和合本
伯14:1 人为妇人所生,日子短少,多有患难。
拼音版
伯14:1 Rén wèi fùrén suǒ shēng, rìzi duǎn shǎo, duō yǒu huànnàn.
吕振中
伯14:1 他长出如花草,又被割下(或译∶如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。
新译本
伯14:1 “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
现代译
伯14:1 我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。
思高本
伯14:1 妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。
文理本
伯14:1 由妇所生之人、时日短促、忧苦充盈、
修订本
伯14:1 "人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
KJV
伯14:1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
NIV
伯14:1 "Man born of woman is of few days and full of trouble.
和合本
伯14:2 出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。
拼音版
伯14:2 Chūlai rú huā, yòu beì gē xià. fēi qù rú yǐng, bùnéng cún liú.
吕振中
伯14:2 这样的人你岂睁眼看他,又叫他(传统∶我)上法庭同你对讯么?
新译本
伯14:2 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
现代译
伯14:2 我们像花草一样生长、凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。
思高本
伯14:2 他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。
文理本
伯14:2 其出如花、而遭翦伐、如影之驰、不得停留、
修订本
伯14:2 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
KJV
伯14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
NIV
伯14:2 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
和合本
伯14:3 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
拼音版
伯14:3 Zhèyàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma. yòu jiào wǒ lái shòu shen ma.
吕振中
伯14:3 巴不得污秽之中能有洁净呢!一概不能阿!
新译本
伯14:3 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
现代译
伯14:3 上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进法庭受审判吗?
思高本
伯14:3 这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审?
文理本
伯14:3 若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、
修订本
伯14:3 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我来,在你那里受审吗?
KJV
伯14:3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
NIV
伯14:3 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
和合本
伯14:4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
拼音版
伯14:4 Shuí néng shǐ jiéjìng zhī wù chūyú wūhuì zhī zhōng ne. wúlùn shuí ye bùnéng.
吕振中
伯14:4 人在世的日子既被限定∶他年月的数目既在你那里∶他的界限你也制定着,使他不能越过,
新译本
伯14:4 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
现代译
伯14:4 污秽的人能出洁净的东西吗?不,绝不可能!
思高本
伯14:4 谁能使洁净出於不洁?没有一人!
文理本
伯14:4 孰能出洁者于不洁、无一能之、
修订本
伯14:4 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!
KJV
伯14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
NIV
伯14:4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
和合本
伯14:5 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;
拼音版
伯14:5 Rén de rìzi jìrán xiàndéng, tāde yuè shǔ zaì nǐ nàli, nǐ ye paì déng tāde jiè xiàn, shǐ tā bùnéng yuèguò.
吕振中
伯14:5 那就求你转眼不注视看他;停手吧,使他不再受扰,直到他像雇工人享受他领薪的一天。
新译本
伯14:5 人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
现代译
伯14:5 人的寿命早已经定了;他在世的岁月由你支配。你所定的界限没有人能够越过。
思高本
伯14:5 他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:
文理本
伯14:5 人之年日既定、月数在尔、尔为之立限制、不能逾越、
修订本
伯14:5 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;
KJV
伯14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
NIV
伯14:5 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
和合本
伯14:6 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
拼音版
伯14:6 Biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bù kàn tā, shǐ tā dé xiēxi. zhí deng tā xiàng gùgōng rén wánbì tāde rìzi.
吕振中
伯14:6 「树若被砍下,还可指望再萌芽,幼枝生长不息。
新译本
伯14:6 就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
现代译
伯14:6 求你转移你的视线,不去管他〔大部份的希伯来文抄本作:好使他安息〕,让他像雇工做完一天的工。
思高本
伯14:6 请你别看他,让他安息,好像 工度过自己的日期。
文理本
伯14:6 请尔转目不顾之、俾得休息、如佣之毕其工、
修订本
伯14:6 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
KJV
伯14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
NIV
伯14:6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
和合本
伯14:7 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息,
拼音版
伯14:7 Shù ruò beì kǎn xià, hái ke zhǐwang fā yá, nèn zhī shēng zhǎng bù xī
吕振中
伯14:7 其使其根衰老于地里,其树墩子死于尘土中,
新译本
伯14:7 树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
现代译
伯14:7 被砍下来的树还有希望;它可能回复生机,长出幼芽嫩枝。
思高本
伯14:7 若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。
文理本
伯14:7 夫木被斫、尚望复萌、柔枝生发不绝、
修订本
伯14:7 "因树有指望, 若被砍下,还可发芽, 嫩枝生长不息。
KJV
伯14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
NIV
伯14:7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
和合本
伯14:8 其根虽然衰老在地里,干也死在土中;
拼音版
伯14:8 Qí gēn suīrán shuāi lǎo zaì dì lǐ, gān ye sǐ zaì tǔ zhōng.
