和
太5:1 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
拼音版
太5:1 Yēsū kànjian zhè xǔduō rén, jiù shàng le shān, jì yǐ zuò xià, méntǔ dào tā gēnqián lái.
吕振中
太5:1 耶稣看见一群一群的人,就上了山;既已坐下,门徒上前来;
新译本
太5:1 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
现代译
太5:1 耶稣看见一大卫人,就上山,坐下;他的门徒都环绕在他左右。
思高本
太5:1 耶稣一见群众,就上了山,坐下;他的门徒上他跟前来,
文理本
太5:1 耶稣见众、乃登山、既坐、门徒就焉、
修订本
太5:1 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
KJV
太5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
NIV
太5:1 Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
和
太5:2 他就开口教训他们,说:
拼音版
太5:2 Tā jiù kāikǒu jiàoxun tāmen shuō,
吕振中
太5:2 他就开口教训他们说∶
新译本
太5:2 他就开口教训他们:
现代译
太5:2 他开始教导他们。
思高本
太5:2 他遂开口教训他们说:
文理本
太5:2 启口训之曰、
修订本
太5:2 他开口教导他们说:
KJV
太5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
NIV
太5:2 and he began to teach them, saying:
和
太5:3 “虚心的人有福了,因为天国是他们的。
拼音版
太5:3 Xūxīn de rén yǒu fú le, yīnwei tiānguó shì tāmende.
吕振中
太5:3 「心灵贫穷的人有福阿!因为天国是他们的。
新译本
太5:3 “心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
现代译
太5:3 「承认自己灵性贫乏的人多麽有福啊;他们是天国的子民!
思高本
太5:3 「神贫的人是有福的,因为天国是他们的。
文理本
太5:3 虚心者福矣、以天国为其有也、
修订本
太5:3 "心灵贫穷的人有福了! 因为天国是他们的。
KJV
太5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
NIV
太5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
和
太5:4 哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。
拼音版
太5:4 Ai tòng de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé ānwèi.
吕振中
太5:4 哀恸的人有福阿!因为他们必得安慰。
新译本
太5:4 哀痛的人有福了,因为他们必得安慰。
现代译
太5:4 「为罪恶悲伤的人多麽有福啊;上帝要安慰他们!
思高本
太5:4 哀恸的人是有福的,因为他们要受安慰。
文理本
太5:4 哀恸者福矣、以其将受慰也、
修订本
太5:4 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
KJV
太5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
NIV
太5:4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
和
太5:5 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。
拼音版
太5:5 Wēnróu de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì chéngshòu de tǔ.
吕振中
太5:5 柔和的人有福阿!因为他们必承受得地土。
新译本
太5:5 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。
现代译
太5:5 「谦和的人多麽有福啊;他们要承受上帝所应许的产业!
思高本
太5:5 温良的人是有福的,因为他们要承受土地。
文理本
太5:5 温柔者福矣、以其将承地也、
修订本
太5:5 谦和的人有福了! 因为他们必承受土地。
KJV
太5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
NIV
太5:5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
和
太5:6 饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
拼音版
太5:6 Jīke mù yì de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé bǎozú.
吕振中
太5:6 ?渴慕义的人有福阿!因为他们必得饱足。
新译本
太5:6 爱慕公义如饥如渴的人有福了,因为他们必得饱足。
现代译
太5:6 「渴望实行上帝旨意的人多麽有福啊;上帝要充分地满足他们!
思高本
太5:6 饥渴慕义的人是有福的,因为他们要得饱饫。
文理本
太5:6 饥渴慕义者福矣、以其将得饱也、
修订本
太5:6 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
KJV
太5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
NIV
太5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
和
太5:7 怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。
拼音版
太5:7 Liánxù rén de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì méng liánxù.
吕振中
太5:7 怜恤人的人有福阿!因为他们必蒙怜恤。
新译本
太5:7 怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。
现代译
太5:7 「以仁慈待人的人多麽有福啊;上帝也要以仁慈待他们!
思高本
太5:7 怜悯人的人是有福的,因为他们要受怜悯。
文理本
太5:7 矜恤者福矣、以其将见矜恤也、
修订本
太5:7 怜悯人的人有福了! 因为他们必蒙怜悯。
KJV
太5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
NIV
太5:7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
和
太5:8 清心的人有福了,因为他们必得见 神。
拼音版
太5:8 Qīng xīn de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì dé jiàn shén.
吕振中
太5:8 心里洁净的人有福阿!因为他们必看得见上帝。
新译本
太5:8 内心清洁的人有福了,因为他们必看见 神。
现代译
太5:8 「心地纯洁的人多麽有福啊;他们要看见上帝!
