和
太16:1 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
拼音版
太16:1 Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén, lái shìtan Yēsū, qǐng tā cóng tiān shang xiǎn ge shénjī gei tāmen kàn.
吕振中
太16:1 法利赛人和撒都该人上前来,试探耶稣,求他将一个由天而来的神迹显给他们看。
新译本
太16:1 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
现代译
太16:1 有几个法利赛人和撒都该人来见耶稣,想陷害他,所以要求他显个神迹,证明他所做的是出於上帝。
思高本
太16:1 法利塞人和撒杜塞人,为试探耶稣,前来求他给他们显一个来自天上的徵兆。
文理本
太16:1 法利赛人及撒都该人、来试耶稣、请以自天之异兆示之、
修订本
太16:1 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
KJV
太16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
NIV
太16:1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
和
太16:2 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
拼音版
太16:2 Yēsū huídá shuō, wǎnshang tiān fā hóng, nǐmen jiù shuō, tiān bìyào qíng.
吕振中
太16:2 太 16:2
新译本
太16:2 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
现代译
太16:2 耶稣说:「傍晚,你们说:『明天一定是晴天,因为天边有红霞。』
思高本
太16:2 耶稣回答他们说:「到了晚上,你们说:天色发红,必要放晴。
文理本
太16:2 耶稣曰、暮时、尔云将晴、以天红也、
修订本
太16:2 耶稣回答他们:"傍晚天发红,你们就说:'明日天晴。'
KJV
太16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
NIV
太16:2 He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
和
太16:3 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
拼音版
太16:3 Zǎochen tiān fā hóng, yòu fā hēi, nǐmen jiù shuō, jīnrì bì yǒu fēng yǔ. nǐmen zhīdào fēnbiàn tiān shang de qìsè, dào bùnéng fēnbiàn zhè shíhou de shénjī.
吕振中
太16:3 耶稣回答他们说∶(有古卷加∶「傍晚时候你们说∶『要晴天了!』因为天发红;清早呢,你们说∶『今天必有暴风雨!』因为天发红又黑。天的气色你们知道分辨,而这些时机的迹象,你们倒不能分辨!」)
新译本
太16:3 早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
现代译
太16:3 早晨,你们说:『今天会有风雨,因为天色暗红。』你们很会观察天色,却不能够洞察这个时代的徵兆〔有些古卷没有:傍晚……时代的徵兆〕!
思高本
太16:3 早上,天色又红又黑,你们说:今日必有风雨;你们知道辨别天象,却不能辨别时期的徵兆。
文理本
太16:3 朝时、尔云今日风雨、以天红而晦也、尔识别天色、而不识此时之异兆耶、
修订本
太16:3 早晨天色又红又暗,你们就说:'今日有风雨。'你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹。
KJV
太16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
NIV
太16:3 and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
和
太16:4 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
拼音版
太16:4 Yī ge xiéè yínluàn de shìdaì qiú shénjī, chúle Yuēná de shénjī yǐwaì, zaì méiyǒu shénjī gei tā kàn. Yēsū jiù líkāi tāmen qù.
吕振中
太16:4 「邪恶淫乱的世代切求着神迹;除了约拿的神迹,再没有神迹给它了。」就离开他们去了。
新译本
太16:4 邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
现代译
太16:4 这时代的人竟是那麽邪恶、淫乱!你们要求神迹吗?除了约拿的神迹,你们再也看不到别的神迹了。」耶稣说完,就离开他们走了。
思高本
太16:4 邪恶淫乱的世代要求徵兆,但除了约纳先知的徵兆外,必不给它其他的徵兆。」耶稣遂离开他们走了。
文理本
太16:4 奸恶之世而求异兆、约拿异兆而外、无以示之、遂去之、○
修订本
太16:4 邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。"于是耶稣离开他们走了。
KJV
太16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
NIV
太16:4 A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
和
太16:5 门徒渡到那边去,忘了带饼。
拼音版
太16:5 Méntǔ dù dào nàbiān qù, wàng le daì bǐng.
