和合本
伯21:1 约伯回答说:
拼音版
伯21:1 Yuēbó huídá shuō,
吕振中
伯21:1 「你们要细听我的话语,让这做你们对我的安慰吧。
新译本
伯21:1 约伯回答说:
现代译
伯21:1 约伯回答:
思高本
伯21:1 约伯回答说:
文理本
伯21:1 约伯曰、
修订本
伯21:1 约伯回答说:
KJV
伯21:1 But Job answered and said,
NIV
伯21:1 Then Job replied:
和合本
伯21:2 “你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
拼音版
伯21:2 Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, jiù suàn shì nǐmen ānwèi wǒ.
吕振中
伯21:2 请宽容我,我又要说话了;我说了话以后,你尽管再嗤笑吧!
新译本
伯21:2 “你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
现代译
伯21:2 请你们仔细听我的话;这是你们所能给我惟一的安慰。
思高本
伯21:2 你们且听一听我的话! 这也算是你们给我的安慰。
文理本
伯21:2 尔且谛听我言、乃尔相慰之事、
修订本
伯21:2 "你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
KJV
伯21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
NIV
伯21:2 "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
和合本
伯21:3 请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧!
拼音版
伯21:3 Qǐng kuānróng wǒ, wǒ yòu yào shuōhuà. shuō le yǐhòu, rènpíng nǐmen chīxiào ba.
吕振中
伯21:3 论到我、我的哀怨哪是对人而发呢?我的心怎能不着急呢?
新译本
伯21:3 请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
现代译
伯21:3 给我一个说话的机会,等我说完,你们再嘲笑不迟。
思高本
伯21:3 请让我发言,我说完後,任你们笑骂。
文理本
伯21:3 请容我亦言之、后加姗笑可也、
修订本
伯21:3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
KJV
伯21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
NIV
伯21:3 Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
和合本
伯21:4 我岂是向人诉冤,为何不焦急呢?
拼音版
伯21:4 Wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān, wèihé bú jiāojí ne.
吕振中
伯21:4 你们正面看我而惊讶吧!用手捂口吧!
新译本
伯21:4 我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
现代译
伯21:4 我不跟必朽的人争辩;我焦急不是没有理由。
思高本
伯21:4 我岂是抱怨人?我失了忍耐,难道没有理由?
文理本
伯21:4 我诉冤抑、岂向人乎、何为不焦急乎、
修订本
伯21:4 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
KJV
伯21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
NIV
伯21:4 "Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient?
和合本
伯21:5 你们要看着我而惊奇,用手捂口。
拼音版
伯21:5 Nǐmen yào kàn zhe wǒ ér jīngqí, yòng shǒu wǔ kǒu.
吕振中
伯21:5 我每逢想起、总是惊惶,战栗抓住我肉身。
新译本
伯21:5 你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
现代译
伯21:5 看一看我,这还不够叫你们惊骇发呆吗?你们要吓得哑口无言!
思高本
伯21:5 你们注意听我,必要吃惊,且要用手堵住口。
文理本
伯21:5 尔其注意于我、必将骇异、以手掩口、
修订本
伯21:5 你们要转向我而惊奇, 要用手捂口。
KJV
伯21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
NIV
伯21:5 Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth.
和合本
伯21:6 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
拼音版
伯21:6 Wǒ mei fùng sīxiǎng, xīn jiù jīng huáng, húnshēn zhàn jīng.
吕振中
伯21:6 恶人为什么活着,享大寿数,势力强盛呢?
新译本
伯21:6 我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
现代译
伯21:6 我一想到我的遭遇就惊惶,禁不住浑身战栗。
思高本
伯21:6 甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。
文理本
伯21:6 每有思忆、我则烦扰、遍体战栗、
修订本
伯21:6 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
KJV
伯21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
NIV
伯21:6 When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
和合本
伯21:7 恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
拼音版
伯21:7 `E rén wèihé cún huó, xiǎng dà shòushu, shìlì qiángshèng ne.