思高本
太5:8 心 洁净的人是有福的,因为他们要看见天主。
文理本
太5:8 清心者福矣、以其将见上帝也、
修订本
太5:8 清心的人有福了! 因为他们必得见上帝。
KJV
太5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
NIV
太5:8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
和
太5:9 使人和睦的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
拼音版
太5:9 Shǐ rén hémù de rén yǒu fú le, yīnwei tāmen bì chēngwèi shén de érzi.
吕振中
太5:9 缔造和平的人有福阿!因为他们必称为上帝的儿子。
新译本
太5:9 使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
现代译
太5:9 「促进和平的人多麽有福啊;上帝要称他们为儿女!
思高本
太5:9 缔造和平的人是有福的,因为他们要称为天主的子女。
文理本
太5:9 致和者福矣、以其将称为上帝子也、
修订本
太5:9 缔造和平的人有福了! 因为他们必称为上帝的儿子。
KJV
太5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
NIV
太5:9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
和
太5:10 为义受逼迫的人有福了,因为天国是他们的。
拼音版
太5:10 Wèi yì shòu bīpò de rén yǒu fú le, yīnwei tiānguó shì tāmende.
吕振中
太5:10 为着义受逼迫的人有福阿!因为天国是他们的。
新译本
太5:10 为义遭受迫害的人有福了,因为天国是他们的。
现代译
太5:10 「为了实行上帝的旨意而受迫害的人多麽有福啊;他们是天国的子民!
思高本
太5:10 为义而受迫害的人是有福的,因为天国是他们的。
文理本
太5:10 为义而见窘逐者福矣、以天国为其有也、
修订本
太5:10 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。
KJV
太5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
NIV
太5:10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
和
太5:11 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
拼音版
太5:11 Rén ruò yīn wǒ rǔmà nǐmen, bīpò nǐmen, niēzào gèyàng huaìhuà huǐbàng nǐmen, nǐmen jiù yǒu fú le.
吕振中
太5:11 人辱骂你们,逼迫你们,凭空虚造说出各样坏话毁谤你们;为了我的缘故、你们是有福的。
新译本
太5:11 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
现代译
太5:11 「当别人因为你们跟从我而侮辱、迫害你们,说各样坏话毁谤你们,你们多麽有福啊。
思高本
太5:11 几时人为了我而辱骂迫害你们,捏造一切坏话毁谤你们,你们是有福的。
文理本
太5:11 人为我而诟尔、窘尔、妄以诸恶诬尔、则尔福矣、
修订本
太5:11 "人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
KJV
太5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
NIV
太5:11 "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
和
太5:12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
拼音版
太5:12 Yīngdāng huānxǐ kuaìlè, yīnwei nǐmen zaì tiān shang de shǎngcì shì dà de. zaì nǐmen yǐqián de xiānzhī, rén ye shì zhèyàng bīpò tāmen.
吕振中
太5:12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏报很大;因为你们以前的神言人、人也是这样逼迫他们。
新译本
太5:12 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
现代译
太5:12 你们要欢喜快乐,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存着;从前的先知也同样受过人的迫害。」
思高本
太5:12 你们欢喜踊跃罢!因为你们在天上的赏报是丰富的, 因为在你们以前的先知,人也曾这样迫害过他们。」
文理本
太5:12 宜欣喜欢乐、以尔在天之赏大也、盖前乎尔之先知、人亦如是窘逐之、○
修订本
太5:12 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。"
KJV
太5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
NIV
太5:12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
和
太5:13 你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
拼音版
太5:13 Nǐmen shì shìshang de yán. yán ruò shī le wèi, zen néng jiào tā zaì xián ne. yǐhòu wúyòng, bú guò diū zaì waìmiàn, beì rén jiàntà le .
吕振中
太5:13 「你们、是地上的盐。盐若失了味,要用什么使它再咸呢?那就不再有什么用处,只好丢在外面,给人践踏罢了。
新译本
太5:13 “你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
现代译
太5:13 「你们是全人类的盐。盐若失掉了咸味,就无法使它再咸。它已成为废物,只好丢掉,任人践踏。
思高本
太5:13 你们是地上的盐,盐若失了味,可用什麽使它再咸呢?它再毫无用途,只好抛在外边,任人践踏罢了。
文理本
太5:13 尔乃世之盐、盐失其味、何以复之、后无所用、惟弃于外、为人所践耳、
修订本
太5:13 "你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
KJV
太5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
NIV
太5:13 "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
和
太5:14 你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
拼音版
太5:14 Nǐmen shì shìshang de guāng. chéng zào zaì shān shang, shì bùnéng yǐncáng de.
吕振中
太5:14 「你们、是世界的光。城立在山上是不能隐藏的。
新译本
太5:14 你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
现代译
太5:14 「你们是全世界的光。一座建造在山上的城是无法遮盖起来的。
思高本
太5:14 你们是世界的光,建在山上的城,是不能隐藏的。
文理本
太5:14 尔乃世之光、邑建于山、不能隐也、
修订本
太5:14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
KJV
太5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
NIV
太5:14 "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
和
太5:15 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
拼音版
太5:15 Rén diǎn dēng, bú fàng zaì dǒu dǐ xià, shì fàng zaì dēngtái shang, jiù zhàoliàng yī jiā de rén.
