和
太10:1 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
拼音版
太10:1 Yēsū jiào le shí èr ge méntǔ lái, gei tāmen quánbǐng, néng gǎn zhú wūguǐ, bìng yīzhì gèyàng de bìngzhèng.
吕振中
太10:1 耶稣呼召了他的十二个门徒,给他们制服污灵的权柄、可以赶逐污灵,也可以治好各样疾病、各样病症。
新译本
太10:1 耶稣叫了十二门徒来,赐给他们胜过污灵的权柄,可以赶出污灵和医治各种疾病、各种病症。
现代译
太10:1 耶稣召集他的十二个门徒在一起,赐给他们驱逐邪灵和医治各种疾病的权力。
思高本
太10:1 耶稣将 的十二门徒叫来,授给他们制伏邪魔的权柄,可以驱逐邪魔,医治各种病症,各种疾苦。
文理本
太10:1 耶稣召十二门徒、赐之以权、逐邪鬼、医疾病、○
修订本
太10:1 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能驱赶污灵和医治各样的疾病。
KJV
太10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
NIV
太10:1 He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
和
太10:2 这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
拼音版
太10:2 Zhè shí èr shǐtú de míng, tóu yī ge jiào Xīmén, yòu chēng Bǐdé, hái yǒu tā xiōngdi Andéliè. Xībìtaì de érzi Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn.
吕振中
太10:2 十二使徒的名字是这几个∶第一个是称彼得的西门,还有他的兄弟安得烈、西庇太的儿子雅各、和雅各的兄弟约翰、
新译本
太10:2 十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
现代译
太10:2 以下是十二个使徒的名字:第一个是西门(别号彼得),还有他的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
思高本
太10:2 这是十二宗徒的名字:第一个是称为伯多禄的西满,和他的兄弟安德肋,载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望,
文理本
太10:2 十二使徒之名如左、首西门称彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟约翰、
修订本
太10:2 这十二使徒的名字如下:头一个叫西门(又称彼得),还有他弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰,
KJV
太10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
NIV
太10:2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
和
太10:3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
拼音版
太10:3 Féilì, hé Bāduōluómǎi, Duōmǎ, hé shuìlì Mǎtaì, Yàlèféi de érzi Yǎgè, hé Dátaì.
吕振中
太10:3 腓力和巴多罗买、多马和收税人马太、亚勒腓的儿子雅各和利拜乌、
新译本
太10:3 腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
现代译
太10:3 腓力,巴多罗买,多马,收税的马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
思高本
太10:3 斐理伯和巴尔多禄茂,多默和税吏玛窦, 阿尔斐的儿子雅各伯和达陡,
文理本
太10:3 腓力、巴多罗买、多马、税吏马太、亚勒腓子雅各、并达太、
修订本
太10:3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
KJV
太10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
NIV
太10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
和
太10:4 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
拼音版
太10:4 Fènruìdǎng de Xīmén, hái yǒu maì Yēsū de Jiālǜe rén Yóudà.
吕振中
太10:4 加拿尼(或译∶热心派的)人西门、和加略人犹大、也就是那把耶稣送官的。
新译本
太10:4 激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
现代译
太10:4 激进党的西门,还有那出卖耶稣的加略人犹大。
思高本
太10:4 热诚者西满和负卖耶稣的犹达斯依斯加略。
文理本
太10:4 加那尼人西门、与加略人犹大、即卖师者、○
修订本
太10:4 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。
KJV
太10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
NIV
太10:4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
和
太10:5 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
拼音版
太10:5 Yēsū chāi zhè shí èr gèrén qù, fēnfu tāmen shuō, waìbāngrén de lù, nǐmen búyào zǒu. Sāmǎlìyà rén de chéng, nǐmen búyào jìn.
吕振中
太10:5 耶稣差遣这十二个人,嘱咐他们说∶「外国人的路、你们不要走;撒玛利亚人的城、你们不要进;
新译本
太10:5 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
现代译
太10:5 耶稣差遣这十二个门徒出去,吩咐他们:「不要到外邦人的地区,也不要进撒马利亚人的城市。
思高本
太10:5 耶稣派遣这十二人,嘱咐他们说:「外邦人的路,你们不要走;撒玛利雅人的城,你们不要进;
文理本
太10:5 耶稣遣此十二人、命之曰、异邦之途勿由、撒玛利亚之邑勿入、
修订本
太10:5 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:"外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
KJV
太10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
NIV
太10:5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
和
太10:6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
拼音版
太10:6 Néngke wǎng Yǐsèliè jiā míshī de yáng nàli qù.
