马太福音第4章


太4:1
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

拼音版
太4:1
Dāngshí, Yēsū beì Shènglíng yǐndào kuàngye, shòu móguǐ de shìtan.

吕振中
太4:1
当下耶稣被圣灵带上野地,去受魔鬼的试诱。

新译本
太4:1
随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。

现代译
太4:1
接着,耶稣被圣灵带到旷野去,受魔鬼试探。

思高本
太4:1
那时,耶稣被圣神领往旷野,为受魔鬼的试探。

文理本
太4:1
维时、圣神导耶稣适野、见试于魔、

修订本
太4:1
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

KJV
太4:1
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

NIV
太4:1
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.


太4:2
他禁食四十昼夜,后来就饿了。

拼音版
太4:2
Tā jìnshí sì shí zhòuyè, hòulái jiù è le.

吕振中
太4:2
他禁食了四十昼四十夜;后来饿了。

新译本
太4:2
耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,

现代译
太4:2
禁食四十昼夜后,耶稣饿了。

思高本
太4:2
四十天四十夜禁食,後来就饿了。

文理本
太4:2
禁食四十昼夜、则饥、

修订本
太4:2
他禁食四十昼夜,后来就饿了。

KJV
太4:2
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

NIV
太4:2
After fasting forty days and forty nights, he was hungry.


太4:3
那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”

拼音版
太4:3
Nà shìtan rén de jìn qián lái duì tā shuō, nǐ ruò shì shén de érzi, keyǐ fēnfu zhèxie shítou biànchéng shíwù.

吕振中
太4:3
试诱者进前来,对他说∶「你如果是上帝的儿子,就吩咐这些石头变成饼吧!」

新译本
太4:3
试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”

现代译
太4:3
魔鬼上前对他说:「如果你是上帝的儿子,命令这些石头变成面包吧!」

思高本
太4:3
试探者就前来对 说:「你若是天主子, 就命这些石头变成饼吧!

文理本
太4:3
试者进曰、尔若上帝子、可命此石为饼、

修订本
太4:3
那试探者进前来对他说:"你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。"

KJV
太4:3
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

NIV
太4:3
The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."


太4:4
耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”

拼音版
太4:4
Yēsū què huídá shuō, jīng shang jì zhe shuō, rén huó zhe, bú shì dān kào shíwù, nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yīqiè huà.

吕振中
太4:4
耶稣回答说∶「有记着说∶『人活着,不是单要靠着饼,乃是靠上帝口里所出的一话。』」

新译本
太4:4
耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”

现代译
太4:4
耶稣回答:「圣经上说:『人的生存不仅是靠食物,而是靠上帝所说的每一句话。』」

思高本
太4:4
回答说:「经上记载:『人生活不只靠饼,而也靠天主口中所发的一切言语。』」

文理本
太4:4
曰、记有之、人之生也、不第恃饼、惟恃上帝所出之言、

修订本
太4:4
耶稣却回答说:"经上记着: '人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。'"

KJV
太4:4
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

NIV
太4:4
Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"


太4:5
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),

拼音版
太4:5
Móguǐ jiù daì tā jìn le shèng chéng, jiào tā zhàn zaì diàn dǐng shang, (dǐng yuánwén zuò chì )

吕振中
太4:5
于是魔鬼带他进了圣城,叫他站在殿才(或译∶顶;希腊文作『翼』)上∶

新译本
太4:5
随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,

现代译
太4:5
魔鬼又带耶稣到圣城,让他站在圣殿顶的最高处,

思高本
太4:5
那时,魔鬼引 到了圣城,把 立在圣殿顶上,

文理本
太4:5
魔遂携之入圣京、立之于殿顶、

修订本
太4:5
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,

KJV
太4:5
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

NIV
太4:5
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.


太4:6
对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”

拼音版
太4:6
Duì tā shuō, nǐ ruò shì shén de érzi, keyǐ tiào xià qù. yīnwei jīng shang jì zhe shuō, zhǔ yào wèi nǐ fēnfu tāde shǐzhe, yòng shǒu tuō zhe nǐ, miǎndé nǐde jiǎo pèng zaì shítou shang.