吕振中
太5:15 「人点灯也不放在斗底下,乃是放在灯台上,使它照亮所有在家里的人。
新译本
太5:15 人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
现代译
太5:15 没有人点亮了灯去放在斗底下,一定是放在灯台上,好照亮全家的人。
思高本
太5:15 人点灯,并不是放在斗底下,而是放在灯台上, 照耀屋中所有的人。
文理本
太5:15 人燃灯、不置斗下、乃置檠上、则普照同室之人、
修订本
太5:15 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。
KJV
太5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
NIV
太5:15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
和
太5:16 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
拼音版
太5:16 Nǐmen de guāng ye dāng zhèyàng zhào zaì rén qián, jiào tāmen kànjian nǐmen de hǎo xíngwéi, biàn jiāng róngyào guī gei nǐmen zaì tiān shang de fù.
吕振中
太5:16 照样子,你们的光也应当照在人面前,使他们看见你们的好行为,便将荣耀归与你们在天上的父。
新译本
太5:16 照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
现代译
太5:16 同样地,你们的光也该照在人的面前,让他们看见你们的好行为,来颂赞你们在天上的父亲。」
思高本
太5:16 照样,你们的光也当在人前照耀,好使他们看见你们的善行,光耀你们在天之父。
文理本
太5:16 如是、尔之光亦当照乎人前、俾人见尔善行、荣尔在天之父焉、○
修订本
太5:16 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。"
KJV
太5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
NIV
太5:16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
和
太5:17 莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
拼音版
太5:17 Mòxiǎng wǒ lái yào feìdiào lǜfǎ hé xiānzhī. wǒ lái bú shì yào feìdiào, nǎi shì yào chéngquán.
吕振中
太5:17 「不要以我来是要毁废律法或神言人;我来不是要毁废,乃是要成全。
新译本
太5:17 “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
现代译
太5:17 「不要以为我来的目的是要废除摩西的法律和先知的教训。我不是来废除,而是来成全它们的真义。
思高本
太5:17 你们不要以为我来是废除法律或先知;我来不是为废除,而是为成全。
文理本
太5:17 勿意我来废律、或先知也、我来非以废之、乃以成之、
修订本
太5:17 "不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
KJV
太5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
NIV
太5:17 "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
和
太5:18 我实在告诉你们:就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
拼音版
太5:18 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, jiù shì dào tiāndì dū feì qù le, lǜfǎ de yídiǎn yī huà ye bùnéng feì qù, dōu yào chéngquán.
吕振中
太5:18 我实在告诉你们,即使天地都过去了,一点或一钩也决不能从律法书上过去;一切必须实现的、总必实现。
新译本
太5:18 我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。
现代译
太5:18 我实在告诉你们,只要天地存在,法律的一点一画都不能废掉,直到万事的终结〔或译:直到法律所教导的一切都实现〕。
思高本
太5:18 我实在告诉你们:既使天地过去了,一撇或一划也决不会从法律上过去,必待一切完成。
文理本
太5:18 我诚语汝、天地未废、律之一点一画必不废、迨皆成焉、
修订本
太5:18 我实在告诉你们,就是到天地都废去,律法的一点一画也不能废去,直到一切都实现。
KJV
太5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
NIV
太5:18 I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
和
太5:19 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
拼音版
太5:19 Suǒyǐ wúlùn hé rén feìdiào zhè jièméng zhōng zuì xiǎo de yī tiaó, yòu jiàoxun rén zhèyàng zuò, tā zaì tiānguó yào chēngwèi zuì xiǎo de. dàn wúlùn hé rén zūnxíng zhè jièméng, yòu jiàoxun rén zūnxíng, tā zaì tiānguó yào chēngwèi dà de.
吕振中
太5:19 所以凡废掉诫命中这些最小之一条,又这样教训人的,在天国里他必称为最小的;凡遵行诫命,又教训人的,这人在天国里必称为大。
新译本
太5:19 因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。
现代译
太5:19 所以,那违犯诫命中最小的一条,并且教别人也这样做的,在天国里要成为最渺小的。相反地,那遵守法律,并且教别人也同样遵守的,在天国里要成为最伟大的。
思高本
太5:19 所以,谁若废除这些诫命中最小的一条,也这样教训人, 在天国 ,他将称为最小的;但谁若实行,也这样教训人,这人在天国 将称为大的。
文理本
太5:19 故废此诫至微之一、又以是训人者、在天国必谓之至微、惟遵行之、且以训人者、在天国必谓之大也、
修订本
太5:19 所以,无论谁废掉这诫命中最小的一条,又教导人也这样做,他在天国里要称为最小的。但无论谁遵行并如此教导人的,他在天国里要称为大。
KJV
太5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
NIV
太5:19 Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
和
太5:20 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
拼音版
太5:20 Wǒ gàosu nǐmen, nǐmen de yì, ruò bú shèng yú Wénshì hé Fǎlìsaìrén de yì, duàn bùnéng jìn tiānguó.