吕振中
太10:6 宁可去找以色列家失掉的羊。
新译本
太10:6 却要到以色列家的迷羊那里去。
现代译
太10:6 你们要到以色列人中迷失的羊群那里去。
思高本
太10:6 你们宁可往以色列家迷失了的羊群那里去。
文理本
太10:6 宁就以色列家之亡羊也、
修订本
太10:6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
KJV
太10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
NIV
太10:6 Go rather to the lost sheep of Israel.
和
太10:7 随走随传,说:‘天国近了!’
拼音版
太10:7 Suí zǒu suí chuán, shuō, tiānguó jìn le.
吕振中
太10:7 你们一边走路要一边宣传说∶『天国近了』。
新译本
太10:7 你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
现代译
太10:7 所到的地方要宣讲:『天国快实现了!』
思高本
太10:7 你们在路上应宣讲说:天国临近了。
文理本
太10:7 往则宣言曰、天国迩矣、
修订本
太10:7 要边走边传,说'天国近了'。
KJV
太10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
NIV
太10:7 As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'
和
太10:8 医治病人,叫死人复活,叫长大麻疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
拼音版
太10:8 Yīzhì bìngrén, jiào sǐ rén fùhuó, jiào zhǎngdà má fēng de jiéjìng, bǎ guǐ gǎn chū qù. nǐmen báibái de de lái, ye yào báibái de she qù.
吕振中
太10:8 要治好患病的人,叫死人活起来,使患麻疯属之病的洁净;也要赶鬼;你们白白地领受,也要白白地施与。
新译本
太10:8 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
现代译
太10:8 你们要医治病患,叫死人复活,使麻疯病人洁净,赶鬼。你们白白地得,也要白白地给。
思高本
太10:8 病人,你们要治好;死人,你们要复活;癞病人,你们要洁净; 魔鬼,你们要驱逐,你们白白得来的,也要白白分施。
文理本
太10:8 医病、起死、洁癞、逐鬼、尔以不费受之、宜以不费施之、
修订本
太10:8 要医治病人,使死人复活,使痲疯病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
KJV
太10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
NIV
太10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.
和
太10:9 腰袋里不要带金银铜钱。
拼音版
太10:9 yào daì lǐ, búyào daì jīn yín tóng qián.
吕振中
太10:9 腰袋里不要带金银或铜钱;
新译本
太10:9 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
现代译
太10:9 钱袋里不要带金、银、铜币;
思高本
太10:9 你不要在腰带 备下金、银、铜钱;
文理本
太10:9 勿备金银铜于袋、
修订本
太10:9 腰袋里不要带金银铜钱;
KJV
太10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
NIV
太10:9 Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
和
太10:10 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
拼音版
太10:10 Xíng lù búyào daì kǒudai, búyào daì liǎng jiàn guàzi, ye búyào daì xié hé guǎizhàng. yīnwei gōngrén dé yǐnshí, shì yīngdāng de.
吕振中
太10:10 路上不要带口袋,不要带两件褂子,不要带鞋,或带手杖;因为工人是配得其食物的。
新译本
太10:10 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
现代译
太10:10 出门不要带旅行袋或两件内衣,也不要带鞋子和手杖。因为工人得到供应是应该的。
思高本
太10:10 路上不要带口袋,也不要带两件内衣,也不要穿鞋,也不要带棍杖,因为工人自当有他的食物。
文理本
太10:10 途间勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、盖工得其食、宜也、
修订本
太10:10 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
KJV
太10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
NIV
太10:10 take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
和
太10:11 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
拼音版
太10:11 Nǐmen wúlùn jìn nà yī chéng, nà yī cūn, yào dǎ tīng nàli shuí shì hǎo rén, jiù zhù zaì tā jiā, zhí zhù dào zǒu de shíhou.