吕振中
太4:6
对他说∶「你如果是上帝的儿子,就跳下去吧!因为有记着说∶『主必为了你嘱咐他的使者』,『他们就会用手托着你,免得你的脚碰着石头。』」

新译本
太4:6
对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘ 神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”

现代译
太4:6
对他说:「如果你是上帝的儿子,你跳下去;因为圣经说:上帝要为你吩咐他的天使,用他们的手托住你,使你的脚不至於在石头上碰伤。」

思高本
太4:6
对 说:「你若是天主子,就跳下去,因经上记载:『 为你吩咐了自己的天使,他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。』」

文理本
太4:6
曰、尔若上帝子、可投下、记有之、彼将命其使以手扶尔、免足触石、

修订本
太4:6
对他说:"你若是上帝的儿子,就跳下去!因为经上记着: '主要为你命令他的使者, 用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。'"

KJV
太4:6
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

NIV
太4:6
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"


太4:7
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”

拼音版
太4:7
Yēsū duì tā shuō, jīng shang yòu jì zhe shuō, bùke shìtan zhǔ nǐde shén.

吕振中
太4:7
耶稣对他说∶「又有记着说∶『不可故意试探主你的上帝。』」

新译本
太4:7
耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”

现代译
太4:7
耶稣回答说:「可是圣经上也说:『不可试探主—你的上帝。』」

思高本
太4:7
耶稣对他说:「经上又记载:『你不可试探上主, 你的天主!』」

文理本
太4:7
耶稣曰、记亦有之、勿试主尔之上帝、

修订本
太4:7
耶稣对他说:"经上又记着:'不可试探主-你的上帝。'"

KJV
太4:7
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

NIV
太4:7
Jesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.'"


太4:8
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华,都指给他看,

拼音版
太4:8
Móguǐ yòu daì tā shàng le yī zuò zuì gāo de shān, jiāng shìshang de wàn guó, yǔ wàn guó de rónghuá, dōu zhǐ gei tā kàn,

吕振中
太4:8
魔鬼又带耶稣上了一座极高的山,将世界万国与其荣华都指给他看,

新译本
太4:8
最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。

现代译
太4:8
最后,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,把世上万国和它们的荣华都给他看。

思高本
太4:8
魔鬼又把 带到一座极高的山顶上,将世上的一切国度及其荣华指给 看。

文理本
太4:8
魔复携之陟最高之山、以世上诸国及其荣华示之、

修订本
太4:8
魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,

KJV
太4:8
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

NIV
太4:8
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.


太4:9
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”

拼音版
太4:9
Duì tā shuō, nǐ ruò fǔfú baì wǒ, wǒ jiù bǎ zhè yīqiè dōu cìgei nǐ.

吕振中
太4:9
对他说∶「你若俯伏拜我,我就把这一切都给你。」

新译本
太4:9
并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”

现代译
太4:9
魔鬼说:「如果你跪下来拜我,我就把这一切都给你。」

思高本
太4:9
对 说:「你若俯伏朝拜我,我必把这一切交给你。 」

文理本
太4:9
曰、若俯伏拜我、悉以予尔、

修订本
太4:9
对他说:"你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。"

KJV
太4:9
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

NIV
太4:9
"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."


太4:10
耶稣说:“撒但(“撒但”就是“抵挡”的意思,乃魔鬼的别名)退去吧!因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”

拼音版
太4:10
Yēsū shuō, Sādàn tuì qù ba. ( Sādàn jiù shì dǐdǎng de yìsi nǎi móguǐ de bié míng ) yīnwei jīng shang jì zhe shuō, dāng baì zhǔ nǐde shén, dān yào shìfèng tā.

吕振中
太4:10
耶稣对他说∶「撒但(即∶魔鬼的别名)退去!因为有记着说∶『要拜主你的上帝,单单事奉他。』」

新译本
太4:10
但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”

现代译
太4:10
耶稣回答:「撒但,走开!圣经说:『要拜主—你的上帝,只敬奉他一位。』」

思高本
太4:10
那时,耶稣就对他说:「去吧! 撒殚! 因为经上记载:『你要朝拜上主,你的天主,唯独事奉 !』」

文理本
太4:10
耶稣曰、撒但(译即敌者)退、记有之、当拜主尔之上帝而独事之、

修订本
太4:10
耶稣说:"撒但,退去!因为经上记着: '要拜主-你的上帝, 惟独事奉他。'"

KJV
太4:10
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

NIV
太4:10
Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.'"


