和合本
伯4:1 提幔人以利法回答说:
拼音版
伯4:1 Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,
吕振中
伯4:1 「冒昧试要跟你说话、你耐不住么?但抑制着不说、谁能彀呢?
新译本
伯4:1 提幔人以利法回答说:
现代译
伯4:1 提幔人以利法发言:
思高本
伯4:1 特曼人厄里法次开始说:
文理本
伯4:1 提幔人以利法曰、
修订本
伯4:1 提幔人以利法回答说:
KJV
伯4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
NIV
伯4:1 Then Eliphaz the Temanite replied:
和合本
伯4:2 “人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
拼音版
伯4:2 Rén ruò xiǎng yǔ nǐ shuōhuà, nǐ jiù yànfán ma. dàn shuí néng ren zhù bù shuō ne.
吕振中
伯4:2 看哪,你素来管教许多人,使软弱的手强壮过来。
新译本
伯4:2 “人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
现代译
伯4:2 约伯啊,我若发言,你厌烦吗?我忍受不了长久的沉默。
思高本
伯4:2 人若和你讲话,你能忍受吗?但谁又能忍住不说?
文理本
伯4:2 人若试与尔言、尔厌之乎、然谁能自禁不言耶、
修订本
伯4:2 "人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
KJV
伯4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
NIV
伯4:2 "If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
和合本
伯4:3 你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
拼音版
伯4:3 Nǐ sùlái jiàodǎo xǔduō de rén, yòu jiāngù ruǎnfuò de shǒu.
吕振中
伯4:3 你说的话曾把将要跌倒的人扶起;你又使屈弱的膝盖稳健。
新译本
伯4:3 你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
现代译
伯4:3 你曾教导过许多人,使软弱的手臂强壮。
思高本
伯4:3 看,你曾劝戒过许多人,坚固过软弱无能的人;
文理本
伯4:3 昔尔训众、手弱者坚之、
修订本
伯4:3 看哪,你素来教导许多人, 又坚固软弱的手。
KJV
伯4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
NIV
伯4:3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
和合本
伯4:4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。
拼音版
伯4:4 Nǐde yányǔ céng fúzhù nà jiāngyào diēdǎo de rén. nǐ yòu shǐ ruǎnfuò de xī wengù.
吕振中
伯4:4 但现在祸患临到了你,你竟耐不住;触害着你,你竟然惊惶。
新译本
伯4:4 你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
现代译
伯4:4 你的话使快要跌倒的人得到鼓励,使衰弱的膝盖坚强。
思高本
伯4:4 你的话扶起了跌倒的人,坚固了膝弱无力的人;
文理本
伯4:4 将踬者以言持之、膝弱者健之、
修订本
伯4:4 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。
KJV
伯4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
NIV
伯4:4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
和合本
伯4:5 但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。”
拼音版
伯4:5 Dàn xiànzaì huòhuàn líndào nǐ, nǐ jiù hūn mí, āijìn nǐ, nǐ biàn jīng huáng.
吕振中
伯4:5 你的安心信赖岂不是在于你的敬畏上帝?你所指望的岂不是在于你行径之纯全么?
新译本
伯4:5 但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
现代译
伯4:5 如今灾祸临到你身上,你反而没有勇气担当。
思高本
伯4:5 但是现今灾祸一临於你,你就萎靡不振;一接触你,你就沮丧失意。
文理本
伯4:5 今也灾难临尔、而尔迷惘、迫尔、而尔惊惶、
修订本
伯4:5 但现在祸患临到你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
KJV
伯4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
NIV
伯4:5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
和合本
伯4:6 你的倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯正吗?
拼音版
伯4:6 Nǐde yǐkào bú shì zaì nǐ jìngwèi shén ma. nǐde pànwàng bú shì zaì nǐ xíngshì chún zhēng ma.
吕振中
伯4:6 「你请追想∶无辜人有谁灭亡?正直人在哪里被抹除呢?
