和
太8:1 耶稣下了山,有许多人跟着他。
拼音版
太8:1 Yēsū xià le shān, yǒu xǔduō rén gēn zhe tā.
吕振中
太8:1 耶稣从山上下来,有许多群人跟着他。
新译本
太8:1 耶稣下了山,许多人跟随着他。
现代译
太8:1 耶稣从山上下来,成群结队的人跟着他。
思高本
太8:1 耶稣从山上下来,有许多群众跟随 。
文理本
太8:1 耶稣下山、群众从之、
修订本
太8:1 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
KJV
太8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
NIV
太8:1 When he came down from the mountainside, large crowds followed him.
和
太8:2 有一个长大麻疯的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
拼音版
太8:2 Yǒu yī ge zhǎngdà má fēng de lái baì tā shuō, zhǔ ruò ken, bì néng jiào wǒ jiéjìng le.
吕振中
太8:2 忽有一个患麻疯属之病的上前来拜他说∶「主阿,你若肯,就会使我洁净。」
新译本
太8:2 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
现代译
太8:2 有一个麻疯病人来见他,向他下拜,说:「主啊,只要你肯,你能够使我洁净。」
思高本
太8:2 看,有一个癞病人前来叩拜耶稣说:「主! 你若愿意,就能洁净我。」
文理本
太8:2 有癞者就而拜曰、主如允、必能洁我、
修订本
太8:2 这时,一个痲疯病人前来拜他,说:"主啊,你若肯,你能使我洁净。"
KJV
太8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
NIV
太8:2 A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
和
太8:3 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻疯立刻就洁净了。
拼音版
太8:3 Yēsū shēnshǒu mō tā shuō, wǒ ken, nǐ jiéjìng le ba. tāde dàmáfēng lìkè jiù jiéjìng le.
吕振中
太8:3 耶稣便伸手摸他说∶「我肯,你得洁净吧。」他那麻疯属之病立刻得了洁净。
新译本
太8:3 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
现代译
太8:3 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」他的麻疯立刻消除,洁净了。
思高本
太8:3 耶稣就伸手抚摸他说:「我愿意, 你洁净了吧!」他的癞病立刻就洁净了。
文理本
太8:3 遂伸手扪之、曰、吾允矣、尔其洁哉、癞即洁、
修订本
太8:3 耶稣伸手摸他,说:"我肯,你洁净了吧!"他的痲疯病立刻就洁净了。
KJV
太8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
NIV
太8:3 Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy.
和
太8:4 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
拼音版
太8:4 Yēsū duì tā shuō, nǐ qiè bùke gàosu rén. zhǐyào qù bǎ shēntǐ gei jìsī chákàn, xiànshang Móxī suǒ fēnfu de lǐwù, duì zhòngrén zuò zhèngjù.
吕振中
太8:4 耶稣对他说∶「你要小心,不可告诉人,只要去,把你本指给祭司看,又供献摩西所规定的礼物,对众人做证据。」
新译本
太8:4 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
现代译
太8:4 於是耶稣对他说:「不要把这件事告诉人,直接去见祭司,让他替你检查,然后按照摩西的规定献上祭物,向大家证实你已经洁净了。」
思高本
太8:4 耶稣对他说:「小心,不要对任何人说! 但去叫司祭检验你,献上梅瑟所规定的礼物,给他们当作证据。」
文理本
太8:4 耶稣语之曰、慎勿告人、但往示身于祭司、献摩西所命之礼、以证于众、○
修订本
太8:4 耶稣对他说:"你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。"
KJV
太8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
NIV
太8:4 Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."
和
太8:5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
拼音版
太8:5 Yēsū jìn le Jiābǎinóng, yǒu yī ge bǎifūzhǎng jìn qián lái, qiú tā shuō,
吕振中
太8:5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长上他跟前来,求他说∶
新译本
太8:5 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
现代译
太8:5 耶稣来到迦百农,有一个罗马军官来迎接他,求他帮助,说:
思高本
太8:5 耶稣进了葛法翁, 有一位百夫长来到 跟前, 求 说:
文理本
太8:5 入迦百农、有百夫长就而求曰、
修订本
太8:5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
KJV
太8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
NIV
太8:5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
和
太8:6 “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”
拼音版
太8:6 Zhǔ a, wǒde púrén haì tānhuànbìng, tǎng zaì jia lǐ, shèn shì téngkǔ.
