约伯记第21章

和合本
伯21:1
约伯回答说:

拼音版
伯21:1
Yuēbó huídá shuō,

吕振中
伯21:1
「你们要细听我的话语,让这做你们对我的安慰吧。

新译本
伯21:1
约伯回答说:

现代译
伯21:1
约伯回答:

思高本
伯21:1
约伯回答说:

文理本
伯21:1
约伯曰、

修订本
伯21:1
约伯回答说:

KJV
伯21:1
But Job answered and said,

NIV
伯21:1
Then Job replied:

和合本
伯21:2
“你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。

拼音版
伯21:2
Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, jiù suàn shì nǐmen ānwèi wǒ.

吕振中
伯21:2
请宽容我,我又要说话了;我说了话以后,你尽管再嗤笑吧!

新译本
伯21:2
“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。

现代译
伯21:2
请你们仔细听我的话;这是你们所能给我惟一的安慰。

思高本
伯21:2
你们且听一听我的话! 这也算是你们给我的安慰。

文理本
伯21:2
尔且谛听我言、乃尔相慰之事、

修订本
伯21:2
"你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。

KJV
伯21:2
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

NIV
伯21:2
"Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.

和合本
伯21:3
请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧!

拼音版
伯21:3
Qǐng kuānróng wǒ, wǒ yòu yào shuōhuà. shuō le yǐhòu, rènpíng nǐmen chīxiào ba.

吕振中
伯21:3
论到我、我的哀怨哪是对人而发呢?我的心怎能不着急呢?

新译本
伯21:3
请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!

现代译
伯21:3
给我一个说话的机会,等我说完,你们再嘲笑不迟。

思高本
伯21:3
请让我发言,我说完後,任你们笑骂。

文理本
伯21:3
请容我亦言之、后加姗笑可也、

修订本
伯21:3
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!

KJV
伯21:3
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

NIV
伯21:3
Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.

和合本
伯21:4
我岂是向人诉冤,为何不焦急呢?

拼音版
伯21:4
Wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān, wèihé bú jiāojí ne.

吕振中
伯21:4
你们正面看我而惊讶吧!用手捂口吧!

新译本
伯21:4
我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?

现代译
伯21:4
我不跟必朽的人争辩;我焦急不是没有理由。

思高本
伯21:4
我岂是抱怨人?我失了忍耐,难道没有理由?

文理本
伯21:4
我诉冤抑、岂向人乎、何为不焦急乎、

修订本
伯21:4
我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?

KJV
伯21:4
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

NIV
伯21:4
"Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient?

和合本
伯21:5
你们要看着我而惊奇,用手捂口。

拼音版
伯21:5
Nǐmen yào kàn zhe wǒ ér jīngqí, yòng shǒu wǔ kǒu.

吕振中
伯21:5
我每逢想起、总是惊惶,战栗抓住我肉身。

新译本
伯21:5
你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。

现代译
伯21:5
看一看我,这还不够叫你们惊骇发呆吗?你们要吓得哑口无言!

思高本
伯21:5
你们注意听我,必要吃惊,且要用手堵住口。

文理本
伯21:5
尔其注意于我、必将骇异、以手掩口、

修订本
伯21:5
你们要转向我而惊奇, 要用手捂口。

KJV
伯21:5
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

NIV
伯21:5
Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth.

和合本
伯21:6
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。

拼音版
伯21:6
Wǒ mei fùng sīxiǎng, xīn jiù jīng huáng, húnshēn zhàn jīng.

吕振中
伯21:6
恶人为什么活着,享大寿数,势力强盛呢?

新译本
伯21:6
我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。

现代译
伯21:6
我一想到我的遭遇就惊惶,禁不住浑身战栗。

思高本
伯21:6
甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。

文理本
伯21:6
每有思忆、我则烦扰、遍体战栗、

修订本
伯21:6
我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。

KJV
伯21:6
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

NIV
伯21:6
When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.

和合本
伯21:7
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?

拼音版
伯21:7
`E rén wèihé cún huó, xiǎng dà shòushu, shìlì qiángshèng ne.

吕振中
伯21:7
他们的后裔在他们面前和他们一同树立起来;他们出的子孙都在他们眼前长大。

新译本
伯21:7
恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?