吕振中
太10:11 你们无论进哪一城哪一村,要探问那里面谁是配得起的人,就住在那里,直到出来的时候。
新译本
太10:11 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
现代译
太10:11 「你们到一个市镇或乡村时,先打听那里有谁愿意接待你们,就住在他家里,直到你们离开那地方。
思高本
太10:11 你们不论进了那一城或那一村,查问其中谁是当得起的,就住在那里,直到你们离去。
文理本
太10:11 入邑与乡、则访孰为宜者、主之、直至去时、
修订本
太10:11 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
KJV
太10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
NIV
太10:11 "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
和
太10:12 进他家里去,要请他的安。
拼音版
太10:12 Jìn tā jiā lǐ qù, yào qǐng tāde ān.
吕振中
太10:12 你们进那一家,要给那家请安;
新译本
太10:12 到他家里的时候,要向他们问安;
现代译
太10:12 你们进了一家,就说:『愿你们平安。』
思高本
太10:12 你们进那一家时,要向它请安。
文理本
太10:12 入其家、则祝其安、
修订本
太10:12 进他家时,要向那家请安。
KJV
太10:12 And when ye come into an house, salute it.
NIV
太10:12 As you enter the home, give it your greeting.
和
太10:13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
拼音版
太10:13 Nà jiā ruò peì dé píngān, nǐmen suǒ qiú de píngān, jiù bì líndào nà jiā. ruò bú peì dé, nǐmen suǒ qiú de píngān réng guī nǐmen.
吕振中
太10:13 那家若是配得起,你们的平安就会临到它;若不是配得起,你们的平安自必回归于你们。
新译本
太10:13 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
现代译
太10:13 如果这家的人欢迎你们,你们为他们求的平安就会临到这家。如果他们不欢迎你们,就收回你们的祝福。
思高本
太10:13 倘若这一家是堪当的,你们的平安就必降临这一家;倘若是不堪当的,你们的平安仍归於你们。
文理本
太10:13 其家若宜、尔祝之安必临之、不宜、尔祝之安则归己、
修订本
太10:13 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
KJV
太10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
NIV
太10:13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
和
太10:14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
拼音版
太10:14 Fán bù jiēdaì nǐmen, bù tīng nǐmen de huà de rén, nǐmen líkāi nà jiā, huò shì nà chéng de shíhou, jiù bǎ jiǎo shang de chéntǔ duò xià qù.
吕振中
太10:14 凡不接待你们、不听你们话的,你们离开那家或是那城的时候,要把你们脚上的飞尘抖掉。
新译本
太10:14 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
现代译
太10:14 那不欢迎你们、不听你们话的家或城,你们就离开那里,把脚上的尘土跺掉。
思高本
太10:14 谁若不接待你们,也不听你们的话,当你们从那一家或那一城出来,应把尘土从你们的脚上拂去。
文理本
太10:14 凡不接尔、不听尔者、出其家其邑、拂去足尘、
修订本
太10:14 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
KJV
太10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
NIV
太10:14 If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
和
太10:15 我实在告诉你们:当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
拼音版
太10:15 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Suǒduōmǎ hé Gémólā suǒ shòu de, bǐ nà chéng hái róngyi shòu ne.
吕振中
太10:15 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,也比那城还容易受呢。
新译本
太10:15 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
现代译
太10:15 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所遭受的惩罚比那地方所受的要轻些呢!」
思高本
太10:15 我实在告诉你们:在审判的日子,索多玛和哈摩辣地所受的惩罚,比那座城所受的还要轻。
文理本
太10:15 我诚语汝、当鞫日、所多玛蛾摩拉之刑、较斯邑犹易受也、○
修订本
太10:15 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!"
KJV
太10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
NIV
太10:15 I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
和
太10:16 我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
拼音版
太10:16 Wǒ chāi nǐmen qù, rútóng yáng jìnrù láng qún. suǒyǐ nǐmen yào língqiǎo xiàng shé, xúnliáng xiàng gēzi.
吕振中
太10:16 「看吧,我差遣你们如同绵羊在豺狼中间;所以你们要灵巧像蛇,要天真像鸽子。
新译本
太10:16 “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
现代译
太10:16 「要留意!我派遣你们出去,正像把羊送进狼群中一样。你们要像蛇一样的机警,像鸽子一样的温驯。
思高本
太10:16 看,我派遣你们好像羊进入狼群中,所以你们要机警如同蛇,纯 如同鸽子。
文理本
太10:16 我遣尔似羊入狼中、故当智如蛇、驯如鸽、
修订本
太10:16 "看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
KJV
太10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
NIV
太10:16 I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
和
太10:17 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
拼音版
太10:17 Nǐmen yào fángbeì rén. yīnwei tāmen yào bǎ nǐmen jiāo gei gōnghuì, ye yào zaì gōngtáng biāndǎ nǐmen.
