和合本
伯6:1 约伯回答说:
拼音版
伯6:1 Yuēbó huídá shuō,
吕振中
伯6:1 「哦,愿我的苦恼被称一称,我的灾害也同放于天平。
新译本
伯6:1 于是约伯回答说:
现代译
伯6:1 於是约伯回答:
思高本
伯6:1 约伯回答说:
文理本
伯6:1 约伯曰、
修订本
伯6:1 约伯回答说:
KJV
伯6:1 But Job answered and said,
NIV
伯6:1 Then Job replied:
和合本
伯6:2 “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里,
拼音版
伯6:2 Wéi yuàn wǒde fán nǎo chēng yī chēng, wǒ yīqiè de zāi haì fàng zaì tiān píng lǐ.
吕振中
伯6:2 那就比海沙更重了;因此我的话卤莽急躁。
新译本
伯6:2 “但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
现代译
伯6:2 但愿有人把我的灾难秤一秤,有人把我的愁烦放在天平上;
思高本
伯6:2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上!
文理本
伯6:2 惟愿权我之忧、衡我之难、
修订本
伯6:2 "惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,
KJV
伯6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
NIV
伯6:2 "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
和合本
伯6:3 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
拼音版
伯6:3 Xiànjīn dōu bǐ hǎi shā gēng zhòng, suǒyǐ wǒde yányǔ jízào.
吕振中
伯6:3 因为全能者的箭刺着我,其毒素我的灵都喝尽了;上帝的恐吓列阵攻击我。
新译本
伯6:3 现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
现代译
伯6:3 它们比海滩上的沙还要重;因此,不必因我的话粗鲁而见怪。
思高本
伯6:3 它们重过海岸的沙粒,难怪我出言冒失。
文理本
伯6:3 较诸海沙尤重、故我言词造次、
修订本
伯6:3 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
KJV
伯6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
NIV
伯6:3 It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.
和合本
伯6:4 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
拼音版
伯6:4 Yīn quánnéng zhe de jiàn shè rù wǒ shēn, qí dú, wǒde líng hē jǐn le. shén de jīngxià bǎi zhèn gōngjī wǒ.
吕振中
伯6:4 野驴有草枝、哪能叫唤?牛有草料、哪能吼叫呢?
新译本
伯6:4 因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
现代译
伯6:4 全能的上帝用箭射中我;箭头的毒液流遍我全身。上帝用各种恐布的灾难击打我。
思高本
伯6:4 因为全能者的箭射中了我,我的心灵喝尽它们的毒汁,天主的恐吓列阵攻击我。
文理本
伯6:4 全能者之矢、入于我躬、我神饮其毒、上帝之威烈、列陈攻我、
修订本
伯6:4 因全能者的箭射中了我, 我的灵喝尽其毒; 上帝的惊吓摆阵攻击我。
KJV
伯6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
NIV
伯6:4 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.
和合本
伯6:5 野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
拼音版
伯6:5 Ye lü yǒu cǎo qǐnéng jiào huàn, niú yǒu liào, qǐnéng hǒu jiào.
吕振中
伯6:5 物淡不用盐、岂可吃呢?马齿苋的汁有什么滋味?
新译本
伯6:5 野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
现代译
伯6:5 野驴有了青草就满足;牛有了草料就不出声。
思高本
伯6:5 野驴有青草,难道还嘶叫?牛对着草料,难道还吼鸣?
文理本
伯6:5 野驴有薪岂呼乎、牛有刍岂鸣乎、
修订本
伯6:5 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?
KJV
伯6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
NIV
伯6:5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
和合本
伯6:6 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?
拼音版
伯6:6 Wù dàn ér wú yán qǐ ke chī ma, dàn qīng yǒu shénme zīwèi ne.
吕振中
伯6:6 我的胃口不肯挨着∶这些苦难像我的食物中令人作呕的成分。
新译本
伯6:6 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
现代译
伯6:6 可是,没有味道、没有盐的食物谁吃呢?蛋白又有甚麽滋味呢?
思高本
伯6:6 淡而无盐的食物,岂能下咽?蛋白能有什麽滋味?
文理本
伯6:6 物淡无盐可食乎、蛋白有味乎、
修订本
伯6:6 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
KJV
伯6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
NIV
伯6:6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
和合本
伯6:7 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
拼音版
伯6:7 Kàn wéi ke yàn de shíwù, wǒ xīn bù ken āijìn.