现代译
伯21:7
上帝为甚麽让邪恶的人活着?为甚麽让他们享长寿、兴旺、发达?

思高本
伯21:7
恶人为何享受高寿而势力强大?

文理本
伯21:7
恶人何以生存、享寿、势力烜赫、

修订本
伯21:7
恶人为何存活, 得享高寿,势力强盛呢?

KJV
伯21:7
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

NIV
伯21:7
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?

和合本
伯21:8
他们眼见儿孙和他们一同坚立。

拼音版
伯21:8
Tāmen yǎn jiàn ér sūn, hé tāmen yītóng jiān lì.

吕振中
伯21:8
他们的家宅平安无惧,上帝的刑杖未曾打过他们。

新译本
伯21:8
他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。

现代译
伯21:8
他们儿孙满堂,且亲眼看见后一辈的成长。

思高本
伯21:8
他们在世时,子孙昌盛,亲眼看见子子孙孙。

文理本
伯21:8
目睹子孙与之偕立、后嗣在其目前、

修订本
伯21:8
他们的后裔与他们一起,坚立在他们面前, 他们得以眼见自己的子孙。

KJV
伯21:8
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

NIV
伯21:8
They see their children established around them, their offspring before their eyes.

和合本
伯21:9
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。

拼音版
伯21:9
Tāmende jiā zhái píngān wú jù. shén de zhàng ye bú jiā zaì tāmen shēnshang.

吕振中
伯21:9
他们的公牛、传种而不厌倦;他们的母牛、下犊而不掉胎。

新译本
伯21:9
他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。

现代译
伯21:9
他们的家安宁,无所恐惧;上帝惩罚的杖不临到他们。

思高本
伯21:9
他们的住宅平安,无所畏惧,天主的棍杖也不加在他们身上。

文理本
伯21:9
其家平康、无所畏惧、上帝之杖、不加其身、

修订本
伯21:9
他们的家宅平安无惧, 上帝的杖不加在他们身上。

KJV
伯21:9
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

NIV
伯21:9
Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them.

和合本
伯21:10
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。

拼音版
伯21:10
Tāmende gōngniú zī shēng ér bú duàn jué. mǔ niú xià dú ér bù diào tāi.

吕振中
伯21:10
他们打发小孩出去、多如羊群;他们的儿女踊跃舞蹈。

新译本
伯21:10
他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,

现代译
伯21:10
是的,他们的公牛传种一定成功;他们的母牛生小牛而不掉胎。

思高本
伯21:10
他们的公牛交尾,无不成功;母牛产子,决无流产。

文理本
伯21:10
牡牛孳息、靡有断绝、牝牛产犊、亦不堕胎、

修订本
伯21:10
他们的公牛传种而不断绝, 母牛生牛犊而不掉胎。

KJV
伯21:10
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

NIV
伯21:10
Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.

和合本
伯21:11
他们打发小孩子出去,多如羊群,他们的儿女踊跃跳舞。

拼音版
伯21:11
Tāmen dǎfa xiǎo háizi chū qù, duō rú yáng qún. tāmende érnǚ yǒng yuè tiàowǔ.

吕振中
伯21:11
他们随着手鼓和琴而高唱,又因箫笛的声音而欢喜。

新译本
伯21:11
他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;

现代译
伯21:11
他们的儿女像小羊出去玩耍;他们的小孩子跳跃舞蹈。

思高本
伯21:11
他们使孩子跑出像羊群,子女跳跃如麋鹿。

文理本
伯21:11
孩童出则成群、子女舞蹈、

修订本
伯21:11
他们打发小男孩出去,多如羊群, 他们的孩子踊跃跳舞。

KJV
伯21:11
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

NIV
伯21:11
They send forth their children as a flock; their little ones dance about.

和合本
伯21:12
他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。

拼音版
伯21:12
Tāmen suí zhe qín gǔ gē chàng, yòu yīn xiāo shēng huānxǐ.

