马太福音第28章


太28:1
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。

拼音版
太28:1
Anxīrì jiāng jǐn, qī rì de tóu yī rì, tiān kuaì liàng de shíhou, Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé nàge Mǎlìyà, lái kàn fùnmù.

吕振中
太28:1
安息日后夜里、当安息周第一日天快亮的时候、抹大拉的马利亚和那另一个马利亚来了,要看那墓。

新译本
太28:1
过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。

现代译
太28:1
过了安息日,星期日黎明的时候,抹大拉的马利亚跟另一个马利亚一起到坟地去看。

思高本
太28:1
安息日既过,一周的第一天, 天快亮时,玛利亚玛达肋纳和另一个玛利亚来看坟墓。

文理本
太28:1
安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之马利亚、及他马利亚、来观其茔、

修订本
太28:1
安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。

KJV
太28:1
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

NIV
太28:1
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.


太28:2
忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。

拼音版
太28:2
Hūrán dì dà zhèndòng. yīnwei yǒu zhǔ de shǐzhe, cóng tiān shang xià lái, bǎ shítou gún kāi, zuò zaì shàngmian.

吕振中
太28:2
忽然地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,走上前去,把石头辊开,坐在上面。

新译本
太28:2
忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。

现代译
太28:2
忽然有强烈的地震,主的天使从天上降下来,把石头滚开,坐在上面。

思高本
太28:2
忽然发生了大地震,因为上主的天使从上天降来,上前把石头滚开,坐在上面。

文理本
太28:2
地大震、主之使自天而下、转移其石而坐之、

修订本
太28:2
忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。

KJV
太28:2
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

NIV
太28:2
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.


太28:3
他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。

拼音版
太28:3
Tāde xiàngmào rútóng shǎndiàn, yīfu jiébái rú xue.

吕振中
太28:3
他的像貌如同闪电,他的衣服白得像雪。

新译本
太28:3
他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。

现代译
太28:3
他的容貌像闪电,他的衣服像雪一样的洁白。

思高本
太28:3
他的容貌好像闪电,他的衣服洁白如雪。

文理本
太28:3
其容如电、衣白如雪、

修订本
太28:3
他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。

KJV
太28:3
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

NIV
太28:3
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.


太28:4
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。

拼音版
太28:4
Kānshǒu de rén, jiù yīn tā xià dé húnshēn luàn zhàn, shènzhì hé sǐ rén yíyàng.

吕振中
太28:4
由于怕他的缘故,看守的人都发抖震颤,像死人一般。

新译本
太28:4
看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。

现代译
太28:4
守卫们惊吓得浑身发抖,像死人一般。

思高本
太28:4
看守的人由於怕 ,吓得打颤,变得好像死人一样。

文理本
太28:4
守者恐惧、战栗若死、

修订本
太28:4
看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。

KJV
太28:4
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

NIV
太28:4
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.


太28:5
天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

拼音版
太28:5
Tiānshǐ duì fùnǚ shuō, búyào haìpà, wǒ zhīdào nǐmen shì xúnzhǎo nà dìng shízìjià de Yēsū.

吕振中
太28:5
天使应时对妇女说∶「别惧怕了!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣的。

新译本
太28:5
那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。

现代译
太28:5
那天使向妇女们说:「不要害怕,我知道你们要找那被钉十字架的耶稣。

思高本
太28:5
天使对妇女说道:「 们不要害怕! 我知道 们寻找被钉死的耶稣。

文理本
太28:5
使者谓妇曰、勿惧、我知尔寻钉十架之耶稣、

修订本
太28:5
天使回应妇女说:"不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

KJV
太28:5
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

NIV
太28:5
The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.


太28:6
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。

拼音版
太28:6
Tā bú zaì zhèlǐ, zhào tā suǒ shuō de, yǐjing fùhuó le. nǐmen lái kàn ānfàng zhǔ de dìfang.