吕振中
伯21:7 他们的后裔在他们面前和他们一同树立起来;他们出的子孙都在他们眼前长大。
新译本
伯21:7 恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
现代译
伯21:7 上帝为甚麽让邪恶的人活着?为甚麽让他们享长寿、兴旺、发达?
思高本
伯21:7 恶人为何享受高寿而势力强大?
文理本
伯21:7 恶人何以生存、享寿、势力烜赫、
修订本
伯21:7 恶人为何存活, 得享高寿,势力强盛呢?
KJV
伯21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
NIV
伯21:7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
和合本
伯21:8 他们眼见儿孙和他们一同坚立。
拼音版
伯21:8 Tāmen yǎn jiàn ér sūn, hé tāmen yītóng jiān lì.
吕振中
伯21:8 他们的家宅平安无惧,上帝的刑杖未曾打过他们。
新译本
伯21:8 他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
现代译
伯21:8 他们儿孙满堂,且亲眼看见后一辈的成长。
思高本
伯21:8 他们在世时,子孙昌盛,亲眼看见子子孙孙。
文理本
伯21:8 目睹子孙与之偕立、后嗣在其目前、
修订本
伯21:8 他们的后裔与他们一起,坚立在他们面前, 他们得以眼见自己的子孙。
KJV
伯21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
NIV
伯21:8 They see their children established around them, their offspring before their eyes.
和合本
伯21:9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
拼音版
伯21:9 Tāmende jiā zhái píngān wú jù. shén de zhàng ye bú jiā zaì tāmen shēnshang.
吕振中
伯21:9 他们的公牛、传种而不厌倦;他们的母牛、下犊而不掉胎。
新译本
伯21:9 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
现代译
伯21:9 他们的家安宁,无所恐惧;上帝惩罚的杖不临到他们。
思高本
伯21:9 他们的住宅平安,无所畏惧,天主的棍杖也不加在他们身上。
文理本
伯21:9 其家平康、无所畏惧、上帝之杖、不加其身、
修订本
伯21:9 他们的家宅平安无惧, 上帝的杖不加在他们身上。
KJV
伯21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
NIV
伯21:9 Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them.
和合本
伯21:10 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
拼音版
伯21:10 Tāmende gōngniú zī shēng ér bú duàn jué. mǔ niú xià dú ér bù diào tāi.
吕振中
伯21:10 他们打发小孩出去、多如羊群;他们的儿女踊跃舞蹈。
新译本
伯21:10 他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
现代译
伯21:10 是的,他们的公牛传种一定成功;他们的母牛生小牛而不掉胎。
思高本
伯21:10 他们的公牛交尾,无不成功;母牛产子,决无流产。
文理本
伯21:10 牡牛孳息、靡有断绝、牝牛产犊、亦不堕胎、
修订本
伯21:10 他们的公牛传种而不断绝, 母牛生牛犊而不掉胎。
KJV
伯21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
NIV
伯21:10 Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.
和合本
伯21:11 他们打发小孩子出去,多如羊群,他们的儿女踊跃跳舞。
拼音版
伯21:11 Tāmen dǎfa xiǎo háizi chū qù, duō rú yáng qún. tāmende érnǚ yǒng yuè tiàowǔ.
吕振中
伯21:11 他们随着手鼓和琴而高唱,又因箫笛的声音而欢喜。
新译本
伯21:11 他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
现代译
伯21:11 他们的儿女像小羊出去玩耍;他们的小孩子跳跃舞蹈。
思高本
伯21:11 他们使孩子跑出像羊群,子女跳跃如麋鹿。
文理本
伯21:11 孩童出则成群、子女舞蹈、
修订本
伯21:11 他们打发小男孩出去,多如羊群, 他们的孩子踊跃跳舞。
KJV
伯21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
NIV
伯21:11 They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
和合本
伯21:12 他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
拼音版
伯21:12 Tāmen suí zhe qín gǔ gē chàng, yòu yīn xiāo shēng huānxǐ.