吕振中
伯21:12
他们兴隆顺遂地消么了年日,一眨眼就下阴间,毫无痛苦。

新译本
伯21:12
他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。

现代译
伯21:12
他们跟着铃鼓竖琴歌唱;他们随着吹笛的声音欢呼。

思高本
伯21:12
他们伴着手鼓与竖琴歌唱,随着笛声欢呼。

文理本
伯21:12
和琴鼓而讴歌、听箫声而欢乐、

修订本
伯21:12
他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。

KJV
伯21:12
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

NIV
伯21:12
They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute.

和合本
伯21:13
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。

拼音版
伯21:13
Tāmen dù rì zhū shì hēng tōng, zhuǎn yǎn xià rù yīnjiān.

吕振中
伯21:13
然而他们对上帝说∶『离开我们吧!我们不愿意认识你的道路。

新译本
伯21:13
他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。

现代译
伯21:13
他们的一生风平浪静,平平安安地进坟墓。

思高本
伯21:13
他们幸福地度过天年,平安地降入阴府。

文理本
伯21:13
度日亨通、俄顷下于阴府、

修订本
伯21:13
他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。

KJV
伯21:13
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

NIV
伯21:13
They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.

和合本
伯21:14
他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。

拼音版
伯21:14
Tāmen duì shén shuō, líkāi wǒmen ba. wǒmen bú yuàn xiǎodé nǐde dào.

吕振中
伯21:14
全能者是什么,我们得事奉他呀?他们向我祈求、有什么用处?』

新译本
伯21:14
然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。

现代译
伯21:14
邪恶人要上帝远离他们;他们一生不愿寻求上帝的旨意。

思高本
伯21:14
但他们曾向天主说:「离开我们 ! 我们不愿知道你的道路。

文理本
伯21:14
若辈对上帝曰、尔其去我、我不愿知尔道、

修订本
伯21:14
他们对上帝说:'离开我们吧! 我们不想知道你的道路。

KJV
伯21:14
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

NIV
伯21:14
Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways.

和合本
伯21:15
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?’

拼音版
伯21:15
Quánnéng zhe shì shuí, wǒmen hébì shìfèng tā ne. qiúgào tā yǒu shénme yìchu ne.

吕振中
伯21:15
你看,他们的福乐岂不是在于自己手中么(原文∶灵)?恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。

新译本
伯21:15
全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’

现代译
伯21:15
他们以为不必事奉全能者,向他祷告并没有益处。

思高本
伯21:15
全能者是谁,竟叫我们事奉他?我们祈求他有什麽好处?」

文理本
伯21:15
全能者谁、致我事之、祈之有何益乎、

修订本
伯21:15
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?'

KJV
伯21:15
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

NIV
伯21:15
Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?'

和合本
伯21:16
看哪!他们亨通不在乎自己,恶人所谋定的离我好远。

拼音版
伯21:16
Kàn nǎ, tāmen hēng tōng bú zaìhu zìjǐ. è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn.

吕振中
伯21:16
「恶人的灯何尝熄灭呢?灾难何尝临到他们?上帝何尝气忿忿把痛苦分给呢?

新译本
伯21:16
他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。

现代译
伯21:16
他们主张成功全靠自己的力量;但这种想法我绝不同意。

思高本
伯21:16
看啊! 他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远?

文理本
伯21:16
然其福非在己手、恶人所谋、我乃远之、

修订本
伯21:16
看哪,他们亨通不是靠自己的手; 恶人的计谋离我好远。

KJV
伯21:16
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

NIV
伯21:16
But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked.

和合本
伯21:17
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?

拼音版
伯21:17
`E rén de dēng hé cháng xī miè. huànnàn hé cháng líndào tāmen ne. shén hé cháng fānù, xiàng tāmen fēnsàn zāihuò ne.

吕振中
伯21:17
他们何尝像风前的禾槁?像暴风刮去的糠秕呢?

新译本
伯21:17
恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!

现代译
伯21:17
邪恶人的灯熄灭过吗?他们当中有人遭遇过灾难吗?上帝曾经在忿怒中惩罚过坏人吗?

思高本
伯21:17
恶人的灯有多少次熄灭过?灾祸有多少次降在他们身上?天主何尝因忿怒而消灭他们?

文理本
伯21:17
其灯见灭、其祸猝来、上帝赫怒、加以困苦、

修订本
伯21:17
"恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 上帝何尝发怒,把灾祸分给他们呢?