吕振中
太28:6
他不在这里;他已经活起来了,照他所说的。你们来,看他被安放的地方。

新译本
太28:6
他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。

现代译
太28:6
他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们过来,看安放他的地方。

思高本
太28:6
不在这 ,因为 已经照 所说的复活了。 们来看看那安放过 的地方;

文理本
太28:6
彼不在此、已如其言而起矣、尔来观主卧处、

修订本
太28:6
他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。

KJV
太28:6
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

NIV
太28:6
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.


太28:7
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”

拼音版
太28:7
kuài qù gào sù tā de mén tú ,shuō yuè tā cōng sǐ lǐ fù huó le ,bīng qiě zài nǐ men yǐ xiān wàng jiā lì lì qù ,zài nà lǐ nǐ men yào jiàn tā 。kàn na ,wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men le 。

吕振中
太28:7
赶紧去告诉他的门徒说∶『他从死人中活了起来了;看吧,他在你们以先往加利利去;在那里你们可以看见他。』请注意我所告诉你们的。」

新译本
太28:7
快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”

现代译
太28:7
你们赶快去告诉他的门徒:『他已经从死里复活了,他要比你们先到加利利去;在那里,你们会见到他!』要记住我告诉你们的这些话。」

思高本
太28:7
并且快去对 的门徒说: 已经由死者中复活了。看! 在你们以先往加利肋亚去,在那里你们要看见 。看!我已经告诉了 们。」

文理本
太28:7
速往告其徒、彼自死而起、先尔往加利利、在彼必见之、我已告尔矣、

修订本
太28:7
快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。"

KJV
太28:7
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

NIV
太28:7
Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."


太28:8
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。

拼音版
太28:8
Fùnǚ men jiù jímáng líkāi fùnmù, yòu haìpà, yòu dàdà de huānxǐ, paó qù yào bào gei tāde méntǔ.

吕振中
太28:8
她们就赶紧离开坟墓,又敬畏、又大大欢喜,跑去报告他的门徒。

新译本
太28:8
她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。

现代译
太28:8
妇女们就急忙离开了坟地,又惊讶又极欢喜,跑去报告他的门徒。

思高本
太28:8
她们赶快离开坟墓,又恐惧又异常喜乐,跑去报告 的门徒。 

文理本
太28:8
妇急离墓、惧且大喜、趋报门徒、

修订本
太28:8
妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。

KJV
太28:8
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

NIV
太28:8
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.


太28:9
忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。

拼音版
太28:9
Hūrán Yēsū yùjiàn tāmen, shuō, yuàn nǐmen píngān. tāmen jiù shàng qián bào zhù tāde jiǎo baì tā.

吕振中
太28:9
忽然耶稣迎着她们来了,说∶「你们好阿!」她们上前去,抱住他的脚拜他。

新译本
太28:9
忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。

现代译
太28:9
忽然,耶稣在路上出现,对她们说:「愿你们平安!」她们上前,抱住他的脚拜他。

思高本
太28:9
忽然,耶稣迎上她们说:「愿 们平安!」她们遂上前抱住耶稣的脚,朝拜了 。

文理本
太28:9
耶稣遇之曰、愿尔安、妇前抱其足、拜之、

修订本
太28:9
忽然,耶稣迎上她们,说:"平安!"她们就上前抱住他的脚拜他。

KJV
太28:9
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

NIV
太28:9
Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.


太28:10
耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”

拼音版
太28:10
Yēsū duì tāmen shuō, búyào haìpà, nǐmen qù gàosu wǒde dìxiōng, jiào tāmen wǎng Jiālìlì qù, zaì nàli bì jiàn wǒ.

吕振中
太28:10
耶稣就对她们说∶「别惧伯了!去报告我的弟兄,叫他们往加利利去;在那里他们可以看见我。」

新译本
太28:10
耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”

现代译
太28:10
耶稣对她们说:「不要害怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去;在那里,他们会见到我。」

思高本
太28:10
耶稣对她们说:「不要害怕! 们去,报告我的兄弟,叫他们往加利肋亚去,他们要在那里看见我。」

文理本
太28:10
耶稣曰、勿惧、往报我兄弟、使适加利利、在彼必见我焉、○

修订本
太28:10
耶稣对她们说:"不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。"

KJV
太28:10
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

NIV
太28:10
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."