吕振中
伯6:7 「哦,愿我所求的我可以得着;我所切望的愿上帝赐给我!
新译本
伯6:7 这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
现代译
伯6:7 我对这样的食物毫无胃口,吃下去使我恶心。
思高本
伯6:7 这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。
文理本
伯6:7 此事乃如可厌之食、我灵弗受之、
修订本
伯6:7 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
KJV
伯6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
NIV
伯6:7 I refuse to touch it; such food makes me ill.
和合本
伯6:8 惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的:
拼音版
伯6:8 Wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de, yuàn shén cì wǒ suǒ qiē wàng de.
吕振中
伯6:8 愿上帝喜欢把我压碎,但愿他松手将我剪掉。
新译本
伯6:8 但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
现代译
伯6:8 上帝为甚麽不照我祈求的赐给我?他为甚麽不听我的祷告?
思高本
伯6:8 惟愿我的祈求实现,愿天主满全我的希望!
文理本
伯6:8 惟愿得我所求、上帝赐我所望、
修订本
伯6:8 "惟愿我得着所求的, 上帝赏赐我所切望的,
KJV
伯6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
NIV
伯6:8 "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
和合本
伯6:9 就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
拼音版
伯6:9 Jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yē suì, shēnshǒu jiāng wǒ jiǎnchú.
吕振中
伯6:9 这仍可使我受安慰;在冷酷无情的痛苦中我还可以欢跃;因为我没有埋没那圣者说的话。
新译本
伯6:9 愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
现代译
伯6:9 但愿他把我杀了!但愿他把我压碎!
思高本
伯6:9 愿天主击毁我,松手使我消灭!
文理本
伯6:9 即其乐意压我、伸手绝我、
修订本
伯6:9 愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。
KJV
伯6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
NIV
伯6:9 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
和合本
伯6:10 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
拼音版
伯6:10 Wǒ yīn méiyǒu wéi qì nà shèng zhe de yányǔ, jiù réng yǐ cǐ wèi ānwèi, zaì bù zhǐxī de tòngkǔ zhōng hái ke yǒng yuè.
吕振中
伯6:10 我有什么力气、使我仍等候呢?我的结局能怎样、使我仍忍耐呢?
新译本
伯6:10 这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
现代译
伯6:10 尽管我目前有深重的痛苦,只要晓得他要消灭我,我也将欢喜雀跃。我知道上帝是神圣的;我从来不敢违背他的命令。
思高本
伯6:10 这样,我仍有安慰,在凄惨的痛苦中,仍然喜悦,因为我没有违犯圣者的教训。
文理本
伯6:10 我则尚有慰藉、纵罹无已之苦、犹可踊跃、因我未违圣者之言、
修订本
伯6:10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可欢跃。
KJV
伯6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
NIV
伯6:10 Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One.
和合本
伯6:11 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
拼音版
伯6:11 Wǒ yǒu shénme qì lì shǐ wǒ denghòu. wǒ yǒu shénme jiéjú shǐ wǒ rennaì.
吕振中
伯6:11 我的力气难道是石头的力气?我的肉身难道是铜的么?
新译本
伯6:11 我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
现代译
伯6:11 我究竟有甚麽力量好活下去?既然毫无盼望,为甚麽还活下去?
思高本
伯6:11 我有什麽力量使我期待,有什麽结局使我拖延生命?
文理本
伯6:11 我力若何、尚可待乎、我终若何、尚可忍乎、
修订本
伯6:11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
KJV
伯6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
NIV
伯6:11 "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
和合本
伯6:12 我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
拼音版
伯6:12 Wǒde qì lì qǐ shì shítou de qì lì. wǒde ròushēn qǐ shì tóng de ne.
吕振中
伯6:12 哎,我自己里面真是毫无助力呀;谋略的成功都从我身上被中赶走了。
新译本
伯6:12 我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
现代译
伯6:12 难道我是石头造成的?难道我的身体是铁打的?
思高本
伯6:12 我的力量岂有 石之坚?我的肉身岂是铜制的?
文理本
伯6:12 我力岂石之力乎、我体岂铜乎、
修订本
伯6:12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜呢?