KJV
伯21:17
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

NIV
伯21:17
"Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?

和合本
伯21:18
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?

拼音版
伯21:18
Tāmen hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē, rú bàofēng guā qù de kāng bǐ ne.

吕振中
伯21:18
你们说∶『上帝为恶人的儿女积藏着罪罚。』我说∶不如报应他本人,让他亲自知道好。

新译本
伯21:18
他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?

现代译
伯21:18
他曾把他们吹散,像风中的麦秸吗?他曾把他们卷走,像暴风雨中的尘土吗?

思高本
伯21:18
使他们好像被风吹的碎 ?好像被暴风卷去的糠秕?

文理本
伯21:18
彼若飘于风前之草芥、狂飇吹散之秕糠、何尝有是事哉、

修订本
伯21:18
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?

KJV
伯21:18
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

NIV
伯21:18
How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?

和合本
伯21:19
你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽。’我说:‘不如本人受报,好使他亲自知道。’

拼音版
伯21:19
Nǐmen shuō, shén wèi è rén de érnǚ jīxù zuìniè. wǒ shuō, bù rú ben rén shòu bào, hǎo shǐ tā qīnzì zhīdào.

吕振中
伯21:19
愿他亲眼看到自己的败亡;愿他亲自吸饮全能者的烈怒。

新译本
伯21:19
你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’

现代译
伯21:19
你们说,上帝为了父亲的过犯而惩罚儿女;我认为上帝应该惩罚罪人本身,让他们承担自己的罪。

思高本
伯21:19
难道天主要向他的儿子讨罪债?其实应向他本人报复,叫他觉悟!

文理本
伯21:19
尔曰、上帝积其恶、罚其嗣、然何不报于其身、使自知之、

修订本
伯21:19
上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。

KJV
伯21:19
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

NIV
伯21:19
It is said,'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it!

和合本
伯21:20
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。

拼音版
伯21:20
Yuàn tā qīnyǎn kànjian zìjǐ baì wáng, qīnzì yǐn quánnéng zhe de fèn nù.

吕振中
伯21:20
他岁月的数目既被截断,他对本家哪里还有兴趣顾到呢?

新译本
伯21:20
愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。

现代译
伯21:20
罪人该接受自己应得的惩罚;他们该体验全能者的忿怒。

思高本
伯21:20
叫他亲眼看见自己的毁灭,亲自饮下全能者的义怒之杯。

文理本
伯21:20
俾目睹其败亡、亲饮全能者之忿怒、

修订本
伯21:20
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的愤怒。

KJV
伯21:20
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

NIV
伯21:20
Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty.

和合本
伯21:21
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?

拼音版
伯21:21
Tāde suìyuè jì jǐn, tā hái gù tā ben jiā ma.

吕振中
伯21:21
上帝既审判那在高位的,谁能将知识教给他呢?

新译本
伯21:21
他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?

现代译
伯21:21
人在世的岁月快尽时,他还关心自己儿女的幸福吗?

思高本
伯21:21
他既逝去,他本人的岁月已绝,他的家庭对他还有什麽相干?

文理本
伯21:21
其月数既尽、奚虑其家室、

修订本
伯21:21
他的岁月既尽, 他身后还顾他的家吗?

KJV
伯21:21
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

NIV
伯21:21
For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end?

和合本
伯21:22
神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?

拼音版
伯21:22
Shén jì shenpàn nà zaì gāo wèi de, shuí néng jiāngzhīshi jiàoxun tā ne.

吕振中
伯21:22
有人至死十分健壮,亨尽康宁安逸;

新译本
伯21:22
神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?

现代译
伯21:22
上帝居然审判居高位的人,人还能教导上帝吗?

思高本
伯21:22
天主既审判天上者,人岂能教给他什麽智识?

文理本
伯21:22
上帝既鞫居高者、有人能以知识教之乎、

修订本
伯21:22
谁能将知识教导上帝呢? 是他审判那些居高位的。

KJV
伯21:22
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

NIV
伯21:22
"Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?

和合本
伯21:23
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸,

拼音版
伯21:23
Yǒu rén zhì sǐ shēntǐ qiángzhuàng, jǐn dé píng jìng ānyì.