吕振中
太10:17 你们要注意提防人,因为他们必把你们送交议会,必在他们的会堂里鞭打你们;
新译本
太10:17 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
现代译
太10:17 当心,有人要拘捕你们,带你们上法庭,在他们的会堂里鞭打你们。
思高本
太10:17 你们要提防世人,因为他们要把你们交给公议会,要在他们的会堂 鞭打你们;
文理本
太10:17 谨防若人、盖将付尔于公会、鞭尔于会堂、
修订本
太10:17 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
KJV
太10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
NIV
太10:17 "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.
和
太10:18 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
拼音版
太10:18 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde yuángù, beì sòng dào zhūhóu jūnwáng miànqián, duì tāmen hé waìbāngrén zuò jiànzhèng.
吕振中
太10:18 你们必为我的缘故被带到统治官和君王面前,对他们和外国人作见证。
新译本
太10:18 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
现代译
太10:18 为了我的缘故,你们将被带到统治者和君王面前受审判,向他们和外邦人见证福音。
思高本
太10:18 并且你们要为我的缘故,被带到总督和君王前,对他们和外邦人作证。
文理本
太10:18 尔将为我故、见解至侯王前、为证于彼、及异邦人、
修订本
太10:18 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
KJV
太10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
NIV
太10:18 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
和
太10:19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话,
拼音版
太10:19 Nǐmen beì jiāo de shíhou, búyào sīlǜ zenyàng shuōhuà huò shuō shénme huà. dào nàshíhòu, bì cìgei nǐmen dāng shuō de huà.
吕振中
太10:19 但他们把你们送官的时侯,你们不要思虑要怎样说话,或说什么话;因为那时候仔们所须要说的话,自会赐给你们。
新译本
太10:19 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
现代译
太10:19 你们被审问的时候,不要担心说甚麽,或怎样对答;那时候,上帝会指示你们该说的话。
思高本
太10:19 当人把你们交出时,你们不要思虑:怎麽说,或说什麽,因为在那时刻,自会赐给你们应说什麽。
文理本
太10:19 付尔时、勿虑何以言、何所言、届时必赐尔以何言也、
修订本
太10:19 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
KJV
太10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
NIV
太10:19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
和
太10:20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
拼音版
太10:20 Yīnwei bú shì nǐmen zìjǐ shuō de, nǎi shì nǐmen fù de líng zaì nǐmen lǐtou shuō de.
吕振中
太10:20 因为说话的不是你们,乃是那在你们里面说话的父的灵。
新译本
太10:20 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
现代译
太10:20 因为你们所说的,不是自己的话,而是你们天父的灵藉着你们说的。
思高本
太10:20 因为说话的不是你们,而是你们父的圣神在你们内说话。
文理本
太10:20 非尔自言、乃尔父之神、在尔衷言耳、
修订本
太10:20 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
KJV
太10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
NIV
太10:20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
和
太10:21 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们。
拼音版
太10:21 Dìxiōng yào bǎ dìxiōng, fùqin yào bǎ érzi, sòng dào sǐdì. érnǚ yào yǔ fùmǔ wéi dí, haì sǐ tāmen.
吕振中
太10:21 弟兄必把弟兄、父亲必把儿女、送到死地;儿女必起来、跟父母为敌,害死他们。
新译本
太10:21 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
现代译
太10:21 「兄弟要出卖兄弟,置他们於死地;父亲也要这样对待儿女;儿女要跟父母作对,并且害死他们。
思高本
太10:21 兄弟要将兄弟,父亲要将儿子置於死地,儿女也要起来反对父母,要将他们害死。
文理本
太10:21 兄弟将致兄弟于死、父之于子亦然、子将攻父母而死之、
修订本
太10:21 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
KJV
太10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
NIV
太10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
和
太10:22 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的必然得救。
拼音版
太10:22 Bìngqie nǐmen yào wèi wǒde míng, beì zhòngrén hèn wù, wéiyǒu rennaì dàodǐ de, bìrán déjiù.