吕振中
太16:5 门徒到那边去,忘了带饼。
新译本
太16:5 门徒到了对岸,忘记了带饼。
现代译
太16:5 门徒渡湖到了对岸,忘了带饼。
思高本
太16:5 门徒往对岸去的时候忘了带饼;
文理本
太16:5 门徒济彼岸、忘携饼、
修订本
太16:5 门徒渡到对岸,忘了带饼。
KJV
太16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
NIV
太16:5 When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
和
太16:6 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
拼音版
太16:6 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen yào jǐnshèn, fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiào.
吕振中
太16:6 耶稣对他们说∶「你们要小心,要注意提防法利赛人和撒都该人的酵。」
新译本
太16:6 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
现代译
太16:6 耶稣告诉他们:「你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵母!」
思高本
太16:6 耶稣就对他们说:「你们应当谨慎防备法利塞人和撒杜塞人的酵母。」
文理本
太16:6 耶稣谓之曰、谨防法利赛撒都该人之酵、
修订本
太16:6 耶稣对他们说:"你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。"
KJV
太16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
NIV
太16:6 "Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
和
太16:7 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
拼音版
太16:7 Méntǔ bǐcǐ yìlùn shuō, zhè shì yīn wǒmen méiyǒu daì bǐng ba.
吕振中
太16:7 他们就彼此议论说∶「我们没有带着饼哪!」
新译本
太16:7 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
现代译
太16:7 门徒彼此窃窃私议:「他说这话是因为我们没有带饼吧。」
思高本
太16:7 他们便彼此议论说:「因为我们没有带饼罢!」
文理本
太16:7 门徒窃议曰、是为不取饼也、
修订本
太16:7 门徒彼此议论说:"这是因为我们没有带饼吧。"
KJV
太16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
NIV
太16:7 They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
和
太16:8 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
拼音版
太16:8 Yēsū kàn chūlai, jiù shuō, nǐmen zhè xiǎo xìn de rén, wèishénme yīnwei méiyǒu bǐng bǐcǐ yìlùn ne.
吕振中
太16:8 耶稣觉得了,就说∶「小信的人哪,你们为什么彼此议论没有饼呢?
新译本
太16:8 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
现代译
太16:8 耶稣知道他们在说些甚麽,就问他们:「你们为甚麽在讨论没有带饼的事呢?你们的信心太小了!
思高本
太16:8 耶稣知道了就说:「小信德的人! 你们为什麽竟彼此议论你们没有带饼呢?
文理本
太16:8 耶稣知之、曰、小信者乎、曷以无饼窃议耶、
修订本
太16:8 耶稣知道了,就说:"你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
KJV
太16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
NIV
太16:8 Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
和
太16:9 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
拼音版
太16:9 Nǐmen hái bù míngbai ma, bú jì de nà wǔ ge bǐng, fēn gei wǔ qiā rén, yòu shōushi le duōshào lánzi de língsuì ma.
吕振中
太16:9 你们还不了解么?不记得那五千人的五个饼,你们拾取了几篮子么?
新译本
太16:9 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
现代译
太16:9 竟然到现在还不明白!难道你们忘记了我曾掰开五个饼给五千人吃饱的事吗?当时还剩下了多少篮的碎屑呢?
思高本
太16:9 你们还不明白吗? 你们不记得五个饼分给五千人,你们又收拾了几筐?
文理本
太16:9 尔犹未悟乎、岂不忆五千人之五饼、拾屑几筐乎、
修订本
太16:9 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
KJV
太16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
NIV
太16:9 Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
和
太16:10 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
拼音版
太16:10 Ye bú jì de nà qī ge bǐng, fēn gei sì qiā rén, yòu shōushi le duōshào kuāngzi de língsuì ma.
吕振中
太16:10 也不记得那四千人的七个饼,你们拾取了几筐子么?
新译本
太16:10 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
现代译
太16:10 还有那七个饼给四千人吃饱,你们又收拾了多少篮的碎屑呢?
思高本
太16:10 七个饼分给四千人,你们又收拾了几篮?