太4:11
于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

拼音版
太4:11
Yúshì móguǐ lí le Yēsū, yǒu tiānshǐ lái cìhou tā.

吕振中
太4:11
于是魔鬼离开了耶稣;忽有天使上前来,服事着他。

新译本
太4:11
于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。

现代译
太4:11
於是,魔鬼离开了耶稣,天使就来伺候他。

思高本
太4:11
於是魔鬼离开了 ,就有天使前来伺候 。

文理本
太4:11
于是魔去之、天使至而服事焉、○

修订本
太4:11
于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。

KJV
太4:11
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

NIV
太4:11
Then the devil left him, and angels came and attended him.


太4:12
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;

拼音版
太4:12
Yēsū tīngjian Yuēhàn xià le jiān, jiù tuì dào Jiālìlì qù.

吕振中
太4:12
耶稣听见约翰被送了官,就退到加利利;

新译本
太4:12
耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。

现代译
太4:12
耶稣听见约翰被关在监狱里,就避开到加利利去。

思高本
太4:12
耶稣听到若翰被监禁以後,就退避到加里肋亚去了;

文理本
太4:12
耶稣闻约翰下狱、乃退往加利利、

修订本
太4:12
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;

KJV
太4:12
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

NIV
太4:12
When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.


太4:13
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。

拼音版
太4:13
Hòu yòu líkāi Násǎlè, wǎng Jiābǎinóng qù, jiù zhù zaì nàli. nà dìfang kào hǎi, zaì Xībùlún hé Náfútālì de biānjiè shang.

吕振中
太4:13
又离开拿撒勒,往海边的迦百农住下,在西布伦和拿弗他利的境界。

新译本
太4:13
他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,

现代译
太4:13
他没有在拿撒勒住下,却去住在迦百农。那城在西布伦和拿弗他利地区,靠近加利利湖。

思高本
太4:13
後又离开纳匝肋,来住在海边的葛法翁,即住在则步隆和纳斐塔里境内。

文理本
太4:13
又去拿撒勒、至迦百农居焉、其地濒海、在西布伦拿弗他利境、

修订本
太4:13
后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。

KJV
太4:13
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

NIV
太4:13
Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali--


太4:14
这是要应验先知以赛亚的话,

拼音版
太4:14
Zhè shì yào yìngyàn xiānzhī Yǐsaìyà de huà,

吕振中
太4:14
这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话、说∶

新译本
太4:14
为了要应验以赛亚先知所说的:

现代译
太4:14
这就应验了先知以赛亚的话:

思高本
太4:14
这应验了依撒依亚先知所说的话:

文理本
太4:14
应先知以赛亚所言云、

修订本
太4:14
这是要应验以赛亚先知所说的话:

KJV
太4:14
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

NIV
太4:14
to fulfill what was said through the prophet Isaiah:


太4:15
说:“西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。

拼音版
太4:15
Shuō, Xībùlún dì, Náfútālì dì, jiù shì Yánhǎi de lù, Yuēdànhé waì, waìbāngrén de Jiālìlì dì.

吕振中
太4:15
「西布伦地和拿弗他利地、沿海的道路、约但河外、外国人的加利利──

新译本
太4:15
“西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊!

现代译
太4:15
西布伦和拿弗他利,沿海的道路,在约旦河的那边,外邦人的加利利!

思高本
太4:15
『则步隆地与纳斐塔里地,通海大路,约但河东,外方人的加里肋亚,

文理本
太4:15
沿海之西布伦拿弗他利地、即约但外异邦之加利利、

修订本
太4:15
"西布伦,拿弗他利, 沿海的路,约旦河的东边, 外邦人的加利利-

KJV
太4:15
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

NIV
太4:15
"Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles--


太4:16
那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”

拼音版
太4:16
Nà zuò zaì hēiàn lǐ de bǎixìng, kànjian le dà guāng, zuò zaì sǐ yìn zhī dì de rén, yǒu guāng fāxiàn zhào zhe tāmen.

吕振中
太4:16
住在暗中的人民看见了大光;住在死地死阴影的人、有光?现、照着他们。」

新译本
太4:16
住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”

现代译
太4:16
住在黑暗中的人要看见大光;住在死荫之地的人有光要照亮他们。

思高本
太4:16
那坐在黑暗中的百姓,看见了浩光;那些坐在死亡阴影之地的人,为他们出现了光明。 』

文理本
太4:16
其处于暗之民、已见大光、处于死地阴翳者、有光升及之、

修订本
太4:16
那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。"

KJV
太4:16
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

NIV
太4:16
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."