吕振中
伯21:12 他们兴隆顺遂地消么了年日,一眨眼就下阴间,毫无痛苦。
新译本
伯21:12 他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
现代译
伯21:12 他们跟着铃鼓竖琴歌唱;他们随着吹笛的声音欢呼。
思高本
伯21:12 他们伴着手鼓与竖琴歌唱,随着笛声欢呼。
文理本
伯21:12 和琴鼓而讴歌、听箫声而欢乐、
修订本
伯21:12 他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。
KJV
伯21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
NIV
伯21:12 They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute.
和合本
伯21:13 他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
拼音版
伯21:13 Tāmen dù rì zhū shì hēng tōng, zhuǎn yǎn xià rù yīnjiān.
吕振中
伯21:13 然而他们对上帝说∶『离开我们吧!我们不愿意认识你的道路。
新译本
伯21:13 他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
现代译
伯21:13 他们的一生风平浪静,平平安安地进坟墓。
思高本
伯21:13 他们幸福地度过天年,平安地降入阴府。
文理本
伯21:13 度日亨通、俄顷下于阴府、
修订本
伯21:13 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。
KJV
伯21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
NIV
伯21:13 They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
和合本
伯21:14 他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
拼音版
伯21:14 Tāmen duì shén shuō, líkāi wǒmen ba. wǒmen bú yuàn xiǎodé nǐde dào.
吕振中
伯21:14 全能者是什么,我们得事奉他呀?他们向我祈求、有什么用处?』
新译本
伯21:14 然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
现代译
伯21:14 邪恶人要上帝远离他们;他们一生不愿寻求上帝的旨意。
思高本
伯21:14 但他们曾向天主说:「离开我们 ! 我们不愿知道你的道路。
文理本
伯21:14 若辈对上帝曰、尔其去我、我不愿知尔道、
修订本
伯21:14 他们对上帝说:'离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
KJV
伯21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
NIV
伯21:14 Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways.
和合本
伯21:15 全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?’
拼音版
伯21:15 Quánnéng zhe shì shuí, wǒmen hébì shìfèng tā ne. qiúgào tā yǒu shénme yìchu ne.
吕振中
伯21:15 你看,他们的福乐岂不是在于自己手中么(原文∶灵)?恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。
新译本
伯21:15 全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
现代译
伯21:15 他们以为不必事奉全能者,向他祷告并没有益处。
思高本
伯21:15 全能者是谁,竟叫我们事奉他?我们祈求他有什麽好处?」
文理本
伯21:15 全能者谁、致我事之、祈之有何益乎、
修订本
伯21:15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?'
KJV
伯21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
NIV
伯21:15 Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?'
和合本
伯21:16 看哪!他们亨通不在乎自己,恶人所谋定的离我好远。
拼音版
伯21:16 Kàn nǎ, tāmen hēng tōng bú zaìhu zìjǐ. è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn.
吕振中
伯21:16 「恶人的灯何尝熄灭呢?灾难何尝临到他们?上帝何尝气忿忿把痛苦分给呢?
新译本
伯21:16 他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
现代译
伯21:16 他们主张成功全靠自己的力量;但这种想法我绝不同意。
思高本
伯21:16 看啊! 他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远?
文理本
伯21:16 然其福非在己手、恶人所谋、我乃远之、
修订本
伯21:16 看哪,他们亨通不是靠自己的手; 恶人的计谋离我好远。
KJV
伯21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
NIV
伯21:16 But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
和合本
伯21:17 恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
拼音版
伯21:17 `E rén de dēng hé cháng xī miè. huànnàn hé cháng líndào tāmen ne. shén hé cháng fānù, xiàng tāmen fēnsàn zāihuò ne.
吕振中
伯21:17 他们何尝像风前的禾槁?像暴风刮去的糠秕呢?
新译本
伯21:17 恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
现代译
伯21:17 邪恶人的灯熄灭过吗?他们当中有人遭遇过灾难吗?上帝曾经在忿怒中惩罚过坏人吗?
思高本
伯21:17 恶人的灯有多少次熄灭过?灾祸有多少次降在他们身上?天主何尝因忿怒而消灭他们?
文理本
伯21:17 其灯见灭、其祸猝来、上帝赫怒、加以困苦、
修订本
伯21:17 "恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 上帝何尝发怒,把灾祸分给他们呢?