文理本
太16:10 又四千人之七饼、拾屑几篮乎、
修订本
太16:10 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
KJV
太16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
NIV
太16:10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
和
太16:11 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
拼音版
太16:11 Wǒ duì nǐmen shuō, yào fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiào, zhè huà bú shì zhǐ zhe bǐng shuō de. nǐmen zenme bú míngbai ne.
吕振中
太16:11 你们怎么不了解我不是指着饼对你们说呢?不是的,你们要注意提防法利赛人和撒都该人的酵阿。」
新译本
太16:11 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
现代译
太16:11 为甚麽还不明白我不是跟你们谈饼的事?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母!」
思高本
太16:11 怎麽你们不明白,我不是指着饼向你们说的呢?你们应当防备法利塞人和撒杜塞人的酵母!」
文理本
太16:11 何不悟我非为饼而言、惟当防法利赛撒都该人之酵耳、
修订本
太16:11 我对你们说'要防备法利赛人和撒都该人的酵',这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?"
KJV
太16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
NIV
太16:11 How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
和
太16:12 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
拼音版
太16:12 Méntǔ zhè cái xiǎodé tā shuō de, bú shì jiào tāmen fángbeì bǐng de jiào, nǎi shì fángbeì Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén de jiàoxun.
吕振中
太16:12 他们这才领悟他不是说要注意提防饼的酵,乃是说要提防法利赛人和撒都该人的教训。
新译本
太16:12 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
现代译
太16:12 门徒这才明白耶稣并不是要他们提防那饼里的酵母,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
思高本
太16:12 他们这 明白耶稣不是说防备饼的酵母, 而是说防备法利塞人和撒杜塞人的教训。
文理本
太16:12 门徒乃悟其所言、非防饼之酵、乃法利赛撒都该人之教也、○
修订本
太16:12 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
KJV
太16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
NIV
太16:12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
和
太16:13 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
拼音版
太16:13 Yēsū dào le Gāisālíyà Féilìbǐ de jìng neì, jiù wèn méntǔ shuō, rén shuō wǒ Rénzǐ shì shuí. ( yǒu gǔ juàn wú wǒ zì)
吕振中
太16:13 耶稣到了该撒利亚腓立比的区域,就问他的门徒说∶「人说(有古卷加∶我)人子是谁?」
新译本
太16:13 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
现代译
太16:13 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内;在那里他问门徒:「一般人说人子是谁?」
思高本
太16:13 耶稣来到了裴理伯的凯撒勒雅境内,就问门徒说:「人们说人子是谁?」
文理本
太16:13 耶稣至该撒利亚腓立比境、问其徒曰、人言人子为谁、
修订本
太16:13 耶稣到了凯撒利亚.腓立比的境内,就问门徒:"人们说人子是谁?"
KJV
太16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
NIV
太16:13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
和
太16:14 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
拼音版
太16:14 Tāmen shuō, yǒu rén shuō shì shīxǐdeYuēhàn. yǒu rén shuō shì Yǐlìyà. yòu yǒu rén shuō shì Yēlìmǐ, huò shì xiānzhī lǐ de yī wèi.
吕振中
太16:14 他们说∶「有人说是施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是耶利米,或是神言人中的一位。」
新译本
太16:14 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
现代译
太16:14 他们回答:「有的说,你是施洗者约翰;有的说,你是以利亚;也有的说,你是耶利米或其他先知中的一位。」
思高本
太16:14 他们说:「有人说是洗者若翰;有人说是厄里亚;也有人说是耶肋米亚,或先知中的一位。」
文理本
太16:14 对曰、或言施洗约翰、或言以利亚、或言耶利米、抑先知之一、
修订本
太16:14 他们说:"有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知中的一位。"
KJV
太16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
NIV
太16:14 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets."
和
太16:15 耶稣说:“你们说我是谁?”
拼音版
太16:15 Yēsū shuō, nǐmen shuō wǒ shì shuí.
吕振中
太16:15 耶稣对他们说∶「但你们呢,你们说我是谁?」
新译本
太16:15 他问他们:“你们说我是谁?”