吕振中
太8:6 「主阿,我的僮仆害瘫痪病,躺在家里,疼痛的很厉害。」
新译本
太8:6 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
现代译
太8:6 「主啊,我的仆人患了瘫痪病,躺在家里,非常痛苦。」
思高本
太8:6 「主! 我的仆人瘫痪了;躺在家 ;疼痛得很厉害。 」
文理本
太8:6 主、我仆瘫痪、偃卧在室、痛甚、
修订本
太8:6 说:"主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。"
KJV
太8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
NIV
太8:6 "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering."
和
太8:7 耶稣说:“我去医治他。”
拼音版
太8:7 Yēsū shuō, wǒ qù yīzhì tā.
吕振中
太8:7 耶稣对他说∶「我要去治好他。」
新译本
太8:7 耶稣对他说:“我去医治他。”
现代译
太8:7 耶稣说:「我去医治他。」
思高本
太8:7 耶稣对他说:「我去治好他。」
文理本
太8:7 曰、我往医之、
修订本
太8:7 耶稣说:"我去医治他。"
KJV
太8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
NIV
太8:7 Jesus said to him, "I will go and heal him."
和
太8:8 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
拼音版
太8:8 Bǎifūzhǎng huídá shuō, Zhǔ a, nǐ dào wǒ shè xià, wǒ bùgǎndāng. zhǐyào nǐ shuō yī jù huà, wǒde púrén jiù bì hǎo le.
吕振中
太8:8 百夫长回答说∶「主阿,你进我舍下,我配不起;你只要吩咐一句话,我的僮仆就会得医治。
新译本
太8:8 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
现代译
太8:8 军官回答:「主啊,你亲自到舍下来,我不敢当;只要你吩咐一声,我的仆人就会好的。
思高本
太8:8 百夫长答说:「主! 我不堪当你到舍下来, 你只要说一句话,我的仆人就会好的。
文理本
太8:8 百夫长曰、主、临我舍、我弗堪、第发一言、我仆必愈、
修订本
太8:8 百夫长回答:"主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。
KJV
太8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
NIV
太8:8 The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
和
太8:9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说,‘去’,他就去;对那个说,‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你做这事’,他就去做。”
拼音版
太8:9 Yīnwei wǒ zaì rén de quán xià, ye yǒu bīng zaì wǒ yǐxià. duì zhège shuō, qù, tā jiù qù. duì nàge shuō, lái, tā jiù lái. duì wǒde púrén shuō, nǐ zuò zhè shì, tā jiù qù zuò.
吕振中
太8:9 因为我虽是在权柄之下的人,却有兵在我以下;我对这个说『去』,他就去;对另一个说『来』,他就来;对我的奴仆说∶『你作这事』,他就去作。」
新译本
太8:9 我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
现代译
太8:9 就像在我上面有指挥我的长官,下面有受我指挥的兵士;我命令这一个人去,他就去,命令那一个人来,他就来,对我的奴仆说『做这件事』,他就去做。」
思高本
太8:9 因为我虽是属人权下的人,但是我也有士兵属我权下;我对这个说:你去,他就去;对另一个说:你来,他就来;对我的奴仆说:你作这个,他就作。 」
文理本
太8:9 盖我隶人权、有士卒隶我权、令此往则往、令彼来则来、令仆行是则行是、
修订本
太8:9 因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:'去!'他就去;对那个说:'来!'他就来;对我的仆人说:'做这事!'他就去做。"
KJV
太8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
NIV
太8:9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
和
太8:10 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
拼音版
太8:10 Yēsū tīngjian jiù xīqí, duì gēn cóng tāde rén shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhème dà de xìnxīn, jiù shì zaì Yǐsèliè zhōng, wǒ ye méiyǒu yùjiàn guō.