KJV
伯6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
NIV
伯6:12 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
和合本
伯6:13 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
拼音版
伯6:13 Zaì wǒ qǐbù shì haó wú bāngzhu ma. zhìhuì qǐbù shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jǐn ma.
吕振中
伯6:13 「不以慈爱待朋友的、是撇弃敬畏全能者的心。
新译本
伯6:13 我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
现代译
伯6:13 我一点自救的力量都没有;我没有可求援的地方。
思高本
伯6:13 在我内还能找到什麽作援助?任何扶助岂不都远离了我?
文理本
伯6:13 我中非无辅助乎、我智非尽屏除乎、
修订本
伯6:13 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
KJV
伯6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
NIV
伯6:13 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
和合本
伯6:14 那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
拼音版
伯6:14 Nà jiāngyào huīxīn, lí qì quánnéng zhe, bù jìngwèi shén de rén, tāde péngyou dāng yǐ cíaì dāi tā.
吕振中
伯6:14 我的弟兄浮躁无恒像溪水,像溪水流过的河床。
新译本
伯6:14 朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
现代译
伯6:14 不管我是不是已经离弃了全能的上帝,在这样的患难中,我需要忠心的朋友。
思高本
伯6:14 谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。
文理本
伯6:14 人将颓败、失其对全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
修订本
伯6:14 "灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
KJV
伯6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
NIV
伯6:14 "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
和合本
伯6:15 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
拼音版
伯6:15 Wǒde dìxiōng guǐzhà, hǎoxiàng xī shuǐ, yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào.
吕振中
伯6:15 这溪水因结冰而溷浊,有雪藏于其中。
新译本
伯6:15 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
现代译
伯6:15 但朋友们哪,你们像溪水一样靠不住,久旱不雨就乾涸了。
思高本
伯6:15 我的兄弟们诡诈有如溪水,有如水过即乾的河床。
文理本
伯6:15 我昆弟行诈伪、如溪之竭、如涧之涸、
修订本
伯6:15 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
KJV
伯6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
NIV
伯6:15 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
和合本
伯6:16 这河,因结冰发黑,有雪藏在其中;
拼音版
伯6:16 Zhè hé yīn jié bīng fā hēi, yǒu xue cáng zaì qízhōng.
吕振中
伯6:16 几时被晒暖,溪水就化没了;炎热时、溪水便从原处乾涸了。
新译本
伯6:16 水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
现代译
伯6:16 溪流因结冰而混浊,被冰雪塞住了;
思高本
伯6:16 溪水因结冰而混浊,积雪掩盖在其上;
文理本
伯6:16 初因凝冰而闇、雪藏其中、
修订本
伯6:16 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
KJV
伯6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
NIV
伯6:16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
和合本
伯6:17 天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。
拼音版
伯6:17 Tiānqì jiān nuǎn jiù suí shí xiāohuà, rìtou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé.
吕振中
伯6:17 结伴的行路人顺河扭转了路,上到荒芜之地就死去。
新译本
伯6:17 天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
现代译
伯6:17 到炎热时,冰雪消失,河床赤裸乾涸。
思高本
伯6:17 季节一温暖,溪水即竭,天气一炎热,河床即乾。
文理本
伯6:17 至暖则消、既暑则干、
修订本
伯6:17 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
KJV
伯6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
NIV
伯6:17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
和合本
伯6:18 结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。
拼音版
伯6:18 Jié bàn de kèlǚ lí qì dà dào, shùn hé piān xíng, dào huāng ye zhī dì sǐwáng.
吕振中
伯6:18 提玛结伴的行路人瞻望着,示巴旅行的同夥痴等着。
新译本
伯6:18 商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
现代译
伯6:18 商队因寻找水源而失散;他们在荒野迷失、死亡。
思高本
伯6:18 商队离开大道,走入荒野,因而丧命。
文理本
伯6:18 沿溪而行之旅、迂道入野而死、
修订本
伯6:18 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
KJV
伯6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
NIV
伯6:18 Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
和合本
伯6:19 提玛结伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。
拼音版
伯6:19 Tímǎ jié bàn de kèlǚ zhān wàng. Shìbā tóng huǒ de rén denghòu.