KJV
伯21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
NIV
伯21:17 "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
和合本
伯21:18 他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
拼音版
伯21:18 Tāmen hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē, rú bàofēng guā qù de kāng bǐ ne.
吕振中
伯21:18 你们说∶『上帝为恶人的儿女积藏着罪罚。』我说∶不如报应他本人,让他亲自知道好。
新译本
伯21:18 他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
现代译
伯21:18 他曾把他们吹散,像风中的麦秸吗?他曾把他们卷走,像暴风雨中的尘土吗?
思高本
伯21:18 使他们好像被风吹的碎 ?好像被暴风卷去的糠秕?
文理本
伯21:18 彼若飘于风前之草芥、狂飇吹散之秕糠、何尝有是事哉、
修订本
伯21:18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
KJV
伯21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
NIV
伯21:18 How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
和合本
伯21:19 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽。’我说:‘不如本人受报,好使他亲自知道。’
拼音版
伯21:19 Nǐmen shuō, shén wèi è rén de érnǚ jīxù zuìniè. wǒ shuō, bù rú ben rén shòu bào, hǎo shǐ tā qīnzì zhīdào.
吕振中
伯21:19 愿他亲眼看到自己的败亡;愿他亲自吸饮全能者的烈怒。
新译本
伯21:19 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
现代译
伯21:19 你们说,上帝为了父亲的过犯而惩罚儿女;我认为上帝应该惩罚罪人本身,让他们承担自己的罪。
思高本
伯21:19 难道天主要向他的儿子讨罪债?其实应向他本人报复,叫他觉悟!
文理本
伯21:19 尔曰、上帝积其恶、罚其嗣、然何不报于其身、使自知之、
修订本
伯21:19 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
KJV
伯21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
NIV
伯21:19 It is said,'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it!
和合本
伯21:20 愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
拼音版
伯21:20 Yuàn tā qīnyǎn kànjian zìjǐ baì wáng, qīnzì yǐn quánnéng zhe de fèn nù.
吕振中
伯21:20 他岁月的数目既被截断,他对本家哪里还有兴趣顾到呢?
新译本
伯21:20 愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
现代译
伯21:20 罪人该接受自己应得的惩罚;他们该体验全能者的忿怒。
思高本
伯21:20 叫他亲眼看见自己的毁灭,亲自饮下全能者的义怒之杯。
文理本
伯21:20 俾目睹其败亡、亲饮全能者之忿怒、
修订本
伯21:20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的愤怒。
KJV
伯21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
NIV
伯21:20 Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty.
和合本
伯21:21 他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
拼音版
伯21:21 Tāde suìyuè jì jǐn, tā hái gù tā ben jiā ma.
吕振中
伯21:21 上帝既审判那在高位的,谁能将知识教给他呢?
新译本
伯21:21 他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
现代译
伯21:21 人在世的岁月快尽时,他还关心自己儿女的幸福吗?
思高本
伯21:21 他既逝去,他本人的岁月已绝,他的家庭对他还有什麽相干?
文理本
伯21:21 其月数既尽、奚虑其家室、
修订本
伯21:21 他的岁月既尽, 他身后还顾他的家吗?
KJV
伯21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
NIV
伯21:21 For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end?
和合本
伯21:22 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
拼音版
伯21:22 Shén jì shenpàn nà zaì gāo wèi de, shuí néng jiāngzhīshi jiàoxun tā ne.
吕振中
伯21:22 有人至死十分健壮,亨尽康宁安逸;
新译本
伯21:22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
现代译
伯21:22 上帝居然审判居高位的人,人还能教导上帝吗?
思高本
伯21:22 天主既审判天上者,人岂能教给他什麽智识?
文理本
伯21:22 上帝既鞫居高者、有人能以知识教之乎、
修订本
伯21:22 谁能将知识教导上帝呢? 是他审判那些居高位的。
KJV
伯21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
NIV
伯21:22 "Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
和合本
伯21:23 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸,
拼音版
伯21:23 Yǒu rén zhì sǐ shēntǐ qiángzhuàng, jǐn dé píng jìng ānyì.
