马太福音第20章


太20:1
因为天国好像家主清早去,雇人进他的葡萄园做工,

拼音版
太20:1
Yīnwei tiānguó hǎoxiàng jiā zhǔ, qīngzǎo qù gù rén, jìn tāde pútaóyuán zuò gōng.

吕振中
太20:1
「因为天国好像一个做家主的人,清早时分出去,雇工人进他的葡萄园。

新译本
太20:1
“天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。

现代译
太20:1
「天国好比下面的故事:有一个葡萄园主清早出去,雇工人到他的葡萄园工作。

思高本
太20:1
天国好像一个家主,清晨出去为自己的葡萄园雇工人。

文理本
太20:1
天国犹家主、朝出雇工入葡萄园、

修订本
太20:1
"因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。

KJV
太20:1
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

NIV
太20:1
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.


太20:2
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。

拼音版
太20:2
Hé gōngrén jiǎngdéng yī tiān yī yínzi, jiù dǎfa tāmen jìn pútaóyuán qù.

吕振中
太20:2
和工人约定了一天『一日工钱』(希腊文∶第那流∶罗马银币),就差遣他们进他的葡萄园去。

新译本
太20:2
他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。

现代译
太20:2
他约定照常例每天给他们一块银币,然后打发他们到葡萄园工作。

思高本
太20:2
他与工人议定一天一个「德纳」,就派他们到葡萄园里去了。

文理本
太20:2
与工约、日金一钱、遣之入园、

修订本
太20:2
他和工人讲定一天一个银币,就打发他们进葡萄园去。

KJV
太20:2
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

NIV
太20:2
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.


太20:3
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,

拼音版
太20:3
Yuē zaì sìchū chū qù, kànjian shì shang hái yǒu xián zhàn de rén.

吕振中
太20:3
大约在上午九点(希腊文∶第三时辰),他又出去,看见市场上另有人站着,闲懒无事,

新译本
太20:3
大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,

现代译
太20:3
上午九点钟左右,他再到市场去,看见有些人站在那里,无所事事,

思高本
太20:3
约在第叁时辰,又出去,看见另有些人在街上 立着,

文理本
太20:3
巳初出、见有闲立于市者、

修订本
太20:3
约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,

KJV
太20:3
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

NIV
太20:3
"About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.


太20:4
就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。

拼音版
太20:4
Jiù duì tāmen shuō, nǐmen ye jìn pútaóyuán qù, suǒ dāng gei de, wǒ bì gei nǐmen. tāmen ye jìn qù le.

吕振中
太20:4
就对他们说∶『你们、也进葡萄园去,所应当给的,我要给你们。』他们就去。

新译本
太20:4
就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’

现代译
太20:4
就对他们说:『你们也进葡萄园工作吧;我会给你们公道的工资。』

思高本
太20:4
就对他们说:你们也到我的葡萄园 去吧! 凡照公义该给的,我必给你们。

文理本
太20:4
谓之曰、尔亦往葡萄园、所宜与者、我与尔、其人遂往、

修订本
太20:4
就对那些人说:'你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。'

KJV
太20:4
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

NIV
太20:4
He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'


太20:5
约在午正和申初又出去,也是这样行。

拼音版
太20:5
Yuē zaì wǔzhèng hé shēnchū yòu chū qù, ye shì zhèyàng xíng.

吕振中
太20:5
大约在中午十二点(希腊文∶第六时辰)和下午三点(希腊文∶第九时辰),他又出去,也这样行。

新译本
太20:5
他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。

现代译
太20:5
他们就去了。后来,中午十二点钟和下午叁点钟,他又出去,照样雇了一些工人。

思高本
太20:5
他们就去了。约在第六和第九时辰,他又出去,也照样做了。

文理本
太20:5
日中及申初又出、亦如之、

修订本
太20:5
他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。

KJV
太20:5
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

NIV
太20:5
So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.