太4:17
从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”

拼音版
太4:17
Cóng nàshíhòu Yēsū jiù chuán qǐ dào lái, shuō, tiānguó jìn le, nǐmen yīngdāng huǐgǎi.

吕振中
太4:17
从那时候耶稣开始宣传说∶「你们要悔改;因为天国近了。」

新译本
太4:17
从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”

现代译
太4:17
从那时开始,耶稣宣讲他的信息说:「离弃罪恶吧!因为天国快实现了。」

思高本
太4:17
从那时起,耶稣开始宣讲说:「你们悔改吧! 因为天国临近了。」

文理本
太4:17
自是耶稣始宣言曰、尔宜改悔、天国迩矣、○

修订本
太4:17
从那时候,耶稣开始宣讲,说:"你们要悔改!因为天国近了。"

KJV
太4:17
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

NIV
太4:17
From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near."


太4:18
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。

拼音版
太4:18
Yēsū zaì Jiālìlì hǎi biān xíng zǒu, kànjian dìxiōng èr rén, jiù shì nà chēnghu Bǐdé de Xīmén, hé tāde xiōngdi Andéliè, zaì hǎi lǐ sā wǎng. tāmen ben shì dǎ yú de.

吕振中
太4:18
耶稣在加利利海边走走,看见弟兄二人,就是称为彼得的西门、和他兄弟安得烈、撒网子在海里;因为他们是渔夫。

新译本
太4:18
耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。

现代译
太4:18
耶稣沿加利利湖边走着,看见两个打鱼的兄弟,西门(别号彼得)和他的弟弟安得烈,正在湖里撒网打鱼。

思高本
太4:18
耶稣沿加里肋亚海行走时,看见了两个兄弟:称为伯多禄的西满,和他的兄弟安德肋,在海 撒网,他们原是渔夫。

文理本
太4:18
耶稣经行加利利海滨、见兄弟二人、乃西门称彼得者、与其弟安得烈、施网于海、盖渔者也、

修订本
太4:18
耶稣沿着加利利海边行走,看见两兄弟,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正往海里撒网;他们本是打鱼的。

KJV
太4:18
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

NIV
太4:18
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.


太4:19
耶稣对他们说:“来,跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”

拼音版
太4:19
Yēsū duì tāmen shuō, lái gēn cóng wǒ, wǒ yào jiào nǐmen dé rén rú dé yú yíyàng.

吕振中
太4:19
就对他们说∶「来跟着我,我就使你们做得人的渔夫。

新译本
太4:19
耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”

现代译
太4:19
耶稣对他们说:「来跟从我!我要教你们成为得人的渔夫。」

思高本
太4:19
就对他们说:「来,跟随我! 我要使你们成为渔人的渔夫。」

文理本
太4:19
谓之曰、从我、我将使尔为渔人者焉、

修订本
太4:19
耶稣对他们说:"来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。"

KJV
太4:19
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

NIV
太4:19
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."


太4:20
他们就立刻舍了网,跟从了他。

拼音版
太4:20
Tāmen jiù lìkè she le wǎng, gēn cóng le tā.

吕振中
太4:20
他们立刻撇下了网子,跟着他。

新译本
太4:20
他们立刻撇下网,跟从了他。

现代译
太4:20
他们立刻丢下鱼网,跟从了耶稣。

思高本
太4:20
他们立刻舍下网,跟随了 。

文理本
太4:20
即舍网从之、

修订本
太4:20
他们立刻舍了网,跟从他。

KJV
太4:20
And they straightway left their nets, and followed him.

NIV
太4:20
At once they left their nets and followed him.


太4:21
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。

拼音版
太4:21
Cóng nàli wàng qián zǒu, yòu kànjian dìxiōng èr rén, jiù shì Xībìtaì de érzi Yǎgè, hé tā xiōngdi Yuēhàn, tóng tāmende fùqin Xībìtaì zaì chuán shang bǔ wǎng. Yēsū jiù zhāohū tāmen.