新译本
伯4:6 你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
现代译
伯4:6 你的敬虔没有给你信心吗?你那无可指责的生活没有给你盼望吗?
思高本
伯4:6 你敬畏天主之情,岂不是你的依靠?你完善的行为,岂不是你的希望?
文理本
伯4:6 尔之所恃、非在寅畏乎、尔之所望、非在正行乎、
修订本
伯4:6 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
KJV
伯4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
NIV
伯4:6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
和合本
伯4:7 请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
拼音版
伯4:7 Qǐng nǐ zhuī xiǎng, wúgū de rén yǒu shuí mièwáng. zhèngzhí de rén zaì héchu jiǎnchú.
吕振中
伯4:7 据我看,耕奸恶种毒害的都必照样收割。
新译本
伯4:7 请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
现代译
伯4:7 想一想,有哪一个无辜的人丧亡?有哪一个正直的人遭殃?
思高本
伯4:7 请想:那有无辜者丧亡?那有正直者消逝?
文理本
伯4:7 试思无辜者伊谁沦没、端正者何处见绝、
修订本
伯4:7 "请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人何处被剪除?
KJV
伯4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
NIV
伯4:7 "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
和合本
伯4:8 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
拼音版
伯4:8 `An wǒ suǒ jiàn, gēng zuìniè, zhǒng dú haì de rén, dōu zhàoyàng shōugē.
吕振中
伯4:8 他们由上帝嘘的气而灭亡;由上帝怒气的风而消没。
新译本
伯4:8 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
现代译
伯4:8 我看见耕种邪恶散播毒种的人,他们都收割邪恶的后果。
思高本
伯4:8 照我所见:那播种邪恶的,必收邪恶;散布毒害的,必收毒害。
文理本
伯4:8 以我观之、耕恶种孽、所获如之、
修订本
伯4:8 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
KJV
伯4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
NIV
伯4:8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
和合本
伯4:9 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
拼音版
伯4:9 Shén yī chū qì, tāmen jiù mièwáng. shén yī fānù, tāmen jiù xiāo mò.
吕振中
伯4:9 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿都敲掉。
新译本
伯4:9 他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
现代译
伯4:9 上帝的气息消灭他们;他的忿怒使他们丧亡。
思高本
伯4:9 天主一嘘气,他们即灭亡;一发怒气,他们即消失。
文理本
伯4:9 上帝吹嘘、彼则丧亡、上帝震怒、彼则消灭、
修订本
伯4:9 上帝一嘘气,他们就灭亡; 上帝一发怒,他们就消失。
KJV
伯4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
NIV
伯4:9 At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish.
和合本
伯4:10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息,少壮狮子的牙齿也都敲掉,
拼音版
伯4:10 Shīzi de hǒu jiào, hé meng shī de shēngyīn, jǐn dōu zhǐxī. shǎo zhuàng shīzi de yá chǐ, ye dōu qiāo diào.
吕振中
伯4:10 狮子因无抓撕而死(同词∶灭亡);母狮之子便都离散。
新译本
伯4:10 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
现代译
伯4:10 邪恶的人像狮子吼叫,像猛狮咆哮;但上帝敲断幼狮的牙齿,制止它们。
思高本
伯4:10 狮吼豹嗥完全止息,幼狮的牙齿也被打碎;
文理本
伯4:10 狮之吼、与猛狮之声俱息、稚狮之齿见折、
修订本
伯4:10 狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。
KJV
伯4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
NIV
伯4:10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
和合本
伯4:11 老狮子因绝食而死,母狮之子也都离散。
拼音版
伯4:11 Lǎo shīzi yīn jué shí ér sǐ. mǔ shī zhī zǐ ye dōu lí sǎn.