吕振中
太8:10 耶稣听了就希奇,对跟从的人说∶「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
新译本
太8:10 耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
现代译
太8:10 耶稣听见这话,非常诧异,对跟从他的人说:「我实在告诉你们,像这样的信心,我在以色列人当中,从来没有遇见过。
思高本
太8:10 耶稣听了,非常 异, 就对跟随的人说:「我实在告诉你们:在以色列我从未遇见过一个人,有这样大的信心。
文理本
太8:10 耶稣闻而奇之、谓从者曰、我诚语汝、如是之笃信、即以色列中、亦未之见也、
修订本
太8:10 耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:"我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。
KJV
太8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
NIV
太8:10 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
和
太8:11 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
拼音版
太8:11 Wǒ yòu gàosu nǐmen, cóng dōng cóng xī, jiāng yǒu xǔduō rén lái, zaì tiānguó lǐ yǔ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè, yītóng zuòxí.
吕振中
太8:11 我告诉你们,从东从西、必有许多人要来,跟亚伯拉罕以撒雅各一同坐席在天国里;
新译本
太8:11 我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
现代译
太8:11 我告诉你们,将有许许多多的人从东从西前来,跟亚伯拉罕、以撒、雅各一起在天国坐席。
思高本
太8:11 我给你们说:将有许多人从东方和西方来, 同亚巴郎、依撒格和雅各伯在天国 一起坐席;
文理本
太8:11 我语汝、自东自西、有众将至、与亚伯拉罕、以撒、雅各、同席天国、
修订本
太8:11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
KJV
太8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
NIV
太8:11 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
和
太8:12 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
拼音版
太8:12 Wéiyǒu ben guó de zǐmín, jìng beì gǎn dào waìbiān hēiàn lǐ qù. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le.
吕振中
太8:12 而本国的子民竟被赶到外边黑暗里去;在那里必有哀哭和切齿。」
新译本
太8:12 但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”
现代译
太8:12 那些本来可以成为天国子民的人,反而要被驱逐到外面的黑暗里;在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。」
思高本
太8:12 本国的子民,反要被驱逐到外边黑暗 ;那里要有哀号和切齿。」
文理本
太8:12 惟其本国子民、必见逐于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、
修订本
太8:12 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。"
KJV
太8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
NIV
太8:12 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
和
太8:13 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
拼音版
太8:13 Yēsū duì bǎifūzhǎng shuō, nǐ huí qù ba. zhào nǐde xìnxīn, gei nǐ chéngquán le. nàshí, tāde púrén jiù hǎo le.
吕振中
太8:13 耶稣对百夫长说∶「你去吧;照你所信的给你作成了。」就在那一刻,那僮仆便得了医治。
新译本
太8:13 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
现代译
太8:13 然后耶稣向那军官说:「回家去吧,照你的信心给你成全!」他仆人的病就在那时刻完全好了。
思高本
太8:13 耶稣遂对百夫长说:「你回去,就照你所信的,给你成就吧!」仆人就在那时痊愈了。
文理本
太8:13 乃谓百夫长曰、往哉、如尔信、成之、即时仆愈、
修订本
太8:13 耶稣对百夫长说:"你回去吧!照你的信心成全你了。"就在那时,他的僮仆好了。
KJV
太8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
NIV
太8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.
和
太8:14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
拼音版
太8:14 Yēsū dào le Bǐdé jiā lǐ, jiàn Bǐdé de yuèmǔ haì rè bìng tǎng zhe.
吕振中
太8:14 耶稣到了彼得家里,看见他的岳母躺着,害了热病;
新译本
太8:14 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
现代译
太8:14 耶稣来到彼得的家,看见他的岳母正发高烧,躺在床上。
思高本
太8:14 耶稣来到伯多禄家 , 看见伯多禄的岳母躺着发烧,
文理本
太8:14 耶稣入彼得家、见其妻母病热偃卧、
修订本
太8:14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
KJV
太8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
NIV
太8:14 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
和
太8:15 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
拼音版
太8:15 Yēsū bǎ tāde shǒu yī mō, rè jiù tuì le. tā jiù qǐlai fúshì Yēsū.