吕振中
太4:21
从那里往前走,他看见了另有弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各、和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上、修整着网子,就呼召他们。

新译本
太4:21
耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。

现代译
太4:21
耶稣再往前走,看见了另外两个兄弟—西庇太的儿子雅各和约翰;他们跟父亲一起在船上整理鱼网。耶稣呼召他们,

思高本
太4:21
从那里再往前行, 看见了另外两个兄弟: 载伯德的儿子亚各伯和他的弟弟若望,在船上同自己的父亲载伯德修理他们的网,就召叫了他们。

文理本
太4:21
由此而前、又见兄弟二人、乃西庇太之子雅各、与其弟约翰、偕父在舟补网、招之、

修订本
太4:21
耶稣从那里往前走,看见另外两兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就呼召他们。

KJV
太4:21
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

NIV
太4:21
Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,


太4:22
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。

拼音版
太4:22
Tāmen lìkè she le chuán, bié le fùqin, gēn cóng le Yēsū.

吕振中
太4:22
他们立刻撇下了船和父亲,来跟从耶稣。

新译本
太4:22
他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。

现代译
太4:22
他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从耶稣。

思高本
太4:22
他们也立刻舍下了鱼船和自己的父亲,跟随了 。

文理本
太4:22
即舍舟别父而从焉、○

修订本
太4:22
他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。

KJV
太4:22
And they immediately left the ship and their father, and followed him.

NIV
太4:22
and immediately they left the boat and their father and followed him.


太4:23
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。

拼音版
太4:23
Yēsū zǒu biàn Jiālìlì, zaì gè gōngtáng lǐ jiàoxun rén, chuán tiānguó de fúyin, yīzhì bǎixìng gèyàng de bìngzhèng.

吕振中
太4:23
耶稣在全加利利周游着,在他们的会堂里教训人,宣传天国的福音,治好了民间的各样疾病、各样病症。

新译本
太4:23
耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。

现代译
太4:23
耶稣走遍加利利全境,在各地方的会堂里教导人,宣讲天国的福音,治好民间各样的疾病。

思高本
太4:23
耶稣走遍了全加里肋亚, 在他们的会堂内施教,宣讲天国的福音,治好民间各种疾病,各种灾殃。

文理本
太4:23
耶稣周行加利利、在诸会堂训诲、宣天国福音、医庶民疾病、

修订本
太4:23
耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。

KJV
太4:23
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

NIV
太4:23
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.


太4:24
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。

拼音版
太4:24
Tāde míngsheng jiù chuán biàn le Xìlìyà. nàli de rén bǎ yīqiè haì bìng de, jiù shì haì gèyàng jíbìng, gèyàng téngtòng de, hé beì guǐ fù de, diānxián de, tānhuàn de, dōu daì le lái, Yēsū jiù zhì hào le tāmen.

吕振中
太4:24
他的名声传出去,到了全叙利亚;人把一切有病的、给各种疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的、都带了来;耶稣都治好了他们。

新译本
太4:24
他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。

现代译
太4:24
他的名声传遍了叙利亚,因此那里的居民把患各种病症、经历各样痛苦的人:例如被鬼附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到他跟前来,他一一治好了他们。

思高本
太4:24
的名声传遍了整个叙利亚。人就把一切有病的、受各种疾病痛苦煎熬的、附魔的、癫痫的,瘫痪的,都给 送来, 都治好了他们。

文理本
太4:24
声名洋溢于叙利亚、人携诸负病、疾苦、患鬼、癫痫、瘫痪者、就之、悉医焉、

修订本
太4:24
他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。

KJV
太4:24
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

NIV
太4:24
News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.


太4:25
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。

拼音版
太4:25
Dāngxià, yǒu xǔduō rén cóng Jiālìlì, Dījiābōlì, Yēlùsǎleng, Yóutaì, Yuēdànhé waì, lái gēn cóng tā.

吕振中
太4:25
有许多群人、是加利利、十邑区(音译∶低加坡利)、耶路撒冷、犹太、和约但河外的人、都跟从了耶稣。

新译本
太4:25
于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。

现代译
太4:25
成群的人从加利利、十邑、耶路撒冷、犹太,和约旦河对岸一带来跟随他。

思高本
太4:25
於是有许多群众从加里肋亚、「十城区」、耶路撒冷、犹太和约但河东岸来跟随了 。

文理本
太4:25
时、有众自加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、及约但外从之、

修订本
太4:25
当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。

KJV
太4:25
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

NIV
太4:25
Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版