 Bì yǒu yī wèi jiùshú zhǔ, lái dào Xī 'ān Yǎgè zú zhōng zhuǎn lí guo fàn de rén nàli. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中
赛59:20 「必有一位赎回主来到锡安,来找雅各族中转离过犯的人∶这是永恒主发神谕说的。
新译本
赛59:20 “必有一位救赎主来到锡安,来到雅各家中那些转离过犯的人那里。”这是耶和华说的。
现代译
赛59:20 上主对他的子民说:「我要来救赎耶路撒冷,拯救所有离弃罪恶的人。
思高本
赛59:20 拯救者必要临於熙雍,临於雅各伯家中的弃邪归依者:上主的断语。
文理本
赛59:20 耶和华曰、有救赎者、将临于锡安、及雅各家改过之人、
修订本
赛59:20 必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各族中离弃过犯的人那里; 这是耶和华说的。
KJV
赛59:20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
NIV
赛59:20 "The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD.
和合本
赛59:21 耶和华说:“至于我与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远!这是耶和华说的。”
拼音版
赛59:21 Yēhéhuá shuō, zhìyú wǒ yǔ tāmen suǒ lì de yuē, nǎi shì zhèyàng. wǒ jiā gei nǐde líng, chuán gei nǐde huà, bì bù lí nǐde kǒu, ye bù lí nǐ hòuyì yǔ nǐ hòuyì zhī hòuyì de kǒu, cóng jīn zhídào yǒngyuǎn. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中
赛59:21 「至于我呢、永恒主说,以下这个就是我跟他们立的约∶我的灵、那加于你身上的、我的话、那放在你口中的、不离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔之后裔的口,从今时直到永远∶这是永恒主说的。」
新译本
赛59:21 耶和华说:“至于我,我与他们所立的约是这样:我加在你们身上的灵和我放在你口里的话,必不离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔的后裔的口,从现在直到永远;这是耶和华说的。”
现代译
赛59:21 我亲自跟你们立约:我把力量和教训赐给你们。从现在起,你们要服从我,也要教导你们的子孙世世代代都服从我。」
思高本
赛59:21 至於我──上主说──这是我与他们所立的盟约:我在你身上所赋的神,我在你口中所放的话,总不离开你的口和你子孙的口,以及你子子孙孙的口,上主说,从现今直到永远。
文理本
赛59:21 我与斯人所立之约、即我赋尔之神、传尔之言、不离乎尔、及尔子孙之口、自今以迄永久、耶和华言之矣、
修订本
赛59:21 耶和华说:"这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。"
KJV
赛59:21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
NIV
赛59:21 "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD.