和合本
伯5:1 你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
拼音版
伯5:1 Nǐ qie hū qiú, yǒu shuí dá yīng nǐ. zhū shèng zhe zhī zhōng, nǐ zhuǎn xiàng nà yī wèi ne.
吕振中
伯5:1 真的,苦恼杀害的是愚妄人;妒愤害死是痴呆人。
新译本
伯5:1 “你只管呼吁吧,有谁回答你?在众圣者之中你转向哪一位?
现代译
伯5:1 约伯啊,你呼喊吧,看看有谁回答;你可以向哪一个天使求助?
思高本
伯5:1 任你呼求,看有谁答应你?诸圣者中,看你转向那一位?
文理本
伯5:1 尔且呼吁、有应者乎、诸圣之中、尔谁向乎、
修订本
伯5:1 "你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
KJV
伯5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
NIV
伯5:1 "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
和合本
伯5:2 忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
拼音版
伯5:2 Fèn nù haì sǐ yú wàng rén, jídù shā sǐ chī mí rén.
吕振中
伯5:2 我曾见愚妄人扎下了根,但忽然之间他的庄舍又被挖透了。
新译本
伯5:2 烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
现代译
伯5:2 忿恨杀死无知的人;嫉妒使幼稚的人丧生。
思高本
伯5:2 的确,忧愤杀死愚人,怒火使痴者丧生。
文理本
伯5:2 忿怒杀愚人、妒忌灭痴者、
修订本
伯5:2 愤怒害死愚妄人, 嫉妒杀死愚蠢的人。
KJV
伯5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
NIV
伯5:2 Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
和合本
伯5:3 我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
拼音版
伯5:3 Wǒ céng jiàn yú wàng rén zhá xià gēn, dàn wǒ hūrán zhòuzǔ tāde zhù chù.
吕振中
伯5:3 他的儿女远离了稳妥地步,他们在城门口被欺压,也无人援救。
新译本
伯5:3 我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
现代译
伯5:3 我曾看见无知的人似乎安稳,但灾难突然临到他们的家;
思高本
伯5:3 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被诅咒;
文理本
伯5:3 尝见愚者盘根、我立诅其室家、
修订本
伯5:3 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
KJV
伯5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
NIV
伯5:3 I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
和合本
伯5:4 他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
拼音版
伯5:4 Tāde érnǚ yuǎn lí wentuǒ de dìbù, zaì chéng ménkǒu beì yē, bìng wú rén dājiù.
吕振中
伯5:4 他的庄稼、饥饿人吃尽了,吃到从荆棘里也去拿;他(原文∶他们)的资财、口渴的人(传统∶罗网)渴想攫取了。
新译本
伯5:4 他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
现代译
伯5:4 他的儿女无安全可言,在法庭上没有人替他们辩护。
思高本
伯5:4 他的子女,无人支援,在城门前被践踏,无人救护。
文理本
伯5:4 其子远乎宁域、受屈抑于邑门、无人援拯、
修订本
伯5:4 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
KJV
伯5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
NIV
伯5:4 His children are far from safety, crushed in court without a defender.
和合本
伯5:5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝,有网罗张口吞灭了。
拼音版
伯5:5 Tāde zhuāngjia yǒu jīè de rén chī jìn le, jiù shì zaì jīngjí lǐ de ye qiǎng qù le. tāde cáibǎo yǒu wǎngluó zhāng kǒu tūn miè le.
吕振中
伯5:5 因为祸患并非从尘土中,苦难也不是从土地里生起的;
新译本
伯5:5 饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
现代译
伯5:5 愚妄人的农产物被饥饿的人吃了,连那些长在荆棘中的也吃光,他的财富为饥渴的人所吞没。
思高本
伯5:5 他们收获的,饥饿者来吃;且将剩馀的,抢去储存;他们的财富,为口渴者喝尽。
文理本
伯5:5 饥者食其禾稼、自棘篱而取之、陷阱启口、吞其货财、
修订本
伯5:5 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱张口吞没了。
KJV
伯5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
NIV
伯5:5 The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
和合本
伯5:6 祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
拼音版
伯5:6 Huòhuàn yuán bú shì cóng tǔ zhōng chūlai. huànnàn ye bú shì cóng dì lǐ fāshēng.
吕振中
伯5:6 因为人之生也、总有苦难,就如火星、总是往上飞的。
新译本
伯5:6 患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
现代译
伯5:6 邪恶不会从土中长出来;患难也不是从地底下发出。
思高本
伯5:6 因为灾祸不是由土中而来,忧患不是生自地中;
文理本
伯5:6 祸非自土而生、灾非自地而发、
修订本
伯5:6 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
KJV
伯5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
NIV
伯5:6 For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
和合本
伯5:7 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
拼音版
伯5:7 Rén shēng zaì shì bì yù huànnàn, rútóng huǒ xīng fēi téng.
吕振中
伯5:7 「但是我呢、我总要寻求上帝,将我的事情托付于上帝;
新译本
伯5:7 原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
现代译
伯5:7 人一生下就为自己招来灾祸,正如火花往上飞升〔或译:鸟儿飞上天空〕。
思高本
伯5:7 而是人自寻苦恼,如雏鹰自会飞翔。
文理本
伯5:7 人生遇难、如火星之飞扬、
修订本
伯5:7 人生出来必遭遇患难, 如同火花飞腾。
KJV
伯5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
NIV
伯5:7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
和合本
伯5:8 至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
拼音版
伯5:8 Zhìyú wǒ, wǒ bì yǎngwàng shén, bǎ wǒde shìqing tuōfù tā.
吕振中
伯5:8 就是那行大事、不可测度的,那行奇妙作为到不可胜数的。
新译本
伯5:8 至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
现代译
伯5:8 至於我,我要寻求上帝,向他陈诉我的问题。
思高本
伯5:8 如果是我,我必投奔天主,向天主陈诉我的案情。
文理本
伯5:8 若我、则必仰望上帝、以事托之、
修订本
伯5:8 "至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。
KJV
伯5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
NIV
伯5:8 "But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
和合本
伯5:9 他行大事不可测度,行奇事不可胜数。
拼音版
伯5:9 Tā xíng dà shì bùke cè dù, xíng qí shì bùke shēng shǔ.
吕振中
伯5:9 他降雨在地面上,他送水于野外;
新译本
伯5:9 他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
现代译
伯5:9 我们无从了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。
思高本
伯5:9 他所作的大事,高深莫测;他所行的奇事,不可胜数:
文理本
伯5:9 彼行大事不可测、行奇事不胜数、
修订本
伯5:9 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。
KJV
伯5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
NIV
伯5:9 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
和合本
伯5:10 降雨在地上,赐水于田里。
拼音版
伯5:10 Jiàng yǔ zaì dì shang, cì shuǐ yú tián lǐ.
吕振中
伯5:10 他将卑微的安置于高处,将悲哀的举到稳妥之地;
新译本
伯5:10 降雨在地上,遣水到田里,
现代译
伯5:10 他降雨在地面上;他灌溉田地。
思高本
伯5:10 他使雨落在地上,引水滋润郊田;
文理本
伯5:10 降雨于土壤、赐水于田畴、
修订本
伯5:10 他降雨在地面, 赐水于田野。
KJV
伯5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
NIV
伯5:10 He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.
和合本
伯5:11 将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。
拼音版
伯5:11 Jiāng bēiwēi de ānzhì zaì gāo chù, jiāng āitòng de jǔ dào wentuǒ zhī dì.
吕振中
伯5:11 他破坏狡猾人的计策,使他们的手展不出成功的谋略。
新译本
伯5:11 把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
现代译
伯5:11 是的,上帝提拔卑微的人,赐欢乐给忧伤的人。
思高本
伯5:11 使卑微的人高升,使受苦的人获得救助;
文理本
伯5:11 卑者置之于高处、忧者举之于宁域、
修订本
伯5:11 他将卑微的人安置在高处, 将哀痛的人举到稳妥之地。
KJV
伯5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
NIV
伯5:11 The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
和合本
伯5:12 破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
拼音版
伯5:12 Pò huaì jiǎohuá rén de jì móu, shǐ tāmen suǒ móu de bùdé chéngjiù.
吕振中
伯5:12 他在智慧人自己的狡猾中捉住他们,使邪曲人的计谋迅速地失败。
新译本
伯5:12 又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
现代译
伯5:12 他破坏狡猾之徒的奸计,使他们的作为一无成就。
思高本
伯5:12 粉碎狡猾人的计谋,使他们的作为一无所成;
文理本
伯5:12 败狡者之计、俾其所谋不得成、
修订本
伯5:12 他破坏通达人的计谋, 使他们手所做的不得成就。
KJV
伯5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
NIV
伯5:12 He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
和合本
伯5:13 他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
拼音版
伯5:13 Tā jiào yǒu zhìhuì de zhōng le zìjǐ de guǐjì, shǐ jiǎo zhà rén de jì móu sù sù mièwáng.
吕振中
伯5:13 他们白昼遇见黑暗,中午竟摸来摸去如夜间。
新译本
伯5:13 他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
现代译
伯5:13 他使聪明人陷在自己的诡计中,使他们的图谋全部落空。
思高本
伯5:13 以智者的计谋捕捉智者,使奸猾人的策画即时成空;
文理本
伯5:13 令智者自中其诡计、使谲者之谋早败、
修订本
伯5:13 他使有智慧的人中了自己的诡计, 叫狡诈人的计谋速速落空。
KJV
伯5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
NIV
伯5:13 He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
和合本
伯5:14 他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
拼音版
伯5:14 Tāmen báizhòu yùjiàn hēiàn, wǔ jiān mó suǒ rú zaì yè jiān.
吕振中
伯5:14 但上帝拯救了孤儿脱离他们口舌的锋刃(传统∶脱离刀剑,脱离他们的口),也救助了贫穷人脱离强暴人的手。
新译本
伯5:14 他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
现代译
伯5:14 他们白天遇到黑暗,中午摸索,如在夜间。
思高本
伯5:14 他们白日遇到黑暗,正午摸索如在夜间;
文理本
伯5:14 若辈昼遇晦冥、午间扪搎、有如昏夜、
修订本
伯5:14 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
KJV
伯5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
NIV
伯5:14 Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
和合本
伯5:15 神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。
拼音版
伯5:15 Shén zhengjiù qióngfá rén, tuōlí tāmen kǒu zhōng de dāo, hé qiángbào rén de shǒu.
吕振中
伯5:15 这样、贫寒人就有了希望,蛮横强暴必塞住自己的口。
新译本
伯5:15 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
现代译
伯5:15 上帝拯救穷人脱离死亡;他拯救贫乏的人脱离欺压。
思高本
伯5:15 他搭救被剥削者脱离人口,挽救穷人摆脱强暴的手。
文理本
伯5:15 惟上帝脱贫人于口中刀、援之于强者手、
修订本
伯5:15 上帝拯救贫穷人脱离残暴人的手, 脱离他们口中的刀。
KJV
伯5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
NIV
伯5:15 He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
和合本
伯5:16 这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
拼音版
伯5:16 Zhèyàng, pín Hán de rén yǒu zhǐwang, zuìniè zhī beì bì sāi kǒu wú yán.
吕振中
伯5:16 「看哪,上帝所责打的、那人有福阿;故此全能者的惩罚、你不可轻看。
新译本
伯5:16 这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
现代译
伯5:16 他使穷人有盼望,叫邪恶的人闭口无言。
思高本
伯5:16 如此,贫苦的人获得希望,邪恶将闭口无言。
文理本
伯5:16 如是、穷乏者有望、不义者缄口、○
修订本
伯5:16 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
KJV
伯5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
NIV
伯5:16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
和合本
伯5:17 神所惩治的人是有福的,所以你不可轻看全能者的管教。
拼音版
伯5:17 Shén suǒ chéng zhì de rén shì yǒu fú de. suǒyǐ nǐ bùke qīng kàn quánnéng zhe de guǎngjiào.
吕振中
伯5:17 因为是他使人疼痛、又是他替人绑扎;是他击伤、又是他用手医治。
新译本
伯5:17 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
现代译
伯5:17 蒙上帝管教的人有福了;全能者的谴责不可忽视。
思高本
伯5:17 的确,天主所惩戒的人是有福的:全能者的训戒,你不可忽视。
文理本
伯5:17 上帝所惩者有福、故全能者之谴责、尔勿轻视、
修订本
伯5:17 "看哪,上帝所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
KJV
伯5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
NIV
伯5:17 "Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
和合本
伯5:18 因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
拼音版
伯5:18 Yīnwei tā dǎpò, yòu chán guǒ. tā jī shāng, yòng shǒu yīzhì.
吕振中
伯5:18 你六次遭难,他都必援救你;就是七次,祸患也不会触害着你。
新译本
伯5:18 因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
现代译
伯5:18 上帝包扎他加给你的创伤;他的手击伤你,他的手也医治你。
思高本
伯5:18 因为他打伤了,而又包扎伤口;他击碎了,而又亲手治疗。
文理本
伯5:18 盖彼破之、而复裹之、伤之、而手医之、
修订本
伯5:18 因为他打伤,又包扎; 他击伤,又亲手医治。
KJV
伯5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
NIV
伯5:18 For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
和合本
伯5:19 你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
拼音版
伯5:19 Nǐ liù cì zāo nán, tā bì jiù nǐ. jiù shì qī cì, zāihuò ye wúfǎ haì nǐ.
吕振中
伯5:19 在饥荒中他必赎救你脱离死亡;在战争中必救拔你脱离刀剑的毒手。
新译本
伯5:19 你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
现代译
伯5:19 他时时刻刻要救援你;他要一再地救你脱离灾害。
思高本
伯5:19 你六次遭难,他次次拯救;到第七次,灾难不会临於你。
文理本
伯5:19 尔遇六灾、彼必救之、即遭七难、祸不及身、
修订本
伯5:19 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
KJV
伯5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
NIV
伯5:19 From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.
和合本
伯5:20 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
拼音版
伯5:20 Zaì jīhuāng zhōng, tā bì jiù nǐ tuōlí sǐwáng. zaì zhēng zhàn zhōng, tā bì jiù nǐ tuōlí dāo jiàn de quán lì.
吕振中
伯5:20 你必被隐藏、免受(传统∶在里面)口舌的刺伤;灾殃临到,你也不惧怕。
新译本
伯5:20 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
现代译
伯5:20 荒的时候,他要养活你;战争的时候,他要救你脱离刀剑。
思高本
伯5:20 馑中,他必救你不死;战争中,必使你得免刀剑。
文理本
伯5:20 饥时拯尔于死亡、战时脱尔于锋刃、
修订本
伯5:20 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
KJV
伯5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
NIV
伯5:20 In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.
和合本
伯5:21 你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
拼音版
伯5:21 Nǐ bì beì yǐncáng, bù shòu kǒu shé zhī haì. zāiyāng líndào, nǐ ye bù jùpà.
吕振中
伯5:21 对毁灭和饥馑、你必戏笑;地上野兽你也不惧怕。
新译本
伯5:21 你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
现代译
伯5:21 他使你不受毁谤,不叫你遭受毁灭。
思高本
伯5:21 唇枪舌剑,你必能躲藏;大难来临,你不必张惶;
文理本
伯5:21 口舌之害、尔得避匿、灾祸临时、尔无畏惧、
修订本
伯5:21 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾害临到,你也不惧怕。
KJV
伯5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
NIV
伯5:21 You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
和合本
伯5:22 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
拼音版
伯5:22 Nǐ yùjiàn zāi haì jī jǐn, jiù bì xī xiào. dì shang de yeshòu, nǐ ye bù jùpà.