吕振中
太10:22 你们必为我的名被众人恨恶;惟独坚忍到末终的,才能得救。
新译本
太10:22 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
现代译
太10:22 为了我,大家要憎恨你们;但是那忍耐到底的人必然得救。
思高本
太10:22 你们为了我的名字,要被众人所恼恨,唯独坚持到底的,才可得救。
文理本
太10:22 且尔以我名见憾于众、惟终忍者得救也、
修订本
太10:22 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
KJV
太10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
NIV
太10:22 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
和
太10:23 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们:以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
拼音版
太10:23 Yǒu rén zaì zhè chéng bīpò nǐmen, jiù taó dào nà chéng qù. wǒ shízaì gàosu nǐmen, Yǐsèliè de chéngyì, nǐmen hái méiyǒu zǒu biàn, Rénzǐ jiù dào le.
吕振中
太10:23 人在这城里逼迫你们,你们要逃到别的城。我实在告诉你们,以色列的城市、你们还没走完,人子就到了。
新译本
太10:23 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
现代译
太10:23 他们要是在这城里迫害你们,你们就逃到另一城去。我告诉你们,你们还没有走遍以色列的城市,人子就要来临。
思高本
太10:23 但是,几时人们在这城迫害你们,你们就逃往另一城去; 我实在告诉你们:直到人子来到时,你们还未走完以色列的城邑。
文理本
太10:23 此邑窘逐尔、则奔彼邑、我诚语汝、以色列诸邑、尔行未遍、而人子至矣、○
修订本
太10:23 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
KJV
太10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
NIV
太10:23 When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.
和
太10:24 学生不能高过先生,仆人不能高过主人。
拼音版
太10:24 Xuésheng bùnéng gāo guò xiānsheng, púrén bùnéng gāo guò zhǔrén.
吕振中
太10:24 「学生们并不高过先生,奴仆并不高过主人。
新译本
太10:24 “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
现代译
太10:24 「学生不能高过老师,奴仆不能高过主人。
思高本
太10:24 没有徒弟胜过师父的,也没有仆人胜过他主人的;
文理本
太10:24 徒不逾师、仆不逾主、
修订本
太10:24 "学生不高过老师,仆人不高过主人。
KJV
太10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
NIV
太10:24 "A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
和
太10:25 学生和先生一样,仆人和主人一样也就罢了。人既骂家主是别西卜(“别西卜”是鬼王的名),何况他的家人呢!
拼音版
太10:25 Xuésheng hé xiānsheng yíyàng, púrén hé zhǔrén yíyàng, ye jiù bà le. rén jì mà jiā zhǔ shì Biéxībǔ, hékuàng tāde jiā rén ne. ( Biéxībǔ shì guǐ wáng de míng )
吕振中
太10:25 学生和先生一样,奴仆和主人一样,也就彀了。人既给家主起外号叫别西卜,(即鬼王的别名),岂不更要给他家人起外号么?
新译本
太10:25 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢?
现代译
太10:25 因此,学生的遭遇跟老师一样,奴仆的遭遇跟主人一样,也该满足了。如果一家的主人被当作鬼王别西卜,家里其他的人岂不是要受更大的凌辱吗?」
思高本
太10:25 徒弟能如他的师父一样,仆人能如他的主人一样,也就够了。若人们称家主为「贝耳则布」,对他的家人更该怎样呢?
文理本
太10:25 徒如师、仆如主、足矣、若呼家主为别西卜、(鬼王名)况其家人乎、
修订本
太10:25 学生所遭遇的与老师一样,仆人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是'别西卜',更何况他的家人呢?"
KJV
太10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
NIV
太10:25 It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
和
太10:26 所以,不要怕他们。因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
拼音版
太10:26 Suǒyǐ búyào pà tāmen. yīnwei yǎngaì de shì, méiyǒu bú lù chūlai de. yǐncáng de shì, méiyǒu bú beì rén zhīdào de.
吕振中
太10:26 所以不要怕他们;因为掩盖的事没有不被揭露的;隐藏的事没有不被知道的。
新译本
太10:26 “所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。
现代译
太10:26 「所以,不要怕人,一切隐藏的事都会被张扬出来,秘密的事也会被泄露。
思高本
太10:26 所以你们不要害怕他们,因为没有遮掩的事,将来不被揭露的; 也没有隐藏的事,将来不被知道的。
文理本
太10:26 勿惧之、未有藏而不露、隐而不显者也、
修订本
太10:26 "所以,不要怕他们,因为掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被知道的。
KJV
太10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
NIV
太10:26 "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
和
太10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
拼音版
太10:27 Wǒ zaì ànzhōng gàosu nǐmen de, nǐmen yào zaì míngchù shuō chūlai. nǐmen er zhōng suǒ tīng de, yào zaì fáng shang xuānyáng chūlai.