吕振中
太5:20 我告诉你们,你们的义若不胜过经学士和法利赛人的义,你们必定不能进天国。
新译本
太5:20 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
现代译
太5:20 所以,我告诉你们,你们一定要比经学教师和法利赛人更忠实地实行上帝的旨意才能够进天国。」
思高本
太5:20 我告诉你们:除非你们的义德超过经师和法利赛人的义德,你们决进不了天国。
文理本
太5:20 我语汝、傥尔之义、无以尚乎士子法利赛人之义、断不能入天国也、○
修订本
太5:20 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。"
KJV
太5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
NIV
太5:20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
和
太5:21 你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
拼音版
太5:21 Nǐmen tīngjian yǒu fēnfu gǔrén de huà, shuō, bùke shārén, yòu shuō, fán shārén de, nánmiǎn shòu shenpàn.
吕振中
太5:21 「你们曾听见有话对古人说∶『不可杀人;凡杀人的必须担受判罚。』
新译本
太5:21 “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
现代译
太5:21 「你们听说过,古人曾被禁戒:『不可杀人;杀人的该受法律的制裁。』
思高本
太5:21 你们一向听过给古人说:『不可杀人!』谁若杀了人,应受裁判。
文理本
太5:21 尔闻有语古人云、勿杀、杀则干乎鞫、
修订本
太5:21 "你们听过有对古人说:'不可杀人';'凡杀人的,必须受审判。'
KJV
太5:21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
NIV
太5:21 "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'
和
太5:22 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字)。凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
拼音版
太5:22 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán xiàng dìxiōng dòngnù de, nánmiǎn shòu shenpàn. ( yǒu gǔ juàn zaì fán zì xià tiān wúyuánwúgù de wǔ zì ) fán mà dìxiōng shì lā jiā de, nánmiǎn gōnghuì de shen duàn. fán mà dìxiōng shì mó lì de, nánmiǎn dìyù de huǒ.
吕振中
太5:22 但是我告诉你们,凡向弟兄发怒的,必须担受判罚;凡骂弟兄为『饭桶』(希腊文∶拉加)的,必须担免议院的判罚;凡骂弟兄为『傻瓜』(希腊文∶魔利)的,必须担受地狱(希腊文∶欣嫩子谷)的火。
新译本
太5:22 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。
现代译
太5:22 但是我告诉你们,向弟兄动怒的〔有些古卷加:无缘无故向……〕,也要受裁判;巊弟兄为『废物』的,得上法庭;巊弟兄为『蠢东西』的,也逃不了地狱的火刑。
思高本
太5:22 我却对你们说:凡向自己弟兄发怒的, 就要受裁判,谁若向自己的弟兄说「傻子」,就要受议会的裁判;谁若说「疯子」,就要受火狱的罚。
文理本
太5:22 惟我语汝、怒兄弟者干乎鞫、谓兄弟曰愚者、干乎公会、曰妄者、干乎火狱、
修订本
太5:22 但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
KJV
太5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
NIV
太5:22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
和
太5:23 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
拼音版
太5:23 Suǒyǐ nǐ zaì jìtán shang xiàn lǐwù de shíhou, ruò xiǎngqǐ dìxiōng xiàng nǐ huái yuàn,
吕振中
太5:23 所以你在祭坛前供献礼物,若在那里想起你弟兄向你有不对的事,
新译本
太5:23 所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满,
现代译
太5:23 因此,你在祭坛前要献供物给上帝的时候,要是想起有弟兄对你不满,
思高本
太5:23 所以,你们若在祭坛前, 要献你们的礼物时, 在那里想起你们的弟兄有什麽怨你的事,
文理本
太5:23 故尔献礼于坛时、而念兄弟与尔有隙、
修订本
太5:23 所以,你在祭坛上献祭物的时候,若想起有弟兄对你怀恨,
KJV
太5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
NIV
太5:23 "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
和
太5:24 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
拼音版
太5:24 Jiù bǎ lǐwù liú zaì tán qián, xiān qù tóng dìxiōng héhǎo, ránhòu lái xiàn lǐwù.
吕振中
太5:24 你就当把礼物留在那里、在祭坛前,先去同你弟兄彼此复和,然后来供献礼物。
新译本
太5:24 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
现代译
太5:24 你就该把供物留在祭坛前,立刻去跟他讲和,然后再回来把供物献给上帝。
思高本
太5:24 就把你们的礼物留在那里,留在祭坛前,先去与你的弟兄和好,然後再来献你的礼物。
文理本
太5:24 则留礼物于坛前、先往和乃兄弟、然后来献尔礼物焉、
修订本
太5:24 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
KJV
太5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
NIV
太5:24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
和
太5:25 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
拼音版
太5:25 Nǐ tóng gào nǐde duìtóu hái zaì lù shang, jiù gǎnjǐn yǔ tā hé xī. kǒngpà tā bǎ nǐ sòng gei shenpàn guān, shenpàn guān jiāofù yáyi, nǐ jiù xià zaì jiānlǐ le.