吕振中
伯6:19 他们因所瞻望的而失望,到了那里便周章狼狈。
新译本
伯6:19 提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
现代译
伯6:19 示巴的商队搜索;提玛的客旅瞻望。
思高本
伯6:19 特玛的商队观望,舍巴的客旅期待,
文理本
伯6:19 提玛之行旅望之、示巴之群侣企之、
修订本
伯6:19 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
KJV
伯6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
NIV
伯6:19 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
和合本
伯6:20 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
拼音版
伯6:20 Tāmen yīn shī le pànwàng jiù bào kuì, lái dào nàli biàn méng xiū.
吕振中
伯6:20 现在你们对于我(传统∶不)正是这样;你们看见可怕的事便惧怕。
新译本
伯6:20 他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
现代译
伯6:20 他们的梦想消逝;他们只找到那乾涸的河道。
思高本
伯6:20 但他们的希望落了空,他们不管到了那里,必狼狈不堪。
文理本
伯6:20 失所望则抱愧、至其地则蒙羞、
修订本
伯6:20 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
KJV
伯6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
NIV
伯6:20 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
和合本
伯6:21 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
拼音版
伯6:21 Xiànzaì nǐmen zhēng shì zhèyàng, kànjian jīngxià de shì biàn jùpà.
吕振中
伯6:21 我何曾说∶『请供给我』?或说∶『从你们的财力中送私礼给我』呢?
新译本
伯6:21 现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
现代译
伯6:21 对我来说,你们正像这河道;你们看见了我的情况便惊慌退缩。
思高本
伯6:21 现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。
文理本
伯6:21 尔曹亦然、见彼威烈、则恐惧焉、
修订本
伯6:21 现在你们正是这样, 看见惊吓的事就惧怕。
KJV
伯6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
NIV
伯6:21 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
和合本
伯6:22 我岂说,‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’?
拼音版
伯6:22 Wǒ qǐ shuō, qǐng nǐmen gōngjǐ wǒ, cóng nǐmen de cáiwù zhōng sòng lǐwù gei wǒ.
吕振中
伯6:22 我何曾说∶『请搭救我脱离敌人的手』?或说∶『请赎救我脱离强横人的手』呢?
新译本
伯6:22 难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
现代译
伯6:22 我何尝向你们索取馈赠,要你们为我的缘故贿赂?
思高本
伯6:22 难道我说过:「请送我礼物! 把你们的财产送我一分?
文理本
伯6:22 我岂云供我、或以物馈我、
修订本
伯6:22 我岂说:'请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我'?
KJV
伯6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
NIV
伯6:22 Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
和合本
伯6:23 岂说,‘拯救我脱离敌人的手’吗?‘救赎我脱离强暴人的手’吗?
拼音版
伯6:23 Qǐ shuō, zhengjiù wǒ tuōlí dírén de shǒu ma. jiùshú wǒ tuōlí qiángbào rén de shǒu ma.
吕振中
伯6:23 「请指教我,我便不作声;使我明白我什么事有错。
新译本
伯6:23 或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
现代译
伯6:23 或要求救我脱离强敌的手,赎我脱离残暴者的专横?
思高本
伯6:23 救我摆脱仇人的权势,赎我脱离残暴者的掌握?」
文理本
伯6:23 岂云援我于敌手、赎我于虐人、
修订本
伯6:23 或说:'请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手'吗?
KJV
伯6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
NIV
伯6:23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
和合本
伯6:24 请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
拼音版
伯6:24 Qǐng nǐmen jiàodǎo wǒ, wǒ biàn bú zuò shēng. shǐ wǒ míngbai zaì hé shì shang yǒu cuò.
吕振中
伯6:24 正直的劝言多么甜美阿!但你们的责备是责备些什么?
新译本
伯6:24 请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
现代译
伯6:24 好吧,请指教我,我会安静地聆听;使我了解自己的错误。
思高本
伯6:24 请教训我! 我必静听。我有什麽错,请指示我!
文理本
伯6:24 请尔训诲、我则缄口、且使我知、何事有过、
修订本
伯6:24 "请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
KJV
伯6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
NIV
伯6:24 "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
和合本
伯6:25 正直的言语力量何其大!但你们责备,是责备什么呢?
拼音版
伯6:25 Zhèngzhí de yányǔ lìliang hé qí dà. dàn nǐmen zébeì shì zébeì shénme ne.