吕振中
太10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在大白日天说出来;你们耳中所听的,要在房顶上宣传出来。
新译本
太10:27 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
现代译
太10:27 我在暗中所告诉你们的,你们要在光天化日之下说出来;你们私下听到的话,也要当众宣布。
思高本
太10:27 我在暗中给你们所说的,你们要在光天化日之下报告出来,你们由耳中所听到的,要在屋顶上张扬出来。
文理本
太10:27 我语尔于暗者、当述之于光明、尔所聆于耳者、当宣之于屋上、
修订本
太10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
KJV
太10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
NIV
太10:27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
和
太10:28 那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
拼音版
太10:28 Nà shā shēntǐ bùnéng shā línghún de, búyào pà tāmen. wéiyǒu néng bǎ shēntǐ hé línghún dōu miè zaì dìyù lǐ de, zhèng yào pà tā.
吕振中
太10:28 对那些杀身体而不能杀灵魂的,你们不要怕;惟独对那能把灵魂又把身体都灭在地狱(或译∶垃圾坑;希腊文∶欣嫩子谷)里的,你们倒要伯。
新译本
太10:28 那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
现代译
太10:28 那只能杀害肉体、却不能杀灭灵魂的,不用害怕;要惧怕的是上帝,只有他能把人的肉体和灵魂都投进地狱。
思高本
太10:28 你们不要怕那杀害肉身,而不能杀害灵魂的;但更要害怕那能使灵魂和肉身陷於地狱中的。
文理本
太10:28 杀身而不能杀魂者、勿惧之、宁惧能灭身及魂于地狱者、
修订本
太10:28 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱里毁灭身体和灵魂的,才要怕他。
KJV
太10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
NIV
太10:28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
和
太10:29 两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。
拼音版
太10:29 Liǎng ge máquè, bú shì maì yī fēn yínzi ma. ruò shì nǐmen de fù bù xǔ, yī ge ye bùnéng diào zaì dì shang.
吕振中
太10:29 两只麻雀(或译∶小鸟)不是卖『一日工钱』的十分之一(希腊文∶阿撒利翁)么?然而没有一只能在你们的父以外掉在地上的。
新译本
太10:29 两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
现代译
太10:29 两只麻雀固然用一个铜钱就买得到,但是你们的天父若不许可,一只也不会掉在地上。
思高本
太10:29 两只麻雀不是卖一个铜钱吗?但若没有你们天父的许可,它们中连一只也不会掉在地上。
文理本
太10:29 二雀非一分金售乎、然非尔父许之、其一不陨于地、
修订本
太10:29 两只麻雀不是卖一铜钱吗?你们的父若不许,一只也不会掉在地上。
KJV
太10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
NIV
太10:29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
和
太10:30 就是你们的头发也都被数过了。
拼音版
太10:30 Jiù shì nǐmen de tóufa, ye dōu beì shǔ guo le.
吕振中
太10:30 你们呢,就是你们的头发也都被数过呢。
新译本
太10:30 甚至你们的头发都一一数过了。
现代译
太10:30 至於你们,连你们的头发也都数过了。
思高本
太10:30 就是你们的头发,也都一一数过了。
文理本
太10:30 尔发亦悉见数、
修订本
太10:30 就是你们的头发也都数过了。
KJV
太10:30 But the very hairs of your head are all numbered.
NIV
太10:30 And even the very hairs of your head are all numbered.
和
太10:31 所以,不要惧怕!你们比许多麻雀还贵重。
拼音版
太10:31 Suǒyǐ búyào jùpà. nǐmen bǐ xǔduō máquè hái guìzhòng.
吕振中
太10:31 所以别怕了;你们、比麻雀贵重得多呢。
新译本
太10:31 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
现代译
太10:31 所以,不要怕,你们比许多麻雀要贵重得多呢!」
思高本
太10:31 所以,你们不要害怕;你们比许多麻雀还贵重呢!
文理本
太10:31 故勿惧、尔较多雀尤贵也、
修订本
太10:31 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!"