吕振中
太5:25 你同告你的对头在路上时,要赶紧向他表示好意;恐怕那告你的对头把你送交审判官,审判官把你送交衙役,你就被下在监里。
新译本
太5:25 趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
现代译
太5:25 「假如有人要控告你,把你拉上法庭,你该趁着还没有到法庭之前跟他和解。不然,等到进了法庭,他就要把你交给法官,法官把你交给法警,关进监狱去。
思高本
太5:25 当你和你的对头还在路上, 赶快与他和解,免得对头把你交给判官,判官交给差役,把你投在狱 。
文理本
太5:25 讼尔者尚偕尔于途、急与之和、恐付尔于士师、士师付尔于
和
太5:26 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
拼音版
太5:26 Wǒ shízaì gàosu nǐ, ruò yǒu yīwénqián méiyǒu huánqīng, nǐ duàn bùnéng cóng nàli chūlai.
吕振中
太5:26 我实在告诉你,非等到最后的一个大钱(希腊文∶科转得,约等于一日工钱的四十分之一)都还清了,你断乎不能从那里出来。
新译本
太5:26 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
现代译
太5:26 我告诉你,你得坐牢,等到你缴清罚款的最后一分钱。」
思高本
太5:26 我实在告诉你。非到你还了最後的一文,决不能从那里出来。
文理本
太5:26 我诚语汝、非毫厘尽偿、断不得出也、○
修订本
太5:26 我实在告诉你,就是有一个大文钱还没有还清,你也绝不能从那里出来。"
KJV
太5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
NIV
太5:26 I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
和
太5:27 你们听见有话说:‘不可奸淫。’
拼音版
太5:27 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, bùke jiānyín.
吕振中
太5:27 「你们听见有话说∶『不可奸淫』。
新译本
太5:27 “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
现代译
太5:27 「你们听见古时候有这样的教训说:『不可奸淫。』
思高本
太5:27 你们一向听说过:『不可奸淫!』
文理本
太5:27 尔闻有言、勿淫、
修订本
太5:27 "你们听过有话说:'不可奸淫。'
KJV
太5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
NIV
太5:27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
和
太5:28 只是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
拼音版
太5:28 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán kànjian fùnǚ jiù dòng yínniàn de, zhè rén xīnli yǐjing yǔ tā fàn jiānyín le.
吕振中
太5:28 但是我告诉你们,凡看妇女、而动欲念的,这人心里已经和她犯了奸淫了。
新译本
太5:28 可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
现代译
太5:28 但是我告诉你们,看见妇女而生邪念的,在心里已经跟她犯奸淫了。
思高本
太5:28 我却对你们说:凡注视妇女,有意贪恋她的,他已在心 奸淫了她。
文理本
太5:28 惟我语汝、见色而好之者、心已淫之矣、
修订本
太5:28 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
KJV
太5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
NIV
太5:28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
和
太5:29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里;
拼音版
太5:29 Ruò shì nǐde yòu yǎn jiào nǐ diēdǎo, jiù wā chūlai diūdiào. néngke shīqù bǎi tǐ zhōng de yī tǐ, bú jiào quán shēn diū zaì dìyù lǐ.
吕振中
太5:29 若是你的右眼使你绊跌,你要把它剜出来,丢掉它;因为你肢体中的一肢失掉了,而你的全身不丢在地狱(希腊文∶欣嫩子谷)里,这对于你倒还好。
新译本
太5:29 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
现代译
太5:29 假如你的右眼使你犯罪,把它挖出来,扔掉!损失身体的一部份比整个身体陷入地狱要好得多。
思高本
太5:29 若是你的右眼使你跌倒,剜出它来,从你身上扔掉,因为丧失你一个肢体,比你全身投入地狱 ,为你更好;
文理本
太5:29 设也右目陷尔于罪、(原文作致尔倾跌下同)则抉而弃之、宁丧百体之一、勿全身委地狱、
修订本
太5:29 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。
KJV
太5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
NIV
太5:29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
和
太5:30 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
拼音版
太5:30 Ruò shì yòushǒu jiào nǐ diēdǎo, jiù kǎn xià lái diūdiào. néngke shīqù bǎi tǐ zhōng de yī tǐ, bú jiào quán shēn xià dìyù.
