和合本
伯25:1 书亚人比勒达回答说:
拼音版
伯25:1 Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,
吕振中
伯25:1 「上帝有统治权,有威严可畏;他在高天布置和平。
新译本
伯25:1 书亚人比勒达回答说:
现代译
伯25:1 书亚人比勒达接着发言:
思高本
伯25:1 叔亚人彼耳达得发言说:
文理本
伯25:1 书亚人比勒达曰、
修订本
伯25:1 书亚人比勒达回答说:
KJV
伯25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
NIV
伯25:1 Then Bildad the Shuhite replied:
和合本
伯25:2 “ 神有治理之权,有威严可畏,他在高处施行和平。
拼音版
伯25:2 Shén yǒu zhìlǐ zhī quán, yǒu wēiyán ke wèi. tā zaì gāo chù shīxíng hépíng.
吕振中
伯25:2 他的军队哪有可数之数?他的光一发,谁不蒙照呢?
新译本
伯25:2 “ 神有治理之权,威严可畏,他在高天之处施行和平。
现代译
伯25:2 上帝有大权力,万民要敬畏他;他使天上的国度和平。
思高本
伯25:2 权能和威严为他所有,他在高天缔造和平。
文理本
伯25:2 权能威严、兼在上帝、彼施和平、于其高处、
修订本
伯25:2 "上帝有统治之权,威严可畏; 他在高处施行和平。
KJV
伯25:2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
NIV
伯25:2 "Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven.
和合本
伯25:3 他的诸军,岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢?
拼音版
伯25:3 Tāde zhū jūn, qǐnéng shǔ suàn. tāde guāng liàng yī fā, shuí bù méng zhào ne.
吕振中
伯25:3 这样、在上帝面前、人怎能称为义呢?妇人所生的、怎能纯洁呢?
新译本
伯25:3 他的天军怎能数算?他的光一发谁不被照耀呢?
现代译
伯25:3 谁能数算事奉他的天使?有甚麽角落他的光照不到?
思高本
伯25:3 他的队伍,岂可胜数?他的光明升起,谁不蒙受照耀?
文理本
伯25:3 其军岂有数乎、其光孰不照乎、
修订本
伯25:3 他的军队岂能数算? 他的光向谁不会升起呢?
KJV
伯25:3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
NIV
伯25:3 Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise?
和合本
伯25:4 这样,在 神面前人怎能称义?妇人所生的怎能洁净?
拼音版
伯25:4 Zhèyàng zaì shén miànqián, rén zen néng chēng yì. fùrén suǒ shēng de zen néng jiéjìng.
吕振中
伯25:4 阿,在他眼前、就是月亮也无光辉,星宿也不皎洁;
新译本
伯25:4 这样在 神面前,人怎能称为义呢?妇人所生的,怎能算为洁净呢?
现代译
伯25:4 在上帝面前谁是正直的呢?一个凡人怎能纯洁呢?
思高本
伯25:4 人在天主面前,怎能自以为义?妇人所生的,怎能自称洁净?
文理本
伯25:4 世人于上帝前、何能为义、妇所生者、何能为洁、
修订本
伯25:4 这样,在上帝面前人怎能称义? 妇人所生的怎能洁净?
KJV
伯25:4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
NIV
伯25:4 How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure?
和合本
伯25:5 在 神眼前,月亮也无光亮,星宿也不清洁,
拼音版
伯25:5 Zaì shén yǎnqián, yuèliang ye wú guāng liàng, xīng xiǔ ye bù qīngjié.
吕振中
伯25:5 何况如蛆虫的人,如虫子的人类呢!」
新译本
伯25:5 在 神的眼中,月亮都不明亮,星星也不皎洁,
现代译
伯25:5 在他眼中,月亮没有光辉,星辰不算皎洁;
思高本
伯25:5 在他眼中,月亮都不明亮,星辰也不皎洁,
文理本
伯25:5 在其目中、月无光耀、星不清洁、
修订本
伯25:5 看哪,在上帝眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁,
KJV
伯25:5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
NIV
伯25:5 If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,
和合本
伯25:6 何况如虫的人,如蛆的世人呢!”
拼音版
伯25:6 Hékuàng rú chóng de rén, rú qū de shìrén ne.
吕振中
伯25:6 约伯回答说∶
新译本
伯25:6 更何况如虫的人,像蛆的世人呢!”
现代译
伯25:6 何况那如蛆虫的世人?人在上帝眼中又算甚麽呢?
思高本
伯25:6 何况像 的人,像蛆的人子!
文理本
伯25:6 况如蛆之世人、如虫之人子乎、
修订本
伯25:6 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!
KJV
伯25:6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
NIV
伯25:6 how much less man, who is but a maggot--a son of man, who is only a worm!"