KJV
太10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
NIV
太10:31 So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
和
太10:32 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
拼音版
太10:32 Fán zaì rén miànqián rèn wǒde, wǒ zaì wǒ tiān shang de fù miànqián, ye bì rèn tā.
吕振中
太10:32 所以凡在人面前承认我的,我在我天上的父面前也必承认他;
新译本
太10:32 “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
现代译
太10:32 「那在人面前认我的,我在我天父面前也要认他;
思高本
太10:32 凡在人前承认我的, 我在我天上的父前也必承认他;
文理本
太10:32 凡认我于人前、我亦认之于我天父前、
修订本
太10:32 "所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
KJV
太10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
NIV
太10:32 "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
和
太10:33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
拼音版
太10:33 Fán zaì rén miànqián bú rèn wǒde, wǒ zaì wǒ tiān shang de fù miànqián, ye bì bú rèn tā.
吕振中
太10:33 凡在人面前否认我的,我在我天上的父面前也必否认他。
新译本
太10:33 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
现代译
太10:33 那在人面前不认我的,我在天父面前也不认他。」
思高本
太10:33 但谁若在人前否认我,我在我天上的父前也必否认他。
文理本
太10:33 凡不认我于人前、我亦不认之于我天父前、○
修订本
太10:33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。"
KJV
太10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
NIV
太10:33 But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.
和
太10:34 你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
拼音版
太10:34 Nǐmen búyào xiǎng wǒ lái, shì jiào dì shang taìpíng. wǒ lái bìng bú shì jiào dì shang taìpíng, nǎi shì jiào dì shang dòng dāobīng.
吕振中
太10:34 「不要以为我来是是把和平带到地上;我来并不是带和平,乃是带刀剑。
新译本
太10:34 “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
现代译
太10:34 「不要以为我是带和平到世上来的;我并没有带来和平,而是带来刀剑。
思高本
太10:34 你们不要以为我来,是为把平安带到地上;我来不是为带平安,而是带刀剑,
文理本
太10:34 勿意我来施和平于世、我来非施和平、乃兴戎耳、
修订本
太10:34 "你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
KJV
太10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
NIV
太10:34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
和
太10:35 因为我来是叫‘人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
拼音版
太10:35 Yīnwei wǒ lái, shì jiào rén yǔ fùqin shēngshū, nǚér yǔ mǔqin shēngshū, xífù yǔ pópo shēngshū.
吕振中
太10:35 因为我来、是叫人跟父亲割绝,女儿跟母亲割绝,儿媳妇跟婆婆割绝;
新译本
太10:35 因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
现代译
太10:35 我来是要使儿子反对他的父亲,女儿反对她的母亲,媳妇反对她的婆婆。
思高本
太10:35 因为我来,是为叫人脱离自己的父亲,女儿脱离自己的母亲,儿媳脱离自己的婆母;
文理本
太10:35 盖我来、俾子疏其父、女疏其母、妇疏其姑、
修订本
太10:35 因为我来是要叫 '人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
KJV
太10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
NIV
太10:35 For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--
和
太10:36 人的仇敌就是自己家里的人。’
拼音版
太10:36 Rén de chóudí, jiù shì zìjǐ jiā lǐ de rén.
吕振中
太10:36 人的仇敌竟是他自己家里的人。
新译本
太10:36 人的仇敌就是自己的家人。
现代译
太10:36 人的仇敌就是自己家里的人。
思高本
太10:36 所以,人的仇敌,就是自己的家人。
文理本
太10:36 而仇敌即家人矣、
修订本
太10:36 人的仇敌就是自己家里的人。'
KJV
太10:36 And a man's foes shall be they of his own household.
NIV
太10:36 a man's enemies will be the members of his own household.'
和
太10:37 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒。
拼音版
太10:37 Aì fùmǔ guòyú aì wǒde, bú peì zuò wǒde méntǔ, aì érnǚ guòyú aì wǒde, bú peì zuò wǒde méntǔ.