吕振中
伯21:23
他的奶桶满满,他的骨髓滋润。

新译本
伯21:23
有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;

现代译
伯21:23
有人一生健壮,至死享受平安幸福。

思高本
伯21:23
有人到死一无所缺,享尽了平安幸福。

文理本
伯21:23
有人至死、身躯壮健、无不平康安逸、

修订本
伯21:23
有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;

KJV
伯21:23
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

NIV
伯21:23
One man dies in full vigor, completely secure and at ease,

和合本
伯21:24
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。

拼音版
伯21:24
Tāde nǎi Tǒng chōngmǎn, tāde gǔsui3 zīrùn.

吕振中
伯21:24
有人至死心里愁苦,未曾尝过福乐。

新译本
伯21:24
他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。

现代译
伯21:24
他的腰部满有力气;他的骨髓滋润。

思高本
伯21:24
他的腰部充满脂肪,他的骨髓润泽丰盈;

文理本
伯21:24
胸鬲脂充、骸骨髓润、

修订本
伯21:24
他的肚腹充满奶汁, 他的骨髓滋润。

KJV
伯21:24
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

NIV
伯21:24
his body well nourished, his bones rich with marrow.

和合本
伯21:25
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。

拼音版
伯21:25
Yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòngkǔ, zhōng shēn wèi cháng fú lè de zīwèi.

吕振中
伯21:25
但人人都一样长卧于尘土中,有蛆虫覆盖着他们。

新译本
伯21:25
有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;

现代译
伯21:25
有人始终没有快乐,一生充满痛苦。

思高本
伯21:25
但有人却至死心灵酸苦,一生毫无福乐;

文理本
伯21:25
又有至死、心怀困苦、未尝享福、

修订本
伯21:25
有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;

KJV
伯21:25
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

NIV
伯21:25
Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.

和合本
伯21:26
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。

拼音版
伯21:26
Tāmen yíyàng tǎng wò zaì chéntǔ zhōng, dōu beì chóngzi zhēgaì.

吕振中
伯21:26
「阿,我知道你们的意思、和你们横逆时我的计谋。

新译本
伯21:26
他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。

现代译
伯21:26
但两种人都一样地死,被埋葬在尘土里,一样被蛆虫掩盖着。

思高本
伯21:26
他们却一同埋於尘土,为蛆 所掩盖。

文理本
伯21:26
要皆偃卧土中、为蛆所覆、

修订本
伯21:26
他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。

KJV
伯21:26
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

NIV
伯21:26
Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.

和合本
伯21:27
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。

拼音版
伯21:27
Wǒ zhīdào nǐmen de yìsi, bìng wū haì wǒde jì móu.

吕振中
伯21:27
你们说∶『霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?』

新译本
伯21:27
我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。

现代译
伯21:27
我知道你们心里的念头,知道你们诬害我的阴谋。

思高本
伯21:27
我确知你们的思想,以及对我所筹划的阴谋。

文理本
伯21:27
我知尔意、与尔所以枉我之谋、

修订本
伯21:27
"看哪,我知道你们的意念, 并残害我的计谋。

KJV
伯21:27
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

NIV
伯21:27
"I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.

和合本
伯21:28
你们说:‘霸者的房屋在哪里?’‘恶人住过的帐棚在哪里?’

拼音版
伯21:28
Nǐmen shuō, bà zhe de fángwū zaì nàli. è rén zhù guō de zhàngpéng zaì nàli.

吕振中
伯21:28
你们没有询问过路人么?他们所引的证据、你们不认得么?

新译本
伯21:28
你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’

现代译
伯21:28
你们问:那霸道的人家在何处?那作恶的人住在哪里?

思高本
伯21:28
你们要问:「霸王的家在那里?恶人住的帐幕在何处?」

文理本
伯21:28
尔曰、霸者之室家安在、恶人之居幕奚存、

修订本
伯21:28
你们说:'权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?'

KJV
伯21:28
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

NIV
伯21:28
You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?'

和合本
伯21:29
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?

拼音版
伯21:29
Nǐmen qǐ méiyǒu xún wèn guō lù de rén ma. bù zhīdào tāmen suǒ yǐn de zhèngjù ma.