吕振中
伯21:23 他的奶桶满满,他的骨髓滋润。
新译本
伯21:23 有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
现代译
伯21:23 有人一生健壮,至死享受平安幸福。
思高本
伯21:23 有人到死一无所缺,享尽了平安幸福。
文理本
伯21:23 有人至死、身躯壮健、无不平康安逸、
修订本
伯21:23 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
KJV
伯21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
NIV
伯21:23 One man dies in full vigor, completely secure and at ease,
和合本
伯21:24 他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
拼音版
伯21:24 Tāde nǎi Tǒng chōngmǎn, tāde gǔsui3 zīrùn.
吕振中
伯21:24 有人至死心里愁苦,未曾尝过福乐。
新译本
伯21:24 他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
现代译
伯21:24 他的腰部满有力气;他的骨髓滋润。
思高本
伯21:24 他的腰部充满脂肪,他的骨髓润泽丰盈;
文理本
伯21:24 胸鬲脂充、骸骨髓润、
修订本
伯21:24 他的肚腹充满奶汁, 他的骨髓滋润。
KJV
伯21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
NIV
伯21:24 his body well nourished, his bones rich with marrow.
和合本
伯21:25 有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。
拼音版
伯21:25 Yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòngkǔ, zhōng shēn wèi cháng fú lè de zīwèi.
吕振中
伯21:25 但人人都一样长卧于尘土中,有蛆虫覆盖着他们。
新译本
伯21:25 有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
现代译
伯21:25 有人始终没有快乐,一生充满痛苦。
思高本
伯21:25 但有人却至死心灵酸苦,一生毫无福乐;
文理本
伯21:25 又有至死、心怀困苦、未尝享福、
修订本
伯21:25 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
KJV
伯21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
NIV
伯21:25 Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
和合本
伯21:26 他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
拼音版
伯21:26 Tāmen yíyàng tǎng wò zaì chéntǔ zhōng, dōu beì chóngzi zhēgaì.
吕振中
伯21:26 「阿,我知道你们的意思、和你们横逆时我的计谋。
新译本
伯21:26 他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
现代译
伯21:26 但两种人都一样地死,被埋葬在尘土里,一样被蛆虫掩盖着。
思高本
伯21:26 他们却一同埋於尘土,为蛆 所掩盖。
文理本
伯21:26 要皆偃卧土中、为蛆所覆、
修订本
伯21:26 他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。
KJV
伯21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
NIV
伯21:26 Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
和合本
伯21:27 我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
拼音版
伯21:27 Wǒ zhīdào nǐmen de yìsi, bìng wū haì wǒde jì móu.
吕振中
伯21:27 你们说∶『霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?』
新译本
伯21:27 我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
现代译
伯21:27 我知道你们心里的念头,知道你们诬害我的阴谋。
思高本
伯21:27 我确知你们的思想,以及对我所筹划的阴谋。
文理本
伯21:27 我知尔意、与尔所以枉我之谋、
修订本
伯21:27 "看哪,我知道你们的意念, 并残害我的计谋。
KJV
伯21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
NIV
伯21:27 "I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
和合本
伯21:28 你们说:‘霸者的房屋在哪里?’‘恶人住过的帐棚在哪里?’
拼音版
伯21:28 Nǐmen shuō, bà zhe de fángwū zaì nàli. è rén zhù guō de zhàngpéng zaì nàli.
吕振中
伯21:28 你们没有询问过路人么?他们所引的证据、你们不认得么?
新译本
伯21:28 你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
现代译
伯21:28 你们问:那霸道的人家在何处?那作恶的人住在哪里?
思高本
伯21:28 你们要问:「霸王的家在那里?恶人住的帐幕在何处?」
文理本
伯21:28 尔曰、霸者之室家安在、恶人之居幕奚存、
修订本
伯21:28 你们说:'权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?'
KJV
伯21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
NIV
伯21:28 You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?'
和合本
伯21:29 你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
拼音版
伯21:29 Nǐmen qǐ méiyǒu xún wèn guō lù de rén ma. bù zhīdào tāmen suǒ yǐn de zhèngjù ma.