吕振中
伯4:11 有一件事暗暗传达于我,我耳朵听到其细微声音。
新译本
伯4:11 公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
现代译
伯4:11 老狮子抓不到食物而死;幼狮子都离散了。
思高本
伯4:11 壮狮因缺猎物而灭绝,牝狮幼子各自东西离散。
文理本
伯4:11 老狮绝食而死、牝狮之子离散、
修订本
伯4:11 公狮因缺猎物而死, 母狮的幼狮都离散。
KJV
伯4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
NIV
伯4:11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
和合本
伯4:12 我暗暗地得了默示,我耳朵也听其细微的声音。
拼音版
伯4:12 Wǒ ànàn dì dé le mò shì. wǒ erduo ye tīng qí xì wēi de shēngyīn.
吕振中
伯4:12 在夜间异象之烦想中、世人沉于酣睡时候、
新译本
伯4:12 有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
现代译
伯4:12 有一次我听见了讯息,声音细微,不容易辨认,
思高本
伯4:12 我窃听到一句话,我耳听见细语声。
文理本
伯4:12 我窃得一事、我耳微闻其声、
修订本
伯4:12 "有话暗中传递给我, 耳朵听其微小的声音。
KJV
伯4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
NIV
伯4:12 "A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
和合本
伯4:13 在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候,
拼音版
伯4:13 Zaì sīniàn yè zhōng, yìxiàng zhī jiān, shìrén chén shuì de shíhou.
吕振中
伯4:13 恐惧战兢临到我身,使我百骨震颤。
新译本
伯4:13 在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
现代译
伯4:13 当我酣睡的时候,像恶梦一般困扰我。
思高本
伯4:13 当人沉睡时,夜梦多幻象;
文理本
伯4:13 乃于夜间人酣睡时、出于幻想之意、
修订本
伯4:13 世人沉睡的时候, 从夜间异象的杂念中,
KJV
伯4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
NIV
伯4:13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,
和合本
伯4:14 恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
拼音版
伯4:14 Kǒngjù, zhàn jīng líndào wǒ shēn, shǐ wǒ bǎi gú dá zhàn.
吕振中
伯4:14 有微风从我面前掠过,我肉身的毫毛都倒竖起来。
新译本
伯4:14 恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
现代译
伯4:14 我恐惧战栗;我全身发抖。
思高本
伯4:14 我恐怖战栗,全身骨头发抖。
文理本
伯4:14 惊骇战栗临我、百骨悚动、
修订本
伯4:14 恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。
KJV
伯4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
NIV
伯4:14 fear and trembling seized me and made all my bones shake.
和合本
伯4:15 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
拼音版
伯4:15 Yǒu líng cóng wǒ miànqián jīngguò, wǒ shēnshang de haó maó zhí lì.
吕振中
伯4:15 那微风停住。我却不能辨认其形状。有形像在我眼前;我听见有低微的声音说∶
新译本
伯4:15 有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
现代译
伯4:15 一阵微风吹拂在我面上,使我毛发竖立。
思高本
伯4:15 寒风掠过我面,使我毛发悚然。
文理本
伯4:15 神过我前、毛发森竖、
修订本
伯4:15 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
KJV
伯4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
NIV
伯4:15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
和合本
伯4:16 那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前,我在静默中听见有声音说:
拼音版
伯4:16 Nà líng tíng zhù, wǒ què bùnéng biàn qí xíngzhuàng. yǒu yǐng xiàng zaì wǒ yǎnqián. wǒ zaì jìngmò zhōng tīngjian yǒu shēngyīn shuō,
吕振中
伯4:16 『能死的人在上帝面前能算为义么?人在造他的主面前哪是洁净呢?
新译本
伯4:16 那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
现代译
伯4:16 我看见前面有某种形像,却无法辨认它是甚麽。这时候我听见从寂静中传出的声音说:
思高本
伯4:16 他停立不动,但我不能辨其形状;我面前出现形影,我听见细微的声音:
文理本
伯4:16 彼立、不辨其状、第见有象、在于目前、静默之中、我闻有声云、
修订本
伯4:16 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有形像在我眼前。 我在静默中听见有声音:
KJV
伯4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
NIV
伯4:16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
和合本
伯4:17 必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
拼音版
伯4:17 Bì sǐ de rén qǐnéng bǐ shén gōngyì ma. rén qǐnéng bǐ zào tāde zhǔ jiéjìng ma.