吕振中
太5:30 若是你的右手使你绊跌,你要把它砍下来,丢掉它;因为你肢体中的一肢失掉了,而你的全身不往地狱(希腊文∶欣嫩子谷)去,这对于你倒还好。
新译本
太5:30 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。
现代译
太5:30 假如你的右手使你犯罪,把它砍下来,扔掉!损失肢体之一比整个身体下地狱要好得多。」
思高本
太5:30 若你的右手使你跌倒,砍下它来,从你身上扔掉,因为丧失你一个肢体,比你全身投入地狱 ,为你更好。
文理本
太5:30 设也右手陷尔于罪、则断而弃之、宁丧百体之一、勿全身入地狱、
修订本
太5:30 若是你的右手使你跌倒,就把它砍下来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体下地狱。"
KJV
太5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
NIV
太5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
和
太5:31 又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
拼音版
太5:31 Yòu yǒu huà shuō, rén ruò xiū qī, jiù dāng gei tā xiū shū.
吕振中
太5:31 「又有话说∶『无论谁离弃妻子,总要给她离婚书』。
新译本
太5:31 “又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
现代译
太5:31 「又有这样的教训说:『凡要休弃妻子的,必须写休书给她。』
思高本
太5:31 又说过『谁若休妻,就该给她休书。』
文理本
太5:31 又言若人出妻、宜以离书与之、
修订本
太5:31 "又有话说:'无论谁休妻,都要给她休书。'
KJV
太5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
NIV
太5:31 "It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
和
太5:32 只是我告诉你们:凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
拼音版
太5:32 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, fán xiū qī de, ruò bú shì wèi yínluàn de yuángù, jiù shì jiào tā zuò yín fù le. rén ruò qǔ zhè beì xiū de fùrén, ye shì fàn jiānyín le.
吕振中
太5:32 但是我告诉你们,凡离弃妻子的,除非为了淫乱的理由,便是叫她受奸污;无论谁同被离弃的妇人结婚,就是犯奸淫。
新译本
太5:32 可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。
现代译
太5:32 但是我告诉你们,除非妻子不贞,丈夫不能离弃她。因为,要是妻子再嫁,他等於使妻子犯了奸淫;而娶她的男人也算犯了奸淫。」
思高本
太5:32 我却对你们说:除了姘居外,凡休自己的妻子的,便是叫她受奸污;并且谁若娶被休的妇人,就是犯奸淫。
文理本
太5:32 惟我语汝、非以奸故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○
修订本
太5:32 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯奸淫了;人若娶被休的妇人,也是犯奸淫了。"
KJV
太5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
NIV
太5:32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.
和
太5:33 你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
拼音版
太5:33 Nǐmen yòu tīngjian yǒu fēnfu gǔrén de huà, shuō, bùke beì shì, suǒ qǐ de shì, zǒng yào xiàng zhǔ jǐn shǒu.
吕振中
太5:33 「再者,你们曾听见有话对古人说∶『不可违背所起的誓;你所起的誓总要向主清还』。
新译本
太5:33 “你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
现代译
太5:33 「你们又听见古人的教训说:『不可违背誓言;在主面前所发的誓必须履行。』
思高本
太5:33 你们又一向听过对古人说:『不可发虚誓,要向上主偿还你的誓愿!』
文理本
太5:33 尔又闻有语古人云、勿背誓、誓必偿之于主、
修订本
太5:33 "你们又听过有对古人说:'不可背誓,所起的誓总要向主谨守。'
KJV
太5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
NIV
太5:33 "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.'
和
太5:34 只是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
拼音版
太5:34 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, shénme shì dōu bùke qǐ, bùke zhǐ zhe tiān qǐshì, yīnwei tiān shì shén de zuòwei.
吕振中
太5:34 但是我告诉你们,一概不可起誓;不可指着天来起誓,因为天是上帝的座位;
新译本
太5:34 可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
现代译
太5:34 但是我告诉你们,你们根本不可以发誓。不可指天发誓,因为天是上帝的宝座;
思高本
太5:34 我却对你们说:你们总不可发誓:不可指天,因为天是天主的宝座;
文理本
太5:34 惟我语尔、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
修订本
太5:34 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
KJV
太5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
NIV
太5:34 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne;
和
太5:35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
拼音版
太5:35 Bùke zhǐ zhe dì qǐshì, yīnwei dì shì tāde jiǎo dèng. ye bùke zhǐ zhe Yēlùsǎleng qǐshì, yīnwei Yēlùsǎleng shì dà jūn de jīngchéng.
吕振中
太5:35 不可指着地来起誓,因为地是他的脚凳;也不可向着耶路撒冷来起誓,因为耶路撒冷是大君的城;
新译本
太5:35 不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
现代译
太5:35 不可指地发誓,因为地是上帝的脚凳;也不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的城;
思高本
太5:35 不可指地,因为地是他的脚凳,不可指耶路撒冷,因为它是大王的城市;
文理本
太5:35 勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其为大君之京师也、
修订本
太5:35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
KJV
太5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
NIV
太5:35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
和
太5:36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
拼音版
太5:36 Yòu bùke zhǐ zhe nǐde tóu qǐshì, yīnwei nǐ bùnéng shǐ yī gēn tóufa biàn hēi biàn bái le.