太20:6
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’

拼音版
太20:6
Yuē zaì yǒuchū chū qù, kànjian hái yǒu rén zhàn zaì nàli. jiù wèn tāmen shuō, nǐmen wèishénme zhengtiān zaì zhèlǐ xián zhàn ne.

吕振中
太20:6
大约在午后五点(希腊文∶第十一时辰),他出去了,看见另有人站着,就对他们说∶『你们为什么在这里整天站着,闲懒无事呢?』

新译本
太20:6
下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’

现代译
太20:6
下午将近五点钟,他又到市上去,看见还有些人仍然站在那里,就问他们:『为甚麽整天站在这里无所事事呢?』他们回答:

思高本
太20:6
约在第十一时辰,他又出去,看见还有些人站在那里,就对他们说:为什麽你们站在这 整天 着?

文理本
太20:6
酉初出、复见有立者、谓之曰、尔何终日闲立于此乎、

修订本
太20:6
约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:'你们为什么整天在这里闲站呢?'

KJV
太20:6
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

NIV
太20:6
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'


太20:7
他们说:‘因为没有人雇我们。’“他说:‘你们也进葡萄园去。’

拼音版
太20:7
Tāmen shuō, yīnwei méiyǒu rén gù wǒmen. tā shuō, nǐmen ye jìn pútaóyuán qù.

吕振中
太20:7
他们对他说∶『因为没有人雇我们呀。』他就对他们说∶『你们、也进葡萄园去。』

新译本
太20:7
他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’

现代译
太20:7
『因为没有人雇用我们。』他就对他们说:『那麽,你们也进葡萄园工作吧。』

思高本
太20:7
他们对他说: 因为没有人雇我们。他给他们说:你们也到我的葡萄园 去吧!

文理本
太20:7
曰、无雇我者、曰、尔亦往葡萄园、

修订本
太20:7
他们说:'因为没有人雇我们。'他说:'你们也进葡萄园去。'

KJV
太20:7
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

NIV
太20:7
"'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'


太20:8
到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’

拼音版
太20:8
Dào le wǎnshang, yuán zhǔ duì guǎn shì de shuō, jiào gōngrén dōu lái, gei tāmen gōngqián, cóng hòulái de qǐ, dào xiān lái de wéizhǐ.

吕振中
太20:8
到了傍晚,葡萄园主对他的理事说∶『把工人叫来,分给他们工钱,从末后的起,到首先的为止。』

新译本
太20:8
到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’

现代译
太20:8
「傍晚的时候,园主对领班说:『把工人都叫来,分发工资给他们,从最后进来的先付,到首先进来的付完为止。』

思高本
太20:8
到了晚上, 葡萄园的主人对他的管事人说:你叫他们来,分给他们工资,由最後的开始,直到最先的。

文理本
太20:8
及暮、园主语其家宰曰、呼工给其值、由后以及先、

修订本
太20:8
到了晚上,园主对工头说:'叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。'

KJV
太20:8
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

NIV
太20:8
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'


太20:9
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。

拼音版
太20:9
Yuē zaì yǒuchū gù lái de rén lái le, gèrén dé le yī qián yínzi.

吕振中
太20:9
那些大约在午后五点(希腊文∶第十一时辰)上工的来了,每人领了『一日工钱』(希腊文∶第那流∶罗马银币)

新译本
太20:9
那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。

现代译
太20:9
那些五点钟才来工作的,每个人领了一块银币。

思高本
太20:9
那些约在第十一时辰来的人,每人领了一个「德纳」。

文理本
太20:9
酉初雇者至、各受金一钱、

修订本
太20:9
约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。

KJV
太20:9
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

NIV
太20:9
"The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.


太20:10
及至那先雇的来了,他们以为必要多得,谁知也是各得一钱。

拼音版
太20:10
Jízhì nà xiān gù de lái le, tāmen yǐwéi bìyào duō dé. shuí zhī ye shì ge dé yī qián.