吕振中
太8:15 耶稣把她的手一摸,热就退了;她便起来,服事耶稣。
新译本
太8:15 耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
现代译
太8:15 耶稣一摸她的手,热就退了,她立刻起来接待耶稣。
思高本
太8:15 就摸了她的手,热症就从她身上退了。 她便起来伺候 。
文理本
太8:15 扪其手、热即退、妇即起而供事之、
修订本
太8:15 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。
KJV
太8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
NIV
太8:15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
和
太8:16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
拼音版
太8:16 Dào le wǎnshang, yǒu rén daì zhe xǔduō beì guǐ fù de, lái dào Yēsū gēnqián, tā zhǐ yòng yī jù huà, jiù bǎ guǐ dōu gǎn chū qù. bìngqie zhì hǎo le yīqiè yǒu bìng de rén.
吕振中
太8:16 到了傍晚,有人带了许多被鬼附的来见耶稣,耶稣只用一句话、就把恶灵赶掉,又治好了一切有病的人。
新译本
太8:16 到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
现代译
太8:16 傍晚的时候,有人带了许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣只用一句话就把鬼都赶走了,又治好了所有的病人。
思高本
太8:16 到了晚上,人们给 送来了许多附魔的人, 一句话就驱逐了恶神;治好了一切有病的人。
文理本
太8:16 既暮、有携患鬼者多人就之、则以一言逐其鬼、诸负病者医之、
修订本
太8:16 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
KJV
太8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
NIV
太8:16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
和
太8:17 这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
拼音版
太8:17 Zhè shì yào yìngyàn xiānzhī Yǐsaìyà de huà, shuō, tā daìtì wǒmen de ruǎnfuò, dāndāng wǒmen de jíbìng.
吕振中
太8:17 这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话、说∶「他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。」
新译本
太8:17 这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。”
现代译
太8:17 他这样做正应验了先知以赛亚所说的:「他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。」
思高本
太8:17 这样,就应验了那藉依撒依亚先知所说的话:『 承受我们的脆弱,担荷了我们的疾病。』
文理本
太8:17 应先知以赛亚所言云、其任我恙、肩我病、○
修订本
太8:17 这是要应验以赛亚先知所说的话: "他代替了我们的软弱, 担当了我们的疾病。"
KJV
太8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
NIV
太8:17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases."
和
太8:18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
拼音版
太8:18 Yēsū jiàn xǔduō rén wéi zhe tā, jiù fēnfu dù dào nàbiān qù.
吕振中
太8:18 耶稣看见一大群人在他周围,就吩咐要往那边去。
新译本
太8:18 耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
现代译
太8:18 耶稣看见许多人围绕着他,就吩咐门徒渡湖到对岸去。
思高本
太8:18 耶稣看见许多群众围着自己,就吩咐往对岸去。
文理本
太8:18 耶稣见群众环己、命济彼岸、
修订本
太8:18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。
KJV
太8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
NIV
太8:18 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
和
太8:19 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
拼音版
太8:19 Yǒu yī ge Wénshì lái, duì tā shuō, fūzǐ, nǐ wúlùn wǎng nàli qù, wǒ yào gēn cóng nǐ.
吕振中
太8:19 有一个经学士上前来、对他说∶「先生,你无论往哪里去,我都要跟从你。」
新译本
太8:19 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
现代译
太8:19 有一个经学教师来见他,对他说:「老师,你无论到哪里去,我都要跟从你。」
思高本
太8:19 有一位经师前来,对 说:「师傅,你不论往那里去,我要跟随你。」
文理本
太8:19 有士子至、曰、师乎、不论何之、我必从尔、
修订本
太8:19 有一个文士进前来对他说:"老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。"
KJV
太8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
NIV
太8:19 Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
和
太8:20 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
拼音版
太8:20 Yēsū shuō, húli yǒu dòng, tiānkōng de fēiniǎo yǒu wō, Rénzǐ què méiyǒu zhentou de dìfang.