吕振中
伯21:29
就是坏人当灾难的日子得存留,当上帝震怒的时日得送终。

新译本
伯21:29
你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?

现代译
伯21:29
你们没有询问过路的人吗?你们不知道他们带回来的报告吗?

思高本
伯21:29
你们怎麽不问过路的人?难道你们不承认他们的证据?

文理本
伯21:29
尔未询行路之人乎、不知其引证乎、

修订本
伯21:29
你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?

KJV
伯21:29
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

NIV
伯21:29
Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--

和合本
伯21:30
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。

拼音版
伯21:30
Jiù shì è rén zaì huòhuàn de rìzi dé cún liú, zaì fānù de rìzi dé taótuō.

吕振中
伯21:30
对他所行的路、有谁当面说他?他所作的、有谁使他得报应呢?

新译本
伯21:30
就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。

现代译
伯21:30
在上帝忿怒和惩罚的日子,邪恶的人往往得以逃脱。

思高本
伯21:30
「恶人在毁灭之日不受害,在愤怒之日会得救。」

文理本
伯21:30
即恶人于患难之日获免、在震怒之时得脱、

修订本
伯21:30
就是恶人在患难的日子得存留, 在愤怒的日子得逃脱。

KJV
伯21:30
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

NIV
伯21:30
that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?

和合本
伯21:31
他所行的,有谁当面给他说明?他所做的,有谁报应他呢?

拼音版
伯21:31
Tā suǒ xíng de, yǒu shuí dāngmiàn gei tā shuō míng. tā suǒ zuò de, yǒu shuí bàoyìng tā ne.

吕振中
伯21:31
然而他却得送到坟墓,他的陵墓并且有人儆醒守着。

新译本
伯21:31
他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?

现代译
伯21:31
有谁当面指责那邪恶的人?有谁因他的恶行报复他?

思高本
伯21:31
他的动作,谁敢当面指摘?他的行为,谁能报复?

文理本
伯21:31
彼之所行、孰面语之、彼之所作、谁能报之、

修订本
伯21:31
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?

KJV
伯21:31
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

NIV
伯21:31
Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?

和合本
伯21:32
然而他要被抬到茔地,并有人看守坟墓。

拼音版
伯21:32
Ránér tā yào beì tái dào yíng dì, bìng yǒu rén kānshǒu fùnmù.

吕振中
伯21:32
他以溪谷中的泥块为甘甜;众人都跟着他前进而送他;在他以先去的更是无数。

新译本
伯21:32
然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。

现代译
伯21:32
当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。

思高本
伯21:32
他最後被抬入坟墓,且亲自守护自己的墓地。

文理本
伯21:32
虽然、至终被舁于墓、人守其陵、

修订本
伯21:32
然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。

KJV
伯21:32
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

NIV
伯21:32
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.

和合本
伯21:33
他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数,在他以后去的更多。

拼音版
伯21:33
Tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuaì wèi gān tián, zaì tā yǐ xiān qù de wú shù, zaì tā yǐhòu qù de gèng duō.

吕振中
伯21:33
你们答覆的话无非是不忠实,怎么还托空言来安慰我呢?」

新译本
伯21:33
他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。

现代译
伯21:33
当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。

思高本
伯21:33
谷中的土壤,他感觉甘美;众人都跟他而去,但在他前面的人,更不可胜数。

文理本
伯21:33
彼以幽谷之块为甘、先之往者无数、从其后者甚繁、

修订本
伯21:33
他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。

KJV
伯21:33
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

NIV
伯21:33
The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him.

和合本
伯21:34
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?”

拼音版
伯21:34
Nǐmen duìdá de huà zhōng jì dōu cuò miù, zenme túrán ānwèi wǒ ne.

吕振中
伯21:34
提幔人以利法回答说∶

新译本
伯21:34
你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”

现代译
伯21:34
你们呢?竟想用空话安慰我!你们的应答句句荒谬!

思高本
伯21:34
你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈!

文理本
伯21:34
如是、尔之应答既谬、何为徒慰我乎、

修订本
伯21:34
你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!"

KJV
伯21:34
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

NIV
伯21:34
"So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版