吕振中
太20:10
那些首先的也来了,满以为总可多领一些;就是他们,也每人只领了『一日工钱』币。

新译本
太20:10
最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。

现代译
太20:10
轮到那些最早来工作的人来领工资,他们以为一定会多得些,可是每一个人也只领到一块银币。

思高本
太20:10
那些最先雇的前来,心想自己必会多领,但他们也只领了一个「德纳」。

文理本
太20:10
先雇者至、意所受必加多、乃亦各受一钱、

修订本
太20:10
那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。

KJV
太20:10
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

NIV
太20:10
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.


太20:11
他们得了,就埋怨家主说:

拼音版
太20:11
Tāmen dé le, jiù mányuàn jiā zhǔ shuō,

吕振中
太20:11
既领了,就唧唧咕咕地对家主埋怨

新译本
太20:11
他们领到之后,就埋怨家主,说:

现代译
太20:11
他们领到之后,就埋怨主人:

思高本
太20:11
他们一领了,就抱怨家主,

文理本
太20:11
既受之、则怨家主曰、

修订本
太20:11
他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:

KJV
太20:11
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

NIV
太20:11
When they received it, they began to grumble against the landowner.


太20:12
‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’

拼音版
太20:12
Wǒmen zhengtiān laókǔ shòu rè, nà hòulái de zhī zuò le yī xiǎoshí, nǐ jìng jiào tāmen hé wǒmen yíyàng ma.

吕振中
太20:12
说∶『这些末后的作了一个钟头的工,你竟让他们跟我们这担受一天之重担和热气的平等呀!』

新译本
太20:12
‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’

现代译
太20:12
『这些最后进来的人只做了一小时的工,我们却整天在烈日下劳作,而你付给他们的竟跟付给我们的一样!』

思高本
太20:12
说:这些最後雇的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的,同等看待。

文理本
太20:12
我终日任劳当暑、后至者仅工作片时、乃使之与我等耶、

修订本
太20:12
'我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?'

KJV
太20:12
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

NIV
太20:12
'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'


太20:13
家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?

拼音版
太20:13
Jiā zhǔ huídá qízhōng de yī rén shuō, péngyou, wǒ bú kuīfù nǐ. nǐ yǔ wǒ jiǎngdéng de, bú shì yī qián yínzi ma.

吕振中
太20:13
家主回答他们中间一个人说∶『同伴哪,我不冤你;你不是和我约定了「一日工钱」么?

新译本
太20:13
家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?

现代译
太20:13
园主回答他们当中的一个人:『朋友,我并没有占你便宜。你不是同意每天一块银币的工资吗?

思高本
太20:13
他答覆其中的一个说:朋友! 我并没有亏负你,你不是和我议定了一个「德纳」吗?

文理本
太20:13
园主谓其人曰、友、我未尝负尔、尔非与我约金一钱乎、

修订本
太20:13
主人回答其中的一人说:'朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?

KJV
太20:13
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

NIV
太20:13
"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?


太20:14
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

拼音版
太20:14
Ná nǐde zǒu ba. wǒ gei nà hòulái de hé gei nǐ yíyàng, zhè shì wǒ yuànyì de.

吕振中
太20:14
你的你拿去;走吧!我愿意给末后的、正如给你一样。

新译本
太20:14
拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。

现代译
太20:14
拿你的钱回家去吧!我要给那最后进来的跟给你的一样,

思高本
太20:14
拿你的走吧! 我愿意给这最後来的和给你的一样。

文理本
太20:14
取尔值而去、我欲予后至者、犹予尔然、

修订本
太20:14
拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,

KJV
太20:14
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

NIV
太20:14
Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.


太20:15
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’

拼音版
太20:15
Wǒde dōngxǐ nándào bùke suí wǒde yìsi yòng ma. yīnwei wǒ zuò hǎo rén, nǐ jiù hóng le yǎn ma.

吕振中
太20:15
我将我自己的东西按我自己的意思作,不可以么?还是因我慈善、你就眼红了么?』

新译本
太20:15
难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’

现代译
太20:15
难道我无权使用自己的钱吗?为了我待人慷慨,你就嫉妒吗?』」

思高本
太20:15
难道不许我拿我所有的财物,行我所愿意的吗? 或是因为我好,你就眼红吗?