吕振中
太10:37 爱父亲或母亲过于爱我的,配不起我;爱儿子或女儿过于爱我的,配不起我;
新译本
太10:37 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
现代译
太10:37 「那爱父母胜过爱我的,不配跟从我;那爱子女胜过爱我的,不配跟从我;
思高本
太10:37 谁爱父亲或母亲超过我,不配是我的;谁爱儿子或女儿超过我,不配是我的。
文理本
太10:37 爱父母逾于我者、不宜乎我也、爱子女逾于我者、不宜乎我也、
修订本
太10:37 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
KJV
太10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
NIV
太10:37 "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
和
太10:38 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
拼音版
太10:38 Bù bēi zhe tāde shízìjià gēn cóng wǒde, ye bú peì zuò wǒde méntǔ.
吕振中
太10:38 不拿着自己的十字架来跟从我的,也配不起我。
新译本
太10:38 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
现代译
太10:38 那不肯背起自己的十字架跟着我脚步走的,也不配跟从我。
思高本
太10:38 谁不背起自己的十字架跟随我,不配是我的。
文理本
太10:38 不负其十架而从我者、亦不宜乎我也、
修订本
太10:38 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。
KJV
太10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
NIV
太10:38 and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
和
太10:39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。
拼音版
太10:39 Dé zhaó shēngmìng de, jiāngyào shīsàng shēngmìng. wèi wǒ shīsàng shēngmìng de, jiāngyào de zhe shēngmìng.
吕振中
太10:39 获得性命的,乃失掉性命;为了我的缘故失掉性命的,乃获得性命。
新译本
太10:39 顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
现代译
太10:39 那想保存自己生命的,反而要丧失生命;那为着我而失掉生命的,反而要得到生命。」
思高本
太10:39 谁获得自己的性命,必要丧失性命;谁为我的缘故,丧失了自己的性命,必要获得性命。
文理本
太10:39 得生命者、将丧之、为我而丧生命者、将得之、○
修订本
太10:39 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。"
KJV
太10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
NIV
太10:39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
和
太10:40 人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。
拼音版
太10:40 Rén jiēdaì nǐmen, jiù shì jiēdaì wǒ. jiēdaì wǒ, jiù shì jiēdaì nà chāi wǒ lái de.
吕振中
太10:40 「接待你们的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。
新译本
太10:40 “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
现代译
太10:40 「谁接待你们就是接待我;接待我就是接待差我来的那一位。
思高本
太10:40 谁接纳你们,就是接纳我;谁接纳我,就是接纳那派遣我来的。
文理本
太10:40 接尔者、即接我、接我者、即接遣我者也、
修订本
太10:40 "接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。
KJV
太10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
NIV
太10:40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.
和
太10:41 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
拼音版
太10:41 Rén yīnwei xiānzhī de míng jiēdaì xiānzhī, bì dé xiānzhī suǒ dé de shǎngcì, rén yīnwei yì rén de míng jiēdaì yì rén, bì dé yì rén suǒ dé de shǎngcì.
吕振中
太10:41 为尊神言人的名而接待神言人的、必得着神言人所得的赏报;为尊义人的名而接待义人的、必得着义人所得的赏报。
新译本
太10:41 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
现代译
太10:41 为了某人是上帝的使者而接待他的,一定会分享使者所得的奖赏;为了某人是义人而接待他的,也一定会分享义人的奖赏。
思高本
太10:41 谁接纳一位先知,因他是先知,将领受先知的赏报;谁接纳一位义人,因他是义人,将领受义人的赏报。
文理本
太10:41 接先知以其为先知者、得先知之赏、接义人以其为义人者、得义人之赏、
修订本
太10:41 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
KJV
太10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
NIV
太10:41 Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
和
太10:42 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
拼音版
太10:42 Wúlùn hé rén, yīnwei méntǔ de míng, zhǐ bǎ yī bēi liáng shuǐ gei zhè xiǎozi lǐ de yī ge hē, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè rén bùnéng bùdé shǎngcì.
吕振中
太10:42 无论何人、为尊门徒的名、只把一杯凉水给这些微小者之一喝,我实在告诉你们,他必定不失掉他的赏报。」
新译本
太10:42 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
现代译
太10:42 我实在告诉你们,无论是谁,就算拿一杯冷水给门徒中最微小的一个喝,只因那个人是我的门徒,就一定会得到奖赏。」
思高本
太10:42 谁若只给这些小子中的一个,一杯凉水喝,因他是门徒,我实在告诉你们,他决失不了他的赏报。
文理本
太10:42 第以杯水饮此小子之一、以其为吾徒也、我诚语汝、彼必不失其赏也、
修订本
太10:42 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。"
KJV
太10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
NIV
太10:42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."