吕振中
伯14:8 到一得了水气,还是会发芽,长枝条,像新栽种的一样。
新译本
伯14:8 虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
现代译
伯14:8 纵使根已在地里衰老,枝干腐烂在土壤中,
思高本
伯14:8 它的根虽老於地下,枝干纵枯死地上,
文理本
伯14:8 其根虽老于土、其干亦槁于地、
修订本
伯14:8 树根若衰老在地里, 树干也死在土中,
KJV
伯14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
NIV
伯14:8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
和合本
伯14:9 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
拼音版
伯14:9 Jízhì dé le shuǐ qì, hái yào fā yá, yòu zhǎng zhī tiaó, xiàng xīn zāi de shù yíyàng.
吕振中
伯14:9 但人死了就过去(传统∶软弱);人一气绝,究竟在哪里呢?
新译本
伯14:9 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
现代译
伯14:9 一有充足的水份,仍然能发芽长枝。
思高本
伯14:9 但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。
文理本
伯14:9 及得水汽、必萌芽生枝、同于新植、
修订本
伯14:9 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
KJV
伯14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
NIV
伯14:9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
和合本
伯14:10 但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢?
拼音版
伯14:10 Dàn rén sǐwáng ér xiāomiè. tā qì jué, jìng zaì héchu ne.
吕振中
伯14:10 湖(同词∶海)中的水绝尽,江河旱竭乾涸。
新译本
伯14:10 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
现代译
伯14:10 但人一死,便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢?
思高本
伯14:10 但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?
文理本
伯14:10 惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、
修订本
伯14:10 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?
KJV
伯14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
NIV
伯14:10 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
和合本
伯14:11 海中的水绝尽,江河消散干涸。
拼音版
伯14:11 Hǎi zhōng de shuǐ jué jǐn, jiāng hé xiāo sǎn gān hé.
吕振中
伯14:11 人也这样∶他躺下去,就不能再起来;等到天都没了、仍醒不过来,也不能从长眠中唤醒过来。
新译本
伯14:11 海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
现代译
伯14:11 正像江河没有流水,湖里的水乾涸,
思高本
伯14:11 海水能乾涸,江河能枯竭;
文理本
伯14:11 海水竭尽、河涸而干、
修订本
伯14:11 海中的水枯竭, 江河消散干涸。
KJV
伯14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
NIV
伯14:11 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,
和合本
伯14:12 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
拼音版
伯14:12 Rén ye shì rúcǐ, tǎng xià bú zaì qǐlai. deng dào tiān méiyǒu le, réng bùdé fù xǐng, ye bùdé cóng shuì zhōng huàn xǐng.
吕振中
伯14:12 「巴不得你将我珍藏于阴间吧!将我隐藏,等你怒气转消吧!愿你为我定了期限,并怀念着我。
新译本
伯14:12 人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
现代译
伯14:12 人死了不能复生;即使天地废了也醒不过来,不能从长眠中唤醒他们。
思高本
伯14:12 同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。
文理本
伯14:12 人亦如是、寝而不兴、迨天终尽、无复觉寤、长眠不起、
修订本
伯14:12 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。
KJV
伯14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
NIV
伯14:12 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
和合本
伯14:13 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。
拼音版
伯14:13 Wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zaì yīnjiān, cún yú yǐn mì chù, deng nǐde fèn nù guō qù. yuàn nǐ wèi wǒ déng le rìqī, jìniàn wǒ.
吕振中
伯14:13 只要人死了、能再活,那尽我劳役的日子、我就要等候,等到轮着我免役时来到。
新译本
伯14:13 但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
现代译
伯14:13 但愿你把我藏在阴间,让我隐藏起来,直到你的怒气消失,定下了怀念我的日期。
思高本
伯14:13 唯愿你将我藏於阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。
文理本
伯14:13 愿尔藏我于阴府、匿我于隐处、俟尔怒息、为我定期、而记念我、
修订本
伯14:13 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
KJV
伯14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
NIV
伯14:13 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
和合本
伯14:14 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作“改变”)的时候来到。
拼音版
伯14:14 Rén ruò sǐ le qǐnéng zaì huó ne. wǒ zhǐyào zaì wǒ yīqiè zhēng zhàn de rìzi, deng wǒ beì shìfàng ( beì shìfàng huò zuò gǎibiàn ) de shíhou lái dào.
吕振中
伯14:14 你就要呼叫,我便回答你;你手所作的、你就会想慕。
新译本
伯14:14 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
现代译
伯14:14 人死了,能再活吗?但我要等候那好日子,等候灾难的日子过去。
思高本
伯14:14 人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。
文理本
伯14:14 人死岂能复生乎、我愿忍此战争之日、以待被释、
修订本
伯14:14 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
KJV
伯14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
NIV
伯14:14 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
和合本
伯14:15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。
拼音版
伯14:15 Nǐ hūjiào, wǒ biàn huídá. nǐ shǒu suǒ zuò de, nǐ bì xiànmù.