吕振中
太5:36 又不可指着你的头来起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
新译本
太5:36 也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
现代译
太5:36 甚至不可指着自己的头发誓,因为你无法使自己的一根头发变黑或变白。
思高本
太5:36 也不可指你的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
文理本
太5:36 勿指尔首而誓、以尔不能使首之一发、为黑为白也、
修订本
太5:36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。
KJV
太5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
NIV
太5:36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
和
太5:37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。
拼音版
太5:37 Nǐmen de huà, shì, jiù shuō shì, bú shì, jiù shuō bú shì. ruò zaì duō shuō, jiù shì chūyú nà è zhe. ( huò zuò shì cóng è lǐ chūlai de )
吕振中
太5:37 你们的话要是就是是,不是就是不是;若再多说、便是出于邪恶者(或译∶邪恶)。
新译本
太5:37 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
现代译
太5:37 你们说话,是,就说是,不是,就说不是;再多说便是出於那邪恶者。」
思高本
太5:37 你们的话当是:是就说是,非就说非;其他多馀的便是出於邪恶。
文理本
太5:37 顾尔之言、宜是是否否、过此则出于恶者也、○
修订本
太5:37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。"
KJV
太5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
NIV
太5:37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one.
和
太5:38 你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
拼音版
太5:38 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá.
吕振中
太5:38 「你们曾听见有话说∶『以眼还眼,以牙还牙』。
新译本
太5:38 “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
现代译
太5:38 「你们曾听见有这样的教训说:『以眼还眼,以牙还牙。』
思高本
太5:38 你们一向听说过:『以眼还眼,以牙还牙。』
文理本
太5:38 尔闻有言、目偿目、齿偿齿、
修订本
太5:38 "你们听过有话说:'以眼还眼,以牙还牙。'
KJV
太5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
NIV
太5:38 "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.'
和
太5:39 只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
拼音版
太5:39 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, búyào yǔ è rén zuòduì. yǒu rén dǎ nǐde yòu liǎn, lián zuǒ liǎn ye zhuǎn guò lái yóu tā dǎ.
吕振中
太5:39 但是我告诉你们,不可报复恶行为。无论谁在你右边咀巴上给你一个耳刮子,你连左边也要转过来给他打。
新译本
太5:39 可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
现代译
太5:39 但是我告诉你们,不要向欺负你们的人报复。
思高本
太5:39 我却对你们说:不要抵抗恶人;而且,若有人掌击你的右颊,你把另一面也转给他。
文理本
太5:39 惟我语汝、勿与恶者敌、或批尔右颊、并转左颊以向之、
修订本
太5:39 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
KJV
太5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
NIV
太5:39 But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
和
太5:40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
拼音版
太5:40 Yǒu rén xiǎng yào gào nǐ, yào ná nǐde lǐ yī, lián waìyī ye yóu tā ná qù.
吕振中
太5:40 想要同你打官司,来拿你的里衣的,你连外衣也要由他拿。
新译本
太5:40 有人要告你,想拿你的衬衫,就连外套也让他拿去。
现代译
太5:40 有人打你的右脸,连左脸也让他打吧!有人拉你上法庭,要你的内衣,连外衣也给他吧!
思高本
太5:40 那愿与你争讼,拿你的内衣的,你连外衣也让给他。
文理本
太5:40 或欲讼尔、索尔里衣、即外服亦听其取之、
修订本
太5:40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去。
KJV
太5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
NIV
太5:40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
和
太5:41 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
拼音版
太5:41 Yǒu rén qiǎngbī nǐ zǒu yī lǐ lù, nǐ jiù tóng tā zǒu èr lǐ.
吕振中
太5:41 无论谁拉夫你走一里路,你要同他去走二里。
新译本
太5:41 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
现代译
太5:41 假如有人〔或译:有占领军的军人〕强迫你替他背行李走一里路,跟他走两里吧!
思高本
太5:41 若有人强迫你走一千步,你就同他走两千步。
文理本
太5:41 或强尔行一里、则偕之行二里、
修订本
太5:41 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里。
KJV
太5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
NIV
太5:41 If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
和
太5:42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
拼音版
太5:42 Yǒu qiú nǐde, jiù gei tā. yǒu xiàng nǐ jiè huò de, bùke tuīcí.
吕振中
太5:42 向你求的,你要给他;想要向你借的,你别转脸不顾他。
新译本
太5:42 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
现代译
太5:42 有人向你要东西,就给他;有人向你借些甚麽,就借给他。」
思高本
太5:42 求你的,就给他;愿向你借贷的,你不要拒绝。
文理本
太5:42 求尔者与之、借尔者勿却、○
修订本
太5:42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。"
KJV
太5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
NIV
太5:42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
和
太5:43 你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
拼音版
太5:43 Nǐmen tīngjian yǒu huà shuō, dāng aì nǐde línshè, hèn nǐde chóudí.