文理本
太20:15
以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我为善、尔嫉视乎、

修订本
太20:15
难道我的东西不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就眼红了吗?'

KJV
太20:15
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

NIV
太20:15
Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'


太20:16
这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”)。”

拼音版
太20:16
Zhèyàng, nà zaì hòu de jiāngyào zaì qián, zaì qián de jiāngyào zaì hòu le. Yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu yīnwei beì zhào de rén duō, xuǎn shang de rén shǎo )

吕振中
太20:16
这样,末后的必成了首先的,首先的必成了末后的。」

新译本
太20:16
因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”

现代译
太20:16
於是耶稣说:「这样,那些居后的,将要在先;而在先的,将要居后。」

思高本
太20:16
这样,最後的,将成为最先的,最先的将成为最後的。 」

文理本
太20:16
如是、后者将为先、而先者后矣、○

修订本
太20:16
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。"

KJV
太20:16
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

NIV
太20:16
"So the last will be first, and the first will be last."


太20:17
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

拼音版
太20:17
Yēsū shang Yēlùsǎleng qù de shíhou, zaì lù shang bǎ shí èr ge méntǔ daì dào yī bian duì tāmen shuō,

吕振中
太20:17
耶稣上耶路撒冷去的时候,暗暗地把那十二个人带到一边,在路上对他们说∶

新译本
太20:17
耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:

现代译
太20:17
耶稣上耶路撒冷去的时候,把他的十二个门徒带到一边,一面走一面告诉他们:

思高本
太20:17
耶稣上耶路撒冷去,暗暗把十二个门徒带到一边,在路上对他们说:

文理本
太20:17
耶稣上耶路撒冷、潜携十二徒、途间谓之曰、

修订本
太20:17
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

KJV
太20:17
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

NIV
太20:17
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,


太20:18
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,

拼音版
太20:18
Kàn nǎ, wǒmen shang Yēlùsǎleng qù, Rénzǐ yào beì jiāo gei Jìsīzhǎng hé Wénshì. tāmen yào déng tā sǐ zuì.

吕振中
太20:18
「看吧,我们上耶路撒冷去,人子必被送交给祭司长和经学士;他们必定他死罪,

新译本
太20:18
“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,

现代译
太20:18
「你们要知道,我们现在上耶路撒冷去,人子将被交在祭司长和经学教师的手里。他们要判他死刑,

思高本
太20:18
「看,我们上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和经师,他们要定他的死罪;

文理本
太20:18
我侪上耶路撒冷、人子将见付于祭司诸长士子、而拟以死、

修订本
太20:18
"看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,

KJV
太20:18
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

NIV
太20:18
"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death


太20:19
又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”

拼音版
太20:19
Yòu jiāo gei waìbāngrén, jiāng tā xìnòng, biāndǎ, dīng zaì shízìjià shang. dì sān rì tā yào fùhuó.

吕振中
太20:19
把他送交给外国人,去戏弄、鞭打、并钉十字架;第三天他就必得才活起来。」

新译本
太20:19
把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”

现代译
太20:19
然后把他交给外国人。他们要戏弄他,鞭打他,把他钉十字架;第叁天,他要复活。」

思高本
太20:19
并且要把他交给外邦人戏弄、鞭打、钉死;但第叁天,他要复活。 」

文理本
太20:19
解于异邦人、戏侮鞭扑、钉之十架、三日而起、○

修订本
太20:19
把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。"

KJV
太20:19
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

NIV
太20:19
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"


太20:20
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。

拼音版
太20:20
Nàshí, Xībìtaì érzi de mǔqin, tóng tā liǎng ge érzi qián lái, baì Yēsū qiú tā yī jiàn shì.