太28:11
他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。

拼音版
太28:11
Tāmen qù de shíhou, kānshǒu de bīng, yǒu jǐ ge jìn chéng qù, jiāng suǒ jīnglì de shì, dōu bào gei Jìsīzhǎng.

吕振中
太28:11
她们去的时候,守卫队中有人进城,将所经过的一切事都报告祭师长。

新译本
太28:11
她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。

现代译
太28:11
妇女们还在赶路的时候,有些把守坟墓的兵士回城里去,向祭司长报告所发生的一切事。

思高本
太28:11
当妇女离去的时候,有几个看守的兵士来到城 ,把所发生的事,全告诉了司祭长。

文理本
太28:11
妇去时、守卒入城、以所历之事、报祭司诸长、

修订本
太28:11
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。

KJV
太28:11
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

NIV
太28:11
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.


太28:12
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:

拼音版
太28:12
Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo jùjí shāngyì, jiù ná xǔduō yínqián gei bīng dīng shuō,

吕振中
太28:12
祭司长同长老就聚集来商议,将好些银子给士兵

新译本
太28:12
祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,

现代译
太28:12
祭司长和长老商量后,拿一大笔钱给兵士们,

思高本
太28:12
司祭长就同长老聚会商议之後,给了兵士许多钱,

文理本
太28:12
遂与长老集议、予卒多金、

修订本
太28:12
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给士兵,

KJV
太28:12
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

NIV
太28:12
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,


太28:13
“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’

拼音版
太28:13
Nǐmen yào zhèyàng shuō, yè jiān wǒmen shuìjiào de shíhou, tāde méntǔ lái bǎ tā tōu qù le.

吕振中
太28:13
说∶「你们要说∶『他的门徒夜里来了,当我们睡着了以后,把他们偷了去。』

新译本
太28:13
说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’

现代译
太28:13
对他们说:「你们要说,耶稣的门徒们在夜间来了,趁着你们睡觉的时候把他的遗体偷走了。

思高本
太28:13
嘱咐他们说:「你们就说:我们睡觉的时候,他的门徒夜间来了,把他偷去了。

文理本
太28:13
曰、尔可云、我眠时、其徒夜来窃之、

修订本
太28:13
说:"你们要这样说:'夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。'

KJV
太28:13
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

NIV
太28:13
telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'


太28:14
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”

拼音版
太28:14
Tǎngruò zhè huà beì Xúnfǔ tīngjian, yǒu wǒmen quàn tā, bǎo nǐmen wú shì.

吕振中
太28:14
这事若在总督(原意∶皇省长)面前结听见了,自有我们要说到他满意,让你们不用才虑。」

新译本
太28:14
如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。”

现代译
太28:14
要是总督知道了这件事,我们会出面说话,保你们无事。」

思高本
太28:14
如果这事为总督听见,有我们说好话,保管你们无事。」

文理本
太28:14
倘闻于方伯、我则劝之、俾尔无虞、

修订本
太28:14
若是这话被总督听见,有我们劝他,保你们无事。"

KJV
太28:14
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

NIV
太28:14
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."


太28:15
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。

拼音版
太28:15
Bīng dīng shòu le yínqián, jiù zhào suǒ zhǔfu tāmende qù xíng. zhè huà jiù chuánshuō zaì Yóutaìrén zhōngjiān, zhídào jīnrì.

吕振中
太28:15
他们拿了银子,照所受指使的去作。于是这事(或译∶这话)就在犹太人中间传扬开了、直到今日。

新译本
太28:15
士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。

现代译
太28:15
於是,兵士接受了钱,照他们所吩咐的做了。这谣言到今天还在犹太人当中流传着。

思高本
太28:15
兵士拿了银钱,就照他们所嘱咐的做了。这消息就在犹太人间传扬开了,一直到今天。

文理本
太28:15
卒受金、如所嘱而行、此言遍扬犹太人中、至于今日、○

修订本
太28:15
士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在犹太人中间流传,直到今日。

KJV
太28:15
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

NIV
太28:15
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.