吕振中
太5:43 「你们曾听见有话说∶『要爱你的邻舍,恨你的仇敌』。
新译本
太5:43 “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
现代译
太5:43 「你们又听见这样的教训说:『爱你的朋友,恨你的仇敌。』
思高本
太5:43 你们一向听说过:『你应爱你的近人,恨你的仇人!』
文理本
太5:43 尔闻有言、邻则爱之、敌则恶之、
修订本
太5:43 "你们听过有话说:'要爱你的邻舍,恨你的仇敌。'
KJV
太5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
NIV
太5:43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.'
和
太5:44 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
拼音版
太5:44 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen, yào aì nǐmen de chóudí. wèi nà bīpò nǐmen de dǎogào.
吕振中
太5:44 但是我告诉你们,要爱你们的仇敌(有古卷加∶要给咒诅你们的祝福;要好待那恨恶你们的),要为那逼迫你们(有古卷加∶和诬?你们)的祷告。
新译本
太5:44 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
现代译
太5:44 但是我告诉你们,要爱你们的仇敌,并且为迫害你们的人祷告。
思高本
太5:44 我却对你们说:你们当爱你们的仇人,当为迫害你们的人祈祷,
文理本
太5:44 惟我语汝、敌尔者爱之、窘逐尔者、为之祈祷、
修订本
太5:44 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
KJV
太5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
NIV
太5:44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
和
太5:45 这样,就可以作你们天父的儿子,因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
拼音版
太5:45 Zhèyàng, jiù keyǐ zuò nǐmen tiān fù de érzi. yīnwei tā jiào rìtou zhào hǎo rén, ye zhào dǎi rén, jiàng yǔ gei yì rén, ye gei bú yì de rén.
吕振中
太5:45 这样,你们才可以做你们天上的父的儿女;因为他安排日出、是照恶人、也照好人;他下雨是给老实人、也给不老实的人。
新译本
太5:45 好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
现代译
太5:45 这样,你们才可以作天父的儿女。因为,天父使太阳照好人,也同样照坏人;降雨给行善的,也给作恶的。
思高本
太5:45 好使你们成为你们在天之父的子女,因为 使太阳上升,光照恶人,也光照善人;降雨给义人,也给不义的人。
文理本
太5:45 则可为尔天父之子、盖天父使日照于善不善者、雨降于义不义者也、
修订本
太5:45 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
KJV
太5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
NIV
太5:45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
和
太5:46 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
拼音版
太5:46 Nǐmen ruò dān aì nà aì nǐmen de rén. yǒu shénme shǎngcì ne. jiù shì shuìlì bù ye shì zhèyàng xíng ma.
吕振中
太5:46 你们若爱那爱你们的,有什么赏报可得呢?就是收税人不也是这样行么?
新译本
太5:46 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
现代译
太5:46 假如你们只爱那些爱你们的人,上帝又何必奖赏你们呢?就连税棍也会这样做的。
思高本
太5:46 你们若只爱那爱你们的人,你们还有什麽赏报呢? 税吏不是也这样做吗?
文理本
太5:46 尔若爱乎爱尔者、有何赏耶、税吏不亦然乎、
修订本
太5:46 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
KJV
太5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
NIV
太5:46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
和
太5:47 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
拼音版
太5:47 Nǐmen ruò dān qǐng nǐ dìxiōng de ān, bǐ rén yǒu shénme cháng chu ne. jiù shì waìbāngrén bù ye shì zhèyàng xíng ma.
吕振中
太5:47 你们若单给你们的弟兄请安,比人有什么长处呢?就是外国人不也是这样行么?
新译本
太5:47 如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
现代译
太5:47 假如你们只向朋友打招呼,那又有甚麽了不起呢?就连异教徒也会这样做的。
思高本
太5:47 你们若只问候你们的弟兄,你们做了什麽特别的呢?外邦人不是也这样做吗?
文理本
太5:47 尔惟问安于兄弟、有何过人耶、异邦人不亦然乎、
修订本
太5:47 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
KJV
太5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
NIV
太5:47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
和
太5:48 所以你们要完全,像你们的天父完全一样。
拼音版
太5:48 Suǒyǐ nǐmen yào wánquán, xiàng nǐmen de tiān fù wánquán yíyàng.
吕振中
太5:48 所以你们要完全,像你们的天父那么完全。
新译本
太5:48 所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”
现代译
太5:48 你们要完全,正像你们的天父是完全的。」
思高本
太5:48 所以你们应当是成全的,如同你们的天父是成全的一样。」
文理本
太5:48 故当纯全、若尔天父焉、
修订本
太5:48 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。"
KJV
太5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
NIV
太5:48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.