现代译
太16:15 耶稣问他们:「那麽,你们说我是谁?」
思高本
太16:15 耶稣对他们说:你们说我是谁?」
文理本
太16:15 曰、尔曹谓我为谁、
修订本
太16:15 耶稣问他们:"你们说我是谁?"
KJV
太16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
NIV
太16:15 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"
和
太16:16 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
拼音版
太16:16 Xīmén Bǐdé huídá shuō, nǐ shì Jīdū, shì yǒngshēng shén de érzi.
吕振中
太16:16 西门彼得回答说∶「你是基督上帝之膏立者(同词∶基督)、永活上帝的儿子。」
新译本
太16:16 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
现代译
太16:16 西门彼得回答:「你是基督,永生上帝的儿子。」
思高本
太16:16 西满伯多禄回答说:「你是默西亚,永生天主之主。」
文理本
太16:16 西门彼得对曰、尔乃基督、维生上帝子也、
修订本
太16:16 西门.彼得回答说:"你是基督,是永生上帝的儿子。"
KJV
太16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
NIV
太16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
和
太16:17 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
拼音版
太16:17 Yēsū duì tā shuō, Xīmén bā Yuēná, nǐ shì yǒu fú de. yīnwei zhè bú shì shǔ xuèròu de zhǐshì nǐde, nǎi shì wǒ zaì tiān shang de fù zhǐshì de.
吕振中
太16:17 耶稣回答他说∶「西门巴约拿,你有福阿,因为不是肉与血启示了你,乃是我在天上的父启示了你。
新译本
太16:17 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父启示你的。
现代译
太16:17 耶稣说:「约翰的儿子西门,你真有福了;因为这真理不是人传授给你的,而是我天上的父亲向你k示的。
思高本
太16:17 耶稣回答他说:「约纳的儿子西满,你是有福的,因为不是肉和血启示了你,而是我在天之父。
文理本
太16:17 耶稣曰、西门巴约拿福矣、盖非有血气者示尔、乃我在天之父也、
修订本
太16:17 耶稣回答他说:"约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
KJV
太16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
NIV
太16:17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.
和
太16:18 我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
拼音版
太16:18 Wǒ hái gàosu nǐ, nǐ shì Bǐdé, wǒ yào bǎ wǒde jiàohuì jiànzào zaì zhè pánshí shang, yīnjiān de quánbǐng, bùnéng shèng guò tā. ( quánbǐng yuánwén zuò mén )
吕振中
太16:18 我还告诉你,你是石头彼得(即∶『石头』的意思);在这磐石上我要建立我的教会,阴间的门户必没有力量胜过她。
新译本
太16:18 我告诉你,你是彼得,我要在这盘石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。
现代译
太16:18 我告诉你,你是彼得,是磐石;在这磐石上,我要建立我的教会,甚至死亡的权势也不能胜过它。
思高本
太16:18 我再给你说:你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。
文理本
太16:18 吾又语汝、尔乃彼得、(彼得即磐之谓)我将建我会于此磐、而阴府之权、不能胜之、
修订本
太16:18 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过它。
KJV
太16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
NIV
太16:18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
和
太16:19 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
拼音版
太16:19 Wǒ yào bǎ tiānguó de yàoshi gei nǐ. fán nǐ zaì dì shang suǒ kúnbǎng de, zaì tiān shang ye yào kúnbǎng. fán nǐ zaì dì shang suǒ shìfàng de, zaì tiān shang ye yào shìfàng.
吕振中
太16:19 我要将天国的钥匙给你;凡你在地上禁止(或译∶捆绑)的,在天上也必被禁止(或译∶捆绑);凡你在地上准许(或译∶释放),在天上也必蒙准许(或译∶释放)。」
新译本
太16:19 我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”
现代译
太16:19 我要给你天国的钥匙,你在地上所禁止的,在天上也要禁止;你在地上所准许的,在天上也要准许。」
思高本
太16:19 我要将天国的钥匙交给你:凡你在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你在地上所释放的,在天上也要被释放。」
文理本
太16:19 我将以天国之钥予尔、凡尔系于地者、在天亦系之、释于地者、在天亦释之、
修订本
太16:19 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。"
KJV
太16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
NIV
太16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
和
太16:20 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
拼音版
太16:20 Dāngxià, Yēsū zhǔfu méntǔ, bùke duì rén shuō tā shì Jīdū.