吕振中
太20:20
那时西庇太儿子的母亲同她的两个儿子上耶稣跟前来,拜他,向他求一件事。

新译本
太20:20
那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。

现代译
太20:20
西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,向他下拜,请求一件事。

思高本
太20:20
那时,载伯德儿子的母亲, 同自己的儿子前来, 叩拜耶稣,请求 一件事。

文理本
太20:20
西庇太子之母、率其二子就之、拜求一事、

修订本
太20:20
那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。

KJV
太20:20
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

NIV
太20:20
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.


太20:21
耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”

拼音版
太20:21
Yēsū shuō, nǐ yào shénme ne. tā shuō, yuàn nǐ jiào wǒ zhè liǎng ge érzi zaì nǐ guó lǐ, yī ge zuò zaì nǐ yòubiān, yī ge zuò zaì nǐ zuǒbiān.

吕振中
太20:21
耶稣对她说∶「你愿意要什么?」她对耶稣说∶「请吩付、叫我这两个儿子在你国里一个坐在你右边,一个坐在你左边。」

新译本
太20:21
耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”

现代译
太20:21
耶稣问她:「你要甚麽?」她回答:「求你答应,在你作王的时候,让我这两个儿子,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。」

思高本
太20:21
耶稣对她说: 「 要什麽?」她回答说:「你叫我的这两个儿子,在你王国内,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。」

文理本
太20:21
耶稣曰、尔何求、曰、命我二子坐于尔国、在尔左右、

修订本
太20:21
耶稣问她:"你要什么呢?"她对耶稣说:"在你的国里,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。"

KJV
太20:21
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

NIV
太20:21
"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."


太20:22
耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”

拼音版
太20:22
Yēsū huídá shuō, nǐmen bù zhīdào suǒ qiú de shì shénme. wǒ jiāngyào hē de bēi, nǐmen néng hē ma. tāmen shuō, wǒmen néng.

吕振中
太20:22
耶稣回答说∶「你们所求的、你们不晓得。我将要喝的杯,你们能喝么?」他们对他说∶「我们能。」

新译本
太20:22
耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”

现代译
太20:22
耶稣说:「你们不知道你们在要求些甚麽。我将要喝的苦杯,你们能喝吗?他们回答:「我们能!」

思高本
太20:22
耶稣回答说:「你们不知道你们所求的是什麽,你们能饮我将要饮的爵吗?」他们说:「我们能」

文理本
太20:22
耶稣曰、尔曹所求者、尔不知也、我将饮之杯、尔能饮乎、曰、能、

修订本
太20:22
耶稣回答:"你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?"他们对他说:"我们能。"

KJV
太20:22
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

NIV
太20:22
"You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.


太20:23
耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”

拼音版
太20:23
Yēsū shuō, wǒ suǒ hē de bēi, nǐmen bìyào hē. zhǐshì zuò zaì wǒde zuǒyòu, bú shì wǒ keyǐ cì de, nǎi shì wǒ fù wéi shuí yùbeì de, jiù cìgei shuí.

吕振中
太20:23
耶稣对他们说∶「我的杯、你们固然要喝;但坐在我右边或左边,不是我可以赐的,乃是我父为谁豫备了,就给谁。」

新译本
太20:23
他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”

现代译
太20:23
耶稣告诉他们:「你们固然要喝我的苦杯,可是我没有权决定谁要坐在我的左右。这些座位,我父亲为谁预备就属於谁。」

思高本
太20:23
耶稣对他们说:「我的爵你们固然要饮,但坐在右边或左边,不是我可以给的,而是我父给谁预备了,就给谁。」

文理本
太20:23
曰、我之杯、尔必饮之、但坐我左右、非我得予、我父为谁备之、则谁予、

修订本
太20:23
耶稣说:"我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。"

KJV
太20:23
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

NIV
太20:23
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."


太20:24
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。

拼音版
太20:24
Nà shí ge méntǔ tīngjian, jiù nǎonù tāmen dìxiōng èr rén.