吕振中
伯6:25 你们想要『驳正』人的言论么?但绝望人说的话正是给风吹的呢。
新译本
伯6:25 正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
现代译
伯6:25 公正的言语使人信服;可是你们的议论简直荒谬。
思高本
伯6:25 正义的言词是多麽甘美! 但你们的责斥是指摘什麽?
文理本
伯6:25 正言之力何其大、惟尔之谴、何所谴耶、
修订本
伯6:25 正直言语的力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
KJV
伯6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
NIV
伯6:25 How painful are honest words! But what do your arguments prove?
和合本
伯6:26 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
拼音版
伯6:26 Jué wàng rén de jiǎnglùn jìrán rú fēng, nǐmen hái xiǎng yào bó zhēng yányǔ ma.
吕振中
伯6:26 你们竟要拈阄得孤儿,竟要拿朋友当货物阿!
新译本
伯6:26 绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
现代译
伯6:26 你们以为我所说的都是空谈;那麽,为甚麽要回答我这些绝望的话呢?
思高本
伯6:26 你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风?
文理本
伯6:26 尔欲谴言词乎、不知绝望之人、其论如风、
修订本
伯6:26 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
KJV
伯6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
NIV
伯6:26 Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
和合本
伯6:27 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
拼音版
伯6:27 Nǐmen xiǎng wèi gūér niānjiū, yǐ péngyou dāng huò wù.
吕振中
伯6:27 「现在呢、请正面看我;我决不当面撒谎。
新译本
伯6:27 你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
现代译
伯6:27 你们竟然掷骰下注,要取孤儿为奴,想以出卖亲密的朋友致富。
思高本
伯6:27 你们只想对孤儿掷骰下注,以你们的朋友作商品。
文理本
伯6:27 尔欲为孤子而探阄、以友朋为贸易、
修订本
伯6:27 你们甚至为孤儿抽签, 把朋友当货物。
KJV
伯6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
NIV
伯6:27 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
和合本
伯6:28 现在请你们看看我,我决不当面说谎。
拼音版
伯6:28 Xiànzaì qǐng nǐmen kàn kàn wǒ, wǒ jué bùdàng miàn shuōhuǎng.
吕振中
伯6:28 请回转吧;不可不公道阿;还请回转吧;我还理直气壮呢。
新译本
伯6:28 现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
现代译
伯6:28 你们看看我,我不当你们的面撒谎。
思高本
伯6:28 现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。
文理本
伯6:28 请尔观我、必不觌面言诳、
修订本
伯6:28 "现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
KJV
伯6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
NIV
伯6:28 "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
和合本
伯6:29 请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
拼音版
伯6:29 Qǐng nǐmen zhuǎn yì, búyào bù gōng. qǐng zaì zhuǎn yì, wǒde shì yǒu lǐ.
吕振中
伯6:29 我的舌头哪里有不对呢?我的上膛不能辨明灾害么?
新译本
伯6:29 请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
现代译
伯6:29 你们再仔细想一想,不可这样不公平;再想一想,因我正直无伪。
思高本
伯6:29 请你们再想一下,不要不公;请你们叁思,我的正义仍然存在!
文理本
伯6:29 请尔转意、勿为不义、其复转意、我事乃义、
修订本
伯6:29 请你们转意,不要不公义; 请再转意,正义在我这里。
KJV
伯6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
NIV
伯6:29 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
和合本
伯6:30 我的舌上,岂有不义吗?我的口里,岂不辨奸恶吗?
拼音版
伯6:30 Wǒde shé shang qǐ yǒu bú yì ma. wǒde kǒu lǐ qǐbù biàn jiān è ma.
吕振中
伯6:30 「人在世上哪里没有劳役呢?他的日子不像雇工人的日子么?
新译本
伯6:30 我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
现代译
伯6:30 然而,你们以为我在撒谎,以为我不晓得分辨是非。
思高本
伯6:30 我的唇舌上岂有不义?我的口腔难道不辨邪正?
文理本
伯6:30 我舌有不义乎、我口不辨邪恶乎、
修订本
伯6:30 我的舌头岂有不公义吗? 我的上膛岂不辨奸恶吗?"
KJV
伯6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
NIV
伯6:30 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?