吕振中
太8:20 耶稣对他说∶「狐狸有洞,空中的飞鸟有窝,惟独人子没有枕头的地方!」
新译本
太8:20 耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
现代译
太8:20 耶稣说:「狐狸有洞,飞鸟有窝,可是人子连枕头的地方都没有。」
思高本
太8:20 耶稣给他说:「狐狸有穴,天上的飞鸟有巢,但是人子却没有枕头的地方。」
文理本
太8:20 耶稣曰、狐有穴、鸟有巢、惟人子无枕首之所也、
修订本
太8:20 耶稣说:"狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。"
KJV
太8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
NIV
太8:20 Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
和
太8:21 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
拼音版
太8:21 Yòu yǒu yī ge méntǔ duì Yēsū shuō, Zhǔ a, róng wǒ xiān huí qù máizàng wǒde fùqin.
吕振中
太8:21 门徒中另有一个人对耶稣说∶「主阿,准我先去埋葬我的父亲。」
新译本
太8:21 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
现代译
太8:21 另外有一个门徒对耶稣说:「主啊,请让我先回去埋葬我的父亲。」
思高本
太8:21 门徒中有一个对 说:「主,请许我先去埋葬我的父亲。 」
文理本
太8:21 又一门徒曰、主、容我先归葬父、
修订本
太8:21 又有一个门徒对耶稣说:"主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。"
KJV
太8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
NIV
太8:21 Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
和
太8:22 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
拼音版
太8:22 Yēsū shuō, rènpíng sǐ rén máizàng tāmende sǐ rén, nǐ gēn cóng wǒ ba.
吕振中
太8:22 耶稣对他说∶「你跟从我;任凭那些死人去埋葬他们的死人!」
新译本
太8:22 耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
现代译
太8:22 耶稣说:「你尽管跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!」
思高本
太8:22 耶稣对他说:「你跟随我罢! 任凭死人去埋葬他们的死人!」
文理本
太8:22 耶稣曰、从我、任死者葬其死者、○
修订本
太8:22 耶稣说:"让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!"
KJV
太8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
NIV
太8:22 But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
和
太8:23 耶稣上了船,门徒跟着他。
拼音版
太8:23 Yēsū shàng le chuán, méntǔ gēn zhe tā.
吕振中
太8:23 耶稣上了船,他的门徒跟着他。
新译本
太8:23 耶稣上了船,门徒跟着他。
现代译
太8:23 耶稣上了船,他的门徒跟着他去。
思高本
太8:23 耶稣上了船,他的门徒跟随着它。
文理本
太8:23 既登舟、其徒从之、
修订本
太8:23 耶稣上了船,门徒跟着他。
KJV
太8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
NIV
太8:23 Then he got into the boat and his disciples followed him.
和
太8:24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
拼音版
太8:24 Hǎi lǐ hūrán qǐ le bàofēng, shènzhì chuán beì bō làng yǎngaì. Yēsū què shuì zhe le.
吕振中
太8:24 海里忽然起了大风暴,甚至船都给波浪掩盖着;耶稣却迳自睡着。
新译本
太8:24 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
现代译
太8:24 突然,一阵暴风袭击湖面,浪涛掩盖了船,耶稣却睡着了。
思高本
太8:24 忽然海 起了大震 ,以致那船为浪所掩盖,耶稣却睡着了。
文理本
太8:24 海风大作、波涛蔽舟、耶稣适寝、
修订本
太8:24 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
KJV
太8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
NIV
太8:24 Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
和
太8:25 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
拼音版
太8:25 Méntǔ lái jiàoxǐng le tā, shuō, Zhǔ a, jiù wǒmen, wǒmen sàngméng la.