吕振中
太20:24
那十个人听见了,就恼怒这俩弟兄。

新译本
太20:24
其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。

现代译
太20:24
其他十个门徒听见了这样的请求,对这两兄弟非常恼怒。

思高本
太20:24
那十个听了,就恼怒他们两兄弟。

文理本
太20:24
十徒闻之、则憾兄弟二人、

修订本
太20:24
其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。

KJV
太20:24
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

NIV
太20:24
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.


太20:25
耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。

拼音版
太20:25
Yēsū jiào le tāmen lái, shuō, nǐmen zhīdào waìbāngrén yǒu jūnwáng wéi zhǔzhì lǐ tāmen, yǒu dàchén cāo quán guǎnshù tāmen.

吕振中
太20:25
耶稣把他叫来、说∶「你们知道、外国人的执政者做主治理他们,那些大人们掌权管辖他们。

新译本
太20:25
耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。

现代译
太20:25
耶稣把他们叫到面前来,对他们说:「你们知道,这世上的人有执政者管辖他们,有领导者支配他们。

思高本
太20:25
耶稣叫过他们来说:「你们知道:外邦人有首长主宰他们,有大臣管辖他们。

文理本
太20:25
耶稣召之曰、异邦之君主其治、而大人执其权、尔所知也、

修订本
太20:25
耶稣叫了他们来,说:"你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。

KJV
太20:25
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

NIV
太20:25
Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.


太20:26
只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;

拼音版
太20:26
Zhǐshì zaì nǐmen zhōngjiān bùke zhèyàng. nǐmen zhōngjiān shuí yuàn wéi dà, jiù bì zuò nǐmen de yòng rén.

吕振中
太20:26
你们中间并不是这样∶不,你们中间凡想要做大的,就该做你们的仆役;

新译本
太20:26
但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;

现代译
太20:26
可是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人;

思高本
太20:26
在你们中间却不可这样,谁若愿意在你们中成为大的,就当作你们的仆役;

文理本
太20:26
惟尔曹不然、尔中欲为大者、当为尔役、

修订本
太20:26
但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;

KJV
太20:26
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

NIV
太20:26
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,


太20:27
谁愿为首,就必作你们的仆人。

拼音版
太20:27
Shuí yuàn wéi shǒu, jiù bì zuò nǐmen de púrén.

吕振中
太20:27
你们中间凡想要为首的,就该做你们的奴仆;

新译本
太20:27
谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。

现代译
太20:27
谁要居首,谁就得作你们的奴仆。

思高本
太20:27
谁若愿意在你们中为首,就当作你们的奴仆。

文理本
太20:27
欲为首者、当为尔仆、

修订本
太20:27
谁愿为首,就要作你们的仆人。

KJV
太20:27
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

NIV
太20:27
and whoever wants to be first must be your slave--


太20:28
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”

拼音版
太20:28
Zhēng rú Rénzǐ lái, bú shì yào shòu rén de fúshì, nǎi shì yào fúshì rén. bìngqie yào shemìng, zuò duō rén de shújià.

吕振中
太20:28
正如人子来,并不是要受服事,乃是要服事人,并跟将性命献出,替许多人做赎价。」

新译本
太20:28
正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”

现代译
太20:28
正像人子一样,他不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎大众而献出自己的生命。」

思高本
太20:28
就如人子来不是受服事,而是服事人,并交出自己的生命,为大众作赎价。」

文理本
太20:28
犹人子至、非以役人、乃役于人、且舍生为众赎也、○

修订本
太20:28
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。"

KJV
太20:28
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

NIV
太20:28
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."


太20:29
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。

拼音版
太20:29
Tāmen chū Yēlìgē de shíhou, yǒu jí duō de rén gēnsuí tā,

吕振中
太20:29
他们从耶利哥出来的时候,有一大群人跟着耶稣。

新译本
太20:29
他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。

现代译
太20:29
他们离开耶利哥的时候,一大卫人跟着耶稣走。

思高本
太20:29
他们由耶里哥出来时,许多群众跟随耶稣。

文理本
太20:29
出耶利哥时、群众从之、

修订本
太20:29
他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。

KJV
太20:29
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

NIV
太20:29
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.


