约伯记第25章

和合本
伯25:1
书亚人比勒达回答说:

拼音版
伯25:1
Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,

吕振中
伯25:1
「上帝有统治权,有威严可畏;他在高天布置和平。

新译本
伯25:1
书亚人比勒达回答说:

现代译
伯25:1
书亚人比勒达接着发言:

思高本
伯25:1
叔亚人彼耳达得发言说:

文理本
伯25:1
书亚人比勒达曰、

修订本
伯25:1
书亚人比勒达回答说:

KJV
伯25:1
Then answered Bildad the Shuhite, and said,

NIV
伯25:1
Then Bildad the Shuhite replied:

和合本
伯25:2
“ 神有治理之权,有威严可畏,他在高处施行和平。

拼音版
伯25:2
Shén yǒu zhìlǐ zhī quán, yǒu wēiyán ke wèi. tā zaì gāo chù shīxíng hépíng.

吕振中
伯25:2
他的军队哪有可数之数?他的光一发,谁不蒙照呢?

新译本
伯25:2
“ 神有治理之权,威严可畏,他在高天之处施行和平。

现代译
伯25:2
上帝有大权力,万民要敬畏他;他使天上的国度和平。

思高本
伯25:2
权能和威严为他所有,他在高天缔造和平。

文理本
伯25:2
权能威严、兼在上帝、彼施和平、于其高处、

修订本
伯25:2
"上帝有统治之权,威严可畏; 他在高处施行和平。

KJV
伯25:2
Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.

NIV
伯25:2
"Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven.

和合本
伯25:3
他的诸军,岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢?

拼音版
伯25:3
Tāde zhū jūn, qǐnéng shǔ suàn. tāde guāng liàng yī fā, shuí bù méng zhào ne.

吕振中
伯25:3
这样、在上帝面前、人怎能称为义呢?妇人所生的、怎能纯洁呢?

新译本
伯25:3
他的天军怎能数算?他的光一发谁不被照耀呢?

现代译
伯25:3
谁能数算事奉他的天使?有甚麽角落他的光照不到?

思高本
伯25:3
他的队伍,岂可胜数?他的光明升起,谁不蒙受照耀?

文理本
伯25:3
其军岂有数乎、其光孰不照乎、

修订本
伯25:3
他的军队岂能数算? 他的光向谁不会升起呢?

KJV
伯25:3
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?

NIV
伯25:3
Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise?

和合本
伯25:4
这样,在 神面前人怎能称义?妇人所生的怎能洁净?

拼音版
伯25:4
Zhèyàng zaì shén miànqián, rén zen néng chēng yì. fùrén suǒ shēng de zen néng jiéjìng.

吕振中
伯25:4
阿,在他眼前、就是月亮也无光辉,星宿也不皎洁;

新译本
伯25:4
这样在 神面前,人怎能称为义呢?妇人所生的,怎能算为洁净呢?

现代译
伯25:4
在上帝面前谁是正直的呢?一个凡人怎能纯洁呢?

思高本
伯25:4
人在天主面前,怎能自以为义?妇人所生的,怎能自称洁净?

文理本
伯25:4
世人于上帝前、何能为义、妇所生者、何能为洁、

修订本
伯25:4
这样,在上帝面前人怎能称义? 妇人所生的怎能洁净?

KJV
伯25:4
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?

NIV
伯25:4
How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure?

和合本
伯25:5
在 神眼前,月亮也无光亮,星宿也不清洁,

拼音版
伯25:5
Zaì shén yǎnqián, yuèliang ye wú guāng liàng, xīng xiǔ ye bù qīngjié.

吕振中
伯25:5
何况如蛆虫的人,如虫子的人类呢!」

新译本
伯25:5
在 神的眼中,月亮都不明亮,星星也不皎洁,

现代译
伯25:5
在他眼中,月亮没有光辉,星辰不算皎洁;

思高本
伯25:5
在他眼中,月亮都不明亮,星辰也不皎洁,

文理本
伯25:5
在其目中、月无光耀、星不清洁、

修订本
伯25:5
看哪,在上帝眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁,

KJV
伯25:5
Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.

NIV
伯25:5
If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,

和合本
伯25:6
何况如虫的人,如蛆的世人呢!”

拼音版
伯25:6
Hékuàng rú chóng de rén, rú qū de shìrén ne.

吕振中
伯25:6
约伯回答说∶

新译本
伯25:6
更何况如虫的人,像蛆的世人呢!”

现代译
伯25:6
何况那如蛆虫的世人?人在上帝眼中又算甚麽呢?

思高本
伯25:6
何况像 的人,像蛆的人子!

文理本
伯25:6
况如蛆之世人、如虫之人子乎、

修订本
伯25:6
更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!

KJV
伯25:6
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

NIV
伯25:6
how much less man, who is but a maggot--a son of man, who is only a worm!"

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版