吕振中
伯21:29 就是坏人当灾难的日子得存留,当上帝震怒的时日得送终。
新译本
伯21:29 你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
现代译
伯21:29 你们没有询问过路的人吗?你们不知道他们带回来的报告吗?
思高本
伯21:29 你们怎麽不问过路的人?难道你们不承认他们的证据?
文理本
伯21:29 尔未询行路之人乎、不知其引证乎、
修订本
伯21:29 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
KJV
伯21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
NIV
伯21:29 Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--
和合本
伯21:30 就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
拼音版
伯21:30 Jiù shì è rén zaì huòhuàn de rìzi dé cún liú, zaì fānù de rìzi dé taótuō.
吕振中
伯21:30 对他所行的路、有谁当面说他?他所作的、有谁使他得报应呢?
新译本
伯21:30 就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
现代译
伯21:30 在上帝忿怒和惩罚的日子,邪恶的人往往得以逃脱。
思高本
伯21:30 「恶人在毁灭之日不受害,在愤怒之日会得救。」
文理本
伯21:30 即恶人于患难之日获免、在震怒之时得脱、
修订本
伯21:30 就是恶人在患难的日子得存留, 在愤怒的日子得逃脱。
KJV
伯21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
NIV
伯21:30 that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?
和合本
伯21:31 他所行的,有谁当面给他说明?他所做的,有谁报应他呢?
拼音版
伯21:31 Tā suǒ xíng de, yǒu shuí dāngmiàn gei tā shuō míng. tā suǒ zuò de, yǒu shuí bàoyìng tā ne.
吕振中
伯21:31 然而他却得送到坟墓,他的陵墓并且有人儆醒守着。
新译本
伯21:31 他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
现代译
伯21:31 有谁当面指责那邪恶的人?有谁因他的恶行报复他?
思高本
伯21:31 他的动作,谁敢当面指摘?他的行为,谁能报复?
文理本
伯21:31 彼之所行、孰面语之、彼之所作、谁能报之、
修订本
伯21:31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
KJV
伯21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
NIV
伯21:31 Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?
和合本
伯21:32 然而他要被抬到茔地,并有人看守坟墓。
拼音版
伯21:32 Ránér tā yào beì tái dào yíng dì, bìng yǒu rén kānshǒu fùnmù.
吕振中
伯21:32 他以溪谷中的泥块为甘甜;众人都跟着他前进而送他;在他以先去的更是无数。
新译本
伯21:32 然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
现代译
伯21:32 当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。
思高本
伯21:32 他最後被抬入坟墓,且亲自守护自己的墓地。
文理本
伯21:32 虽然、至终被舁于墓、人守其陵、
修订本
伯21:32 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
KJV
伯21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
NIV
伯21:32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
和合本
伯21:33 他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数,在他以后去的更多。
拼音版
伯21:33 Tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuaì wèi gān tián, zaì tā yǐ xiān qù de wú shù, zaì tā yǐhòu qù de gèng duō.
吕振中
伯21:33 你们答覆的话无非是不忠实,怎么还托空言来安慰我呢?」
新译本
伯21:33 他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
现代译
伯21:33 当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。
思高本
伯21:33 谷中的土壤,他感觉甘美;众人都跟他而去,但在他前面的人,更不可胜数。
文理本
伯21:33 彼以幽谷之块为甘、先之往者无数、从其后者甚繁、
修订本
伯21:33 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
KJV
伯21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
NIV
伯21:33 The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him.
和合本
伯21:34 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?”
拼音版
伯21:34 Nǐmen duìdá de huà zhōng jì dōu cuò miù, zenme túrán ānwèi wǒ ne.
吕振中
伯21:34 提幔人以利法回答说∶
新译本
伯21:34 你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”
现代译
伯21:34 你们呢?竟想用空话安慰我!你们的应答句句荒谬!
思高本
伯21:34 你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈!
文理本
伯21:34 如是、尔之应答既谬、何为徒慰我乎、
修订本
伯21:34 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!"
KJV
伯21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
NIV
伯21:34 "So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"