太20:30
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

拼音版
太20:30
Yǒu liǎng ge xiāzi zuò zaì lùpáng, tīngshuō shì Yēsū jīngguò, jiù hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.

吕振中
太20:30
有两个瞎子在路旁坐着,听见耶稣在经过,就喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我们吧。」

新译本
太20:30
有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

现代译
太20:30
有两个盲人坐在路旁,一听见耶稣经过,就大声喊叫:「大卫的子孙,可怜我们吧!」

思高本
太20:30
有两个瞎子坐在路旁,听说耶稣路过,就喊叫说:「主,达味之子,可怜我们吧!」民众责斥他们,

文理本
太20:30
有二瞽者坐于道旁、闻耶稣过、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、

修订本
太20:30
有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:"主啊,大卫之子,可怜我们吧!"

KJV
太20:30
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

NIV
太20:30
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"


太20:31
众人责备他们,不许他们做声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

拼音版
太20:31
Zhòngrén zébeì tāmen, bù xǔ tāmen zuò shēng. tāmen què yuèfā hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.

吕振中
太20:31
群众责备他们,叫他们不要作声;他们却越发喊着说∶「主阿,怜恤我们吧,大卫的子孙哪。」

新译本
太20:31
群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

现代译
太20:31
大家责备他们,不许他们作声;可是他们更加高声喊叫:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」

思高本
太20:31
他们不要作声;他们反而更喊叫说:「主,达味之子,可怜我们吧!」

文理本
太20:31
众责之、使缄默、瞽者愈呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、

修订本
太20:31
众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:"主啊,大卫之子,可怜我们吧!"

KJV
太20:31
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

NIV
太20:31
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"


太20:32
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”

拼音版
太20:32
Yēsū jiù zhàn zhù, jiào tāmen lái, shuō, yào wǒ wéi nǐmen zuò shénme.

吕振中
太20:32
耶稣就站住,叫他们来,说∶「你们愿意我给你们作什么?」

新译本
太20:32
耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”

现代译
太20:32
耶稣停下来,叫他们过来,问说:「你们要我为你们做甚麽?」

思高本
太20:32
耶稣就站住, 叫过他们来,说:「你们愿意我给你们做什麽?」

文理本
太20:32
耶稣止、呼之曰、尔欲我何为、

修订本
太20:32
耶稣就站住,叫他们来,说:"你们要我为你们做什么?"

KJV
太20:32
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

NIV
太20:32
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.


太20:33
他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”

拼音版
太20:33
Tāmen shuō, Zhǔ a, yào wǒmen de yǎnjing néng kànjian.

吕振中
太20:33
他们对他说∶「主阿,要我们的眼睛能够开。」

新译本
太20:33
他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”

现代译
太20:33
他们回答说:「主啊,请你使我们的眼睛能够看见!」

思高本
太20:33
他们回答说:「主,叫我们的眼睛开开吧!

文理本
太20:33
曰、主、欲目得见、

修订本
太20:33
他们说:"主啊,让我们的眼睛能看见。"

KJV
太20:33
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

NIV
太20:33
"Lord," they answered, "we want our sight."


太20:34
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

拼音版
太20:34
Yēsū jiù dòng le cí xīn, bǎ tāmende yǎnjing yī mó, tāmen lìkè kànjian, jiù gēn cóng le Yēsū.

吕振中
太20:34
耶稣动了怜悯的心,把他们的眼目一摸,他们立刻就看见,就便跟从了耶稣。

新译本
太20:34
耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。

现代译
太20:34
耶稣动了恻隐的心,摸他们的眼睛;他们立刻能够看见,就跟从了耶稣。

思高本
太20:34
耶稣动了慈心,摸了摸他们的眼睛;他们就立刻看见了,也跟着 去了。

文理本
太20:34
耶稣悯之、扪其目、目即见、遂从之、

修订本
太20:34
耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。

KJV
太20:34
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

NIV
太20:34
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版