吕振中
太16:20 就警告门徒不要对人说他是上帝所膏立的。
新译本
太16:20 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
现代译
太16:20 於是,耶稣吩咐门徒千万不要告诉任何人他就是基督。
思高本
太16:20 他遂即严禁门徒,不要对任人说他是默西亚。
文理本
太16:20 遂戒门徒、勿以己为基督告人、○
修订本
太16:20 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
KJV
太16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
NIV
太16:20 Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
和
太16:21 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
拼音版
太16:21 Cóngcǐ Yēsū cái zhǐshì méntǔ, tā bìxū shàng Yēlùsǎleng qù, shòu zhǎnglǎo Jìsīzhǎng Wénshì xǔduō de kǔ, bìngqie beì shā, dì sān rì fùhuó.
吕振中
太16:21 从那时耶稣便开始指示门徒∶他必须往耶路撒冷去,从长老祭司长和经学士手下受许多苦,并且被杀,第三天就得才活起来。
新译本
太16:21 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
现代译
太16:21 从那时候开始,耶稣清楚地指示门徒,说:「我必须上耶路撒冷去,在长老、祭司长,和经学教师手下遭受许多苦难,并且被杀害,第叁天复活。」
思高本
太16:21 从那时起,耶稣就开始向门徒说明:他必须上耶路撒冷去,要由长老、司祭长和经师们受到许多痛苦,并将被杀,但叁天要复活。
文理本
太16:21 自是耶稣始示其徒、以己必往耶路撒冷、备受长老祭司诸长士子之苦、且见杀、三日而起、
修订本
太16:21 从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
KJV
太16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
NIV
太16:21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
和
太16:22 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
拼音版
太16:22 Bǐdé jiù lā zhe tā shuō, Zhǔ a, wàn bùke rúcǐ, zhè shì bì bù líndào nǐ shēnshang.
吕振中
太16:22 彼得便拉他到旁边,谏诤他说∶「主阿,千万不可;这事决不可以临到你!」
新译本
太16:22 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
现代译
太16:22 彼得拉耶稣到一边,劝阻他,说:「不!主啊,这事绝不可临到你身上!」
思高本
太16:22 伯多禄便拉耶稣到一边,谏责他说:「主,千万不可! 这事绝不会临到你身上!」
文理本
太16:22 彼得援而谏之曰、主、不可、此必不及尔也、
修订本
太16:22 彼得就拉着他,责备他说:"主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。"
KJV
太16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
NIV
太16:22 Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"
和
太16:23 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
拼音版
太16:23 Yēsū zhuǎn guo lái, duì Bǐdé shuō, Sādàn tuì wǒ hòubiān qù ba. nǐ shì bàn wǒ jiǎo de. yīnwei nǐ bù tǐtiē shén de yìsi, zhǐ tǐtiē rén de yìsi.
吕振中
太16:23 耶稣转过身来,对彼得说∶「撒但(即∶魔鬼的别名)退去!你是我的障碍;因为你不意念着上帝的事,却意念着人的事。」
新译本
太16:23 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
现代译
太16:23 耶稣转身对彼得说:「撒但,走开!你是我的绊脚石;因为你所想的不是上帝的想法,而是人的想法!」
思高本
太16:23 耶稣转身对伯多禄说:「撒殚,退到我後面去! 你是我的绊脚石,因为你所体会的不是天主的事,而是人的事。 」
文理本
太16:23 耶稣回顾彼得曰、撒但退、尔阻我、以尔不体上帝之事、乃体人之事耳、
修订本
太16:23 耶稣转过来,对彼得说:"撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。"
KJV
太16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
NIV
太16:23 Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."
和
太16:24 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
拼音版
太16:24 Yúshì Yēsū duì méntǔ shuō, ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ, jiù dāng shejǐ, bēi qǐ tāde shízìjià, lái gēn cóng wǒ.