吕振中
伯4:17 看哪,主尚且不以他的臣仆为可靠,乃指他的使者为处理失当;
新译本
伯4:17 ‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
现代译
伯4:17 在上帝面前,谁配称为义人〔或译:有谁能比上帝更公正〕?在创造主面前,有谁纯洁〔或译:有谁比创造主更纯洁〕?
思高本
伯4:17 人岂能在天主前自以为义?在造他者前,自以为洁?
文理本
伯4:17 必死之人、岂义于上帝乎、世人岂洁于造之者乎、
修订本
伯4:17 '必死的人能比上帝公义吗? 壮士能比造他的主纯洁吗?
KJV
伯4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
NIV
伯4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
和合本
伯4:18 主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
拼音版
伯4:18 Zhǔ bù xìn kào tāde chénpú, bìngqie zhǐ tāde shǐzhe wèi yúmeì.
吕振中
伯4:18 何况那住在土房、根基在尘世里、比蛀虫易被压碎的人呢?
新译本
伯4:18 他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
现代译
伯4:18 上帝不信赖天上的众仆;他指出天使们的过失。
思高本
伯4:18 看,他的仆役,他还不信;他的使者,他还归罪,
文理本
伯4:18 即其臣仆、犹不足恃、即其使者、尚责其愚、
修订本
伯4:18 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
KJV
伯4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
NIV
伯4:18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
和合本
伯4:19 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
拼音版
伯4:19 Hékuàng nà zhù zaì tǔ fáng, gēnjī zaì chéntǔ lǐ, beì dù chóng suǒ huǐhuaì de rén ne.
吕振中
伯4:19 早晚之间他们就被打碎,无人理会,永远死灭。
新译本
伯4:19 何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
现代译
伯4:19 难道他会信赖用泥土造成的生物,那根基在尘土里,跟蛀虫一样被压碎的人?
思高本
伯4:19 何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如蠹 ;
文理本
伯4:19 况居土舍、基尘埃、为蠹所败者乎、
修订本
伯4:19 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
KJV
伯4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
NIV
伯4:19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
和合本
伯4:20 早晚之间就被毁灭,永归无有,无人理会。
拼音版
伯4:20 Zǎo wǎn zhī jiān, jiù beì huǐmiè, yǒng guī wú yǒu, wú rén lǐ huì.
吕振中
伯4:20 他们帐棚的橛子一拔出,他们哪有不死去,毫无智慧地死去呢?』
新译本
伯4:20 在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
现代译
伯4:20 人早上活着,傍晚死了;他永远灭亡,也没有人理会!
思高本
伯4:20 晨昏间即化为齑粉,永远消亡而无人一顾。
文理本
伯4:20 旦夕之间、即见毁灭、永归乌有、无人介意、
修订本
伯4:20 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
KJV
伯4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
NIV
伯4:20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
和合本
伯4:21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
拼音版
伯4:21 Tā zhàngpéng de shéng suǒ qǐbù cóng zhōng chōu chūlai ne. tā sǐ, qie shì wú zhìhuì ér sǐ.
吕振中
伯4:21 「你尽管呼求(或译∶控告)吧;有谁应你呢?诸圣天使之中、你转向哪一位呢?
新译本
伯4:21 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
现代译
伯4:21 他帐棚的绳子断了;他死了,仍然愚昧无知。
思高本
伯4:21 幕索如已自断,他们岂不是因缺少智慧而死亡?
文理本
伯4:21 其中幕索、非见夺乎、未得智慧、而陨亡焉、
修订本
伯4:21 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。'"
KJV
伯4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
NIV
伯4:21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'