吕振中
太8:25 门徒上前来叫醒了他、说∶「主阿,援救哦!我们丧命啦!」
新译本
太8:25 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
现代译
太8:25 门徒到他跟前,喊醒他,说:「主啊,救命,我们快没命啦!」
思高本
太8:25 他们遂前来唤醒他说:「主! 救命啊! 我们要丧亡了。 」
文理本
太8:25 门徒就而寤之、曰、主、拯我、我亡矣、
修订本
太8:25 门徒去叫醒他,说:"主啊,救命啊,我们快没命啦!"
KJV
太8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
NIV
太8:25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"
和
太8:26 耶稣说:“你们这小信的人哪!为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
拼音版
太8:26 Yēsū shuō, nǐmen zhè xiǎo xìn de rén nǎ, wèishénme dǎnqiè ne. yúshì qǐlai, chìzé fēng hé hǎi, fēng hé hǎi jiù dàdà de píngjìng le.
吕振中
太8:26 耶稣对他们说∶「小信的人哪,为什么胆怯?」便起来,斥责风和海,就大大平静了。
新译本
太8:26 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。
现代译
太8:26 耶稣回答:「为甚麽这样害怕?你们的信心太小了!」於是他起来,斥责风和浪,风浪就平静了。
思高本
太8:26 耶稣对他们说:「小信德的人啊!你们为什麽胆怯?」就起来叱责风和海,遂大为平静。
文理本
太8:26 曰、小信者乎、何惧耶、乃起、斥风与海、遂大平息、
修订本
太8:26 耶稣说:"你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?"于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
KJV
太8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
NIV
太8:26 He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
和
太8:27 众人希奇说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了?”
拼音版
太8:27 Zhòngrén xīqí shuō, zhè shì zenyàng de rén, lián fēng hé hǎi ye tīng cóng tā le.
吕振中
太8:27 那些人都希奇说∶「这是什么样的人阿?连风跟海也听从他!」
新译本
太8:27 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
现代译
太8:27 大家非常惊奇,彼此说:「这个人究竟是谁,连风和浪都听从他!」
思高本
太8:27 那些人惊讶说:「这是怎样的一个人呢?竟连风和海也听从他!」
文理本
太8:27 众异之曰、彼何人斯、风与海亦顺之、○
修订本
太8:27 众人惊讶地说:"这是怎样的一个人?连风和海都听从他。"
KJV
太8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
NIV
太8:27 The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
和
太8:28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
拼音版
太8:28 Yēsū jì dù dào nàbiān qù, lái dào jiādàlārén de dìfang, jiù yǒu liǎng ge beì guǐ fù de rén, cóng fùnyíng lǐ chūlai yíng zhe tā, jíqí xiōngmeng, shènzhì méiyǒu rén néng cóng nà tiaó lù shang jīngguò.
吕振中
太8:28 耶稣既到那边,到加大拉人的地区去,就有两个被鬼附的人从坟墓里出来,迎着他来着;极其凶猛。甚至没有人敢从那条路上经过。
新译本
太8:28 耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
现代译
太8:28 耶稣来到湖对岸的加大拉地区,遇见两个从墓穴出来的人。这两个人被鬼附身,十分凶狠,因此没有人敢走这条路。
思高本
太8:28 耶稣来到对岸加达辣人的地方,有两个附魔的人从坟墓 走出,向他走来; 他们异常凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
文理本
太8:28 既济、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、无敢经此途者、
修订本
太8:28 耶稣渡到对岸去,到加大拉人的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
KJV
太8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
NIV
太8:28 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
和
太8:29 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
拼音版
太8:29 Tāmen hǎn zhe shuō, shén de érzi, wǒmen yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān. shíhou hái méiyǒu dào, nǐ jiù shang zhèlǐ lái jiào wǒmen shòu kǔ ne.
吕振中
太8:29 他们喊着说∶「上帝的儿子,我们与你何干?时候还没有到、你就上这里来,使我们受苦痛么?」
新译本
太8:29 他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
现代译
太8:29 他们见了耶稣,立刻喊着说:「上帝的儿子,你为甚麽要干扰我们?你要提早来折磨我们吗?」
思高本
太8:29 他们喊说:「天主子,我们与你有什麽相干?时期还没有到,你就来这 苦害我们吗?」
文理本
太8:29 呼曰、上帝子、我与尔何与、时未至、尔来苦我乎、
修订本
太8:29 他们喊着说:"上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?"