吕振中
太16:24 于是耶稣对门徒说∶「人若想要跟着我,就当弃绝(同词∶否认)自己,拿起他的十字架来跟从我。
新译本
太16:24 于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
现代译
太16:24 於是,耶稣对门徒说:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,背起他的十字架来跟从我。
思高本
太16:24 於是,耶稣对门徒说:「谁若愿意跟随我,该弃绝自己,背着自己的十字架来跟随我,
文理本
太16:24 遂语其徒曰、欲从我者、当克己、负其十架以从、
修订本
太16:24 于是耶稣对门徒说:"若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
KJV
太16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
NIV
太16:24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
和
太16:25 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
拼音版
太16:25 Yīnwei fán yào jiù zìjǐ shēngmìng de, ( shēngmìng huò zuò línghún xià tóng ) bì sàngdiào shēngmìng. fán wèi wǒ sàngdiào shēngmìng de, bì de zhe shēngmìng.
吕振中
太16:25 因为凡想要救自己性命的,必失掉真性命;凡为我失掉自己性命的,必得着真性命。
新译本
太16:25 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
现代译
太16:25 因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为着我丧失生命的,反而会得到生命。
思高本
太16:25 因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命; 但谁若为我的原故,丧失自己的性命,必要获得性命。
文理本
太16:25 盖欲救其生者、将丧之、为我而丧其生者、将得之、
修订本
太16:25 因为凡要救自己生命的,要丧失生命;凡为我丧失生命的,要得着生命。
KJV
太16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
NIV
太16:25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.
和
太16:26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
拼音版
太16:26 Rén ruò zhuàn dé quán shìjiè, péi shang zìjǐ de shēngmìng, yǒu shénme yìchu ne. rén hái néng ná shénme huàn shēngmìng ne.
吕振中
太16:26 人若赢得全世界,却赔上自己的性命,能得着什么益处呢?人要拿出什么来换自己的性命呢?
新译本
太16:26 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
现代译
太16:26 一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有甚麽益处呢?当然没有!他能够拿甚麽去换回自己的生命呢?
思高本
太16:26 人纵然赚得了全世界,却赔上了自己的灵魂,为他有什麽益处? 或者,人还能拿什麽作为自己灵魂的代价?
文理本
太16:26 利尽天下、而失其生、何益之有、人将以何者易其生乎、
修订本
太16:26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
KJV
太16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
NIV
太16:26 What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
和
太16:27 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
拼音版
太16:27 Rénzǐ yào zaì tā fù de róngyào lǐ, tóng zhe zhòng shǐzhe jiànglín. nàshíhòu, tā yào zhào gèrén de xíngwéi bàoyìng gèrén.
吕振中
太16:27 人子将要带着他父的荣耀同他的天使来临,那时他必照各人的行为报应各人。
新译本
太16:27 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
现代译
太16:27 人子将要在他父亲的荣耀中,跟他的天使一起来临。那时候,他要按照各人的行为施报应。
思高本
太16:27 因为将来人子要在他父的光荣中同他的天使降来,那时,他要按照每人的行为予以赏报。
文理本
太16:27 盖人子将以父之荣、偕厥使而来、依人所行而报之、
修订本
太16:27 人子要在他父的荣耀里与他的众使者一起来临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
KJV
太16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
NIV
太16:27 For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.
和
太16:28 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
拼音版
太16:28 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhàn zaì zhèlǐ de rén, yǒu rén zaì méi cháng sǐ wèi yǐqián, bì kànjian Rénzǐ jiànglín zaì tāde guó lǐ.
吕振中
太16:28 我实在告诉你们,在这里站着的,一定有人在没有尝着死以前,就可以看见人子带着他国的荣耀来临。」
新译本
太16:28 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
现代译
太16:28 我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在他们死以前会看见人子降临到他们当中掌权。」
思高本
太16:28 我实在告诉你们:站在这 的人中,就有些人在未尝到死味以前,必要看见人子来到自己的国内。」
文理本
太16:28 我诚语汝、立于此者、有人未死之先、得见人子临于其国矣、
修订本
太16:28 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。"
KJV
太16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
NIV
太16:28 I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."