吕振中
伯14:15 但如今呢、你数点我的脚步,岂不窥察我的罪么?
新译本
伯14:15 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
现代译
伯14:15 那时,你要呼唤,而我要回答;你会喜欢你所创造的我。
思高本
伯14:15 你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。
文理本
伯14:15 尔呼我应、尔手所造、必加顾惜、
修订本
伯14:15 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
KJV
伯14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
NIV
伯14:15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
和合本
伯14:16 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
拼音版
伯14:16 Dàn rújīn nǐ shǔ diǎn wǒde jiǎobù, qǐbù kuī chá wǒde zuì guō ma.
吕振中
伯14:16 我的过犯被你封在口袋中,我的罪孽你也牢固封着。
新译本
伯14:16 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
现代译
伯14:16 那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。
思高本
伯14:16 你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。
文理本
伯14:16 今尔数我步履、察我罪辜、
修订本
伯14:16 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
KJV
伯14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
NIV
伯14:16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
和合本
伯14:17 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
拼音版
伯14:17 Wǒde guō fàn beì nǐ fēng zaì náng zhōng, ye fùng yán le wǒde zuìniè.
吕振中
伯14:17 「但山岳崩坠成灰;碞石挪开原处。
新译本
伯14:17 我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
现代译
伯14:17 你会赦免我的过失,消除我一切的罪恶。
思高本
伯14:17 请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。
文理本
伯14:17 囊封我过、密缝我愆、
修订本
伯14:17 我的过犯被你密封在囊中, 你遮掩了我的罪孽。
KJV
伯14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
NIV
伯14:17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
和合本
伯14:18 山崩变为无有,磐石挪开原处。
拼音版
伯14:18 Shān bēng biàn wèi wú yǒu. pánshí nuó kāi yuán chù.
吕振中
伯14:18 流水消磨石头;所泻出的洗扫地上的尘土;人所指望的你也这样毁灭。
新译本
伯14:18 山崩下坠,岩石挪开原处;
现代译
伯14:18 正像山冈崩溃粉碎,岩石从原处被挪开,
思高本
伯14:18 但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移,
文理本
伯14:18 山崩而没、磐移其所、
修订本
伯14:18 "然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
KJV
伯14:18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
NIV
伯14:18 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
和合本
伯14:19 水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
拼音版
伯14:19 Shuǐ liú xiāo mòshí tóu, suǒ liú yì de xǐ qù dì shang de chéntǔ. nǐ ye zhàoyàng mièjué rén de zhǐwang.
吕振中
伯14:19 你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,把他送走。
新译本
伯14:19 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
现代译
伯14:19 流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。
思高本
伯14:19 流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。
文理本
伯14:19 水流剥石、浪涌冲沙、尔绝人之望、亦若是、
修订本
伯14:19 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
KJV
伯14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
NIV
伯14:19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
和合本
伯14:20 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
拼音版
伯14:20 Nǐ gōngjī rén chángcháng déshèng, shǐ tā qùshì. nǐ gǎibiàn tāde róngmào, jiào tā wǎng ér bù huí.
吕振中
伯14:20 他的儿子得尊荣,他也不知道;降为微小,他也不觉得。
新译本
伯14:20 你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
现代译
伯14:20 你克服了人,把他永远送走;你使他面目全非,放逐了他。
思高本
伯14:20 你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。
文理本
伯14:20 尔常胜人、使之逝世、改其容颜、遣之长往、
修订本
伯14:20 你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。
KJV
伯14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
NIV
伯14:20 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
和合本
伯14:21 他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得,
拼音版
伯14:21 Tā érzi dé zūnróng, tā ye bù zhīdào. jiàng wèi bēi, tā ye bù juéde.
吕振中
伯14:21 但知自己的肉身有疼痛,自己的心使他悲哀。」
新译本
伯14:21 他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
现代译
伯14:21 他的儿子们得荣誉,他不知道;他们蒙羞,他也不晓得。
思高本
伯14:21 此後,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。
文理本
伯14:21 其子尊荣、彼不之知、降为卑贱、亦不之觉、
修订本
伯14:21 他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。
KJV
伯14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
NIV
伯14:21 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
和合本
伯14:22 但知身上疼痛,心中悲哀。”
拼音版
伯14:22 Dàn zhī shēnshang téngtòng, xīn zhōng bēiāi.
吕振中
伯14:22 提幔人以利法回答说∶
新译本
伯14:22 只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
现代译
伯14:22 他只感觉到身上的痛苦;他只为自己的身世悲叹!
思高本
伯14:22 他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。
文理本
伯14:22 惟其身痛楚、中心伤悲而已、
修订本
伯14:22 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。"
KJV
伯14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
NIV
伯14:22 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."