太28:16
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。

拼音版
太28:16
Shí yī ge méntǔ wǎng Jiālìlì qù, dào le Yēsū yuēdéng de shān shang.

吕振中
太28:16
十一个门徒往加利利去,到了耶稣所给他们指定的山。

新译本
太28:16
十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。

现代译
太28:16
十一个门徒到了加利利境内,到耶稣吩咐他们去的那座山上。

思高本
太28:16
十一个门徒就往加利肋亚, 到耶稣给他们所指定的山上去了。

文理本
太28:16
十一门徒往加利利、至耶稣所言之山、

修订本
太28:16
十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。

KJV
太28:16
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

NIV
太28:16
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.


太28:17
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。

拼音版
太28:17
Tāmen jiàn le Yēsū jiù baì tā. ránér hái yǒu rén yíhuò.

吕振中
太28:17
他们见了他,就拜他;但是还有疑惑的。

新译本
太28:17
他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。

现代译
太28:17
他们一见到耶稣,就都向他下拜;可是还有人心里疑惑。

思高本
太28:17
他们一看见 ,就朝拜了 ,虽然有人还心中疑惑。

文理本
太28:17
既见、则拜之、然犹有疑者、

修订本
太28:17
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。

KJV
太28:17
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

NIV
太28:17
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.


太28:18
耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。

拼音版
太28:18
Yēsū jìn qián lái, duì tāmen shuō, tiān shang, dì Xiàsuǒyǒude quánbǐng, dōu cìgei wǒ le.

吕振中
太28:18
耶稣上前来,对他们讲论,说∶「天上地上的一切权柄、都给了我了。

新译本
太28:18
耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。

现代译
太28:18
耶稣走近他们,对他们说:「上帝已经把天上和人间所有的权柄都赐给我了。

思高本
太28:18
耶稣便上前对他们说:「天上地下的一切权柄都交给了我,

文理本
太28:18
耶稣前语之曰、在天在地之权、悉予我矣、

修订本
太28:18
耶稣进前来,对他们说:"天上地下所有的权柄都赐给我了。

KJV
太28:18
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

NIV
太28:18
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.


太28:19
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。

拼音版
太28:19
Suǒyǐ nǐmen yào qù, shǐ wàn mín zuò wǒde méntǔ, fèng fù zǐ Shènglíng de míng, gei tāmen shīxǐ. ( huò zuò gei tāmen shīxǐ guīyú fù zǐ Shènglíng de míng )

吕振中
太28:19
所以你们要去,使一切外国人都做门徒,给他们施洗,归于父子圣灵的名,(或译∶奉父子圣灵的名给他们施洗)

新译本
太28:19
所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),

现代译
太28:19
所以,你们要往世界各地去,使所有的人都作我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗,

思高本
太28:19
所以你们要去使万民成为门徒, 因父及子及圣神之名给他们授洗,

文理本
太28:19
尔往招万民为徒、施之以洗、俾归父子圣神之名、

修订本
太28:19
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,

KJV
太28:19
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

NIV
太28:19
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,


太28:20
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”

拼音版
太28:20
Fán wǒ suǒ fēnfu nǐmen de, dōu jiàoxun tāmen zūnshǒu, wǒ jiù cháng yǔ nǐmen tóng zaì, zhídào shìjiè de mòliǎo.

吕振中
太28:20
教训他们遵守我所吩咐你们的一切事;看吧,一切日子、我都和你们同在,直到今世的完结。」

新译本
太28:20
我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”

现代译
太28:20
并且教导他们遵守我所给你们的一切命令。记住!我要常跟你们同在,直到世界的末日。」

思高本
太28:20
教训他们遵守我所吩咐你们的一切。看!我同你们天天在一起,直到今世的终结。」

文理本
太28:20
教之守我所命者、且我恒偕尔、迄于世末焉、

修订本
太28:20
凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。"

KJV
太28:20
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

NIV
太28:20
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版