吕振中
伯5:22 因为你必同田间的石头立约;田里的野兽也跟你和好。
新译本
伯5:22 对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
现代译
伯5:22 在饥荒、暴乱中,你笑口常开;你也不怕野兽的伤害。
思高本
伯5:22 对大难和饥荒,你可置之一笑;对地上的野兽,也不用惊惶。
文理本
伯5:22 遭毁灭饥馑而反笑、遇野兽亦无恐、
修订本
伯5:22 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
KJV
伯5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
NIV
伯5:22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
和合本
伯5:23 因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
拼音版
伯5:23 Yīnwei nǐ bì yǔ tiánjiān de shítou lì yuē, tián lǐ de yeshòu ye bì yǔ nǐ héhǎo.
吕振中
伯5:23 你必知道你帐棚平安无事;你必巡察你庄舍、一无所失。
新译本
伯5:23 你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
现代译
伯5:23 你所耕种的田地没有沙砾;田野里的野兽也不会伤害你。
思高本
伯5:23 你将与田野的顽石立约,旷野的猛兽必与你和好。
文理本
伯5:23 田石尔与盟、野兽与尔和、
修订本
伯5:23 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
KJV
伯5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
NIV
伯5:23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
和合本
伯5:24 你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。
拼音版
伯5:24 Nǐ bì zhīdào nǐ zhàngpéng píngān, yào zhā kàn nǐde yángjuàn, yī wú suǒ shī.
吕振中
伯5:24 你必知道你后裔繁多、你出的子孙像地上的青草。
新译本
伯5:24 你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
现代译
伯5:24 那时候,你要安居在帐棚里;你巡视你的羊群,羊都安全。
思高本
伯5:24 你将见到你的帐幕平安无恙,察看羊栏时,一无所失。
文理本
伯5:24 帐幕之安可知、稽尔羊牢、无有所失、
修订本
伯5:24 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。
KJV
伯5:24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
NIV
伯5:24 You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
和合本
伯5:25 也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
拼音版
伯5:25 Ye bì zhīdào nǐde hòuyì jiānglái fā dá, nǐde zǐsūn xiàng dì shang de qīngcǎo.
吕振中
伯5:25 你必年老不衰而归坟墓,像禾捆到时堆积起来。
新译本
伯5:25 你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
现代译
伯5:25 你的子孙很多,像草原上的青草。
思高本
伯5:25 你将确知子孙繁昌,你的苗裔犹如田野青草。
文理本
伯5:25 且知尔族繁衍、尔裔如地上之茂草、
修订本
伯5:25 你也必知道你的后裔众多, 你的子孙像地上的青草。
KJV
伯5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
NIV
伯5:25 You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
和合本
伯5:26 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
拼音版
伯5:26 Nǐ bì shòu gāo nián maì cái guī fùnmù, hǎoxiàng hé kún dào shí shōucáng.
吕振中
伯5:26 看哪,这理我们已察透,实在如此;你须要听,而自己明白。」
新译本
伯5:26 你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
现代译
伯5:26 你要寿高年迈才进坟墓,像麦子成熟等待收割。
思高本
伯5:26 你必高年 葬於墓,好像麦 准时收藏。
文理本
伯5:26 尔寿满盈、始归坟墓、譬诸禾束、届期盖藏、
修订本
伯5:26 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
KJV
伯5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
NIV
伯5:26 You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
和合本
伯5:27 这理我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。”
拼音版
伯5:27 Zhè lǐ, wǒmen yǐjing kǎochá, ben shì rúcǐ. nǐ xū yào tīng, yào zhīdào shì yǔ zìjǐ yǒu yì.
吕振中
伯5:27 约伯回答说∶
新译本
伯5:27 这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
现代译
伯5:27 约伯啊,这是我们所观察的真理;为了你的好处,你应该采纳。
思高本
伯5:27 看,这是我们所观察的真理,你若细听,自会获益良多。
文理本
伯5:27 此理我已详察、诚为如是、尔其闻而知之、自得其益、
修订本
伯5:27 看哪,这道理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要亲自明白。"
KJV
伯5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
NIV
伯5:27 "We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."