KJV
太8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
NIV
太8:29 "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"
和
太8:30 离他们很远,有一大群猪吃食。
拼音版
太8:30 Lí tāmen hen yuǎn, yǒu yī dà qún zhū chī shí.
吕振中
太8:30 离他们稍远,有一大群的猪正在才着。
新译本
太8:30 那时远远有一大群猪正在吃东西。
现代译
太8:30 刚好,附近有一大卫猪在吃东西。
思高本
太8:30 离他们很远,有一大群猪正在牧放。
文理本
太8:30 远有群豕方食、
修订本
太8:30 离他们很远,有一大群猪正在吃食。
KJV
太8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
NIV
太8:30 Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
和
太8:31 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
拼音版
太8:31 Guǐ jiù yāngqiú Yēsū shuō, ruò bǎ wǒmen gǎn chū qù, jiù dǎfa wǒmen jìnrù zhū qún qù ba.
吕振中
太8:31 恶魔求耶稣说∶「你若赶我们,就打发我们进猪群去吧。」
新译本
太8:31 那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
现代译
太8:31 鬼就央求耶稣:「如果你要赶我们出去,就打发我们进猪群里面去吧。」
思高本
太8:31 魔鬼恳求耶稣说:「你若驱逐我们,就赶我们进入猪群吧!」
文理本
太8:31 鬼求耶稣曰、若逐我、则遣入豕群、
修订本
太8:31 鬼就央求耶稣,说:"若要把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!"
KJV
太8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
NIV
太8:31 The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
和
太8:32 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
拼音版
太8:32 Yēsū shuō, qù ba. guǐ jiù chūlai, jìnrù zhū qún. quán qún hūrán chuǎng xià shānyá, tóu zaì hǎi lǐ yānsǐ le.
吕振中
太8:32 耶稣对他们说∶「去吧!」他们就出来,往猪里面去;全群闯下山崖,到海里去,死在水中了。
新译本
太8:32 耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
现代译
太8:32 耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群;整群的猪冲下山崖,窜入湖中,都淹死了。
思高本
太8:32 耶稣对他们说:「去吧!」魔鬼就出来进入猪内;忽然全群猪从山崖上直冲入海,死在水裹。
文理本
太8:32 曰、往哉、鬼遂出、入于豕、全群突下山坡、投海、死于水、
修订本
太8:32 耶稣对他们说:"去吧!"鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
KJV
太8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
NIV
太8:32 He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
和
太8:33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
拼音版
太8:33 Fàng zhū de jiù taópǎo jìn chéng, jiāng zhè yīqiè shì, hé beì guǐ fù de rén suǒ zāoyù de, dōu gàosu rén.
吕振中
太8:33 才的人逃跑,往城里去,将一切事和被鬼附的人的事都传报开了。
新译本
太8:33 放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
现代译
太8:33 放猪的人就逃进城去,把这件事的始末和被鬼附身的人所遭遇的向大家报告。
思高本
太8:33 放猪的便逃走,来到城 ,把这一切和附魔人的事都报告了。
文理本
太8:33 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
修订本
太8:33 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
KJV
太8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
NIV
太8:33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
和
太8:34 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
拼音版
太8:34 Hé chéng de rén, dōu chūlai yíngjiàn Yēsū. jì jiàn le, jiù yāngqiú tā líkāi tāmende jìngjiè.
吕振中
太8:34 全城就都出来,要迎接耶稣;既见了他,就求他离开他们的境界。
新译本
太8:34 全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
现代译
太8:34 全城的人都出来看耶稣,他们见到了,就要求他离开他们的地区。
思高本
太8:34 全城的人就出来会见耶稣,一见了 ,就求 离开他们的境界。
文理本
太8:34 举邑出迎耶稣、既见之、求去其境、
修订本
太8:34 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
KJV
太8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
NIV
太8:34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.