和合本
伯22:1 提幔人以利法回答说:
拼音版
伯22:1 Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,
吕振中
伯22:1 「人对上帝哪能有用处呢?明智人只能对自己有用处而已。
新译本
伯22:1 提幔人以利法回答说:
现代译
伯22:1 提幔人以利法又发言:
思高本
伯22:1 特曼人厄里法次接着说:
文理本
伯22:1 提幔人以利法曰、
修订本
伯22:1 提幔人以利法回答说:
KJV
伯22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
NIV
伯22:1 Then Eliphaz the Temanite replied:
和合本
伯22:2 “人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。
拼音版
伯22:2 Rén qǐnéng shǐ shén yǒu yì ne. zhìhuì rén dàn néng yǒu yì yú jǐ.
吕振中
伯22:2 你为人有正义、全能者哪能有兴趣呢?你的行径纯全、哪能使他得利呢?
新译本
伯22:2 “人对 神能有什么益处呢?明智的人只能益己。
现代译
伯22:2 人对上帝有甚麽用处?即使是最有智慧的人对上帝有好处吗?
思高本
伯22:2 人为天主能有什麽益处?明智人只能於一己有益。
文理本
伯22:2 世人岂能益上帝乎、智者祇益己耳、
修订本
伯22:2 "人能使上帝有益吗? 智慧人能使他有益吗?
KJV
伯22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
NIV
伯22:2 "Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?
和合本
伯22:3 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
拼音版
伯22:3 Nǐ wéirén gōngyì, qǐ jiào quánnéng zhe xǐyuè ne. nǐ xíngwéi wánquán, qǐnéng shǐ tā dé lì ne.
吕振中
伯22:3 他责打你、同你争讼,哪是因你的敬畏心呢?
新译本
伯22:3 你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢?
现代译
伯22:3 你的正直行为於全能者有益吗?你的良善使上帝得帮助吗?
思高本
伯22:3 纵然你公正,对全能者有什麽好处?纵然你品行齐全,对天主有什麽利益?
文理本
伯22:3 尔为公义、岂全能者之乐乎、尔行完全、岂为其利乎、
修订本
伯22:3 你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
KJV
伯22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
NIV
伯22:3 What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
和合本
伯22:4 岂是因你敬畏他,就责备你、审判你吗?
拼音版
伯22:4 Qǐ shì yīn nǐ jìngwèi tā, jiù zébeì nǐ, shenpàn nǐ ma.
吕振中
伯22:4 你的邪恶不大么?你的罪孽的确无穷无尽呀!
新译本
伯22:4 他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗?
现代译
伯22:4 上帝不因为你敬畏他才来责备你,审判你。
思高本
伯22:4 他岂能因你敬畏之心而责斥你,拉你来听审?
文理本
伯22:4 彼之责尔鞫尔、岂因尔敬虔乎、
修订本
伯22:4 他岂是因你敬畏的心就责备你, 审判你吗?
KJV
伯22:4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
NIV
伯22:4 "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
和合本
伯22:5 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。
拼音版
伯22:5 Nǐde zuìè qǐbù shì dà ma. nǐde zuìniè ye méiyǒu qióngjìn.
吕振中
伯22:5 因为你无缘无故地强取你族弟兄的东西做当头,剥去贫寒人的衣服。
新译本
伯22:5 你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗?
现代译
伯22:5 不,是因为你罪孽深重,是因为你罪恶多端。
思高本
伯22:5 岂不是因为你罪恶多端,罪过无穷?
文理本
伯22:5 尔之恶、岂非大乎、尔之过、乃无穷也、
修订本
伯22:5 你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗?
KJV
伯22:5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
NIV
伯22:5 Is not your wickedness great? Are not your sins endless?
和合本
伯22:6 因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。
拼音版
伯22:6 Yīn nǐ wú gù qiáng qǔ dìxiōng de wù wèi dāng tóu, bāo qù pín Hán rén de yīfu.
吕振中
伯22:6 疲乏的人、你没有给他水喝;饥饿的人、你把食物留着不给他。
新译本
伯22:6 你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。
现代译
伯22:6 你为着要兄弟还清欠款,你剥光了他的衣服,使他赤身露体。
思高本
伯22:6 因为你无理地强取了你兄弟的抵押,剥去了人的衣服,使之赤裸;
文理本
伯22:6 盖尔无故、取同侪之质、剥贫寒之衣、
修订本
伯22:6 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
KJV
伯22:6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
NIV
伯22:6 You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.
和合本
伯22:7 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
拼音版
伯22:7 Kùnfá de rén, nǐ méiyǒu gei tā shuǐ hē. jīè de rén, nǐ méiyǒu gei tā shíwù.
吕振中
伯22:7 膀臂粗的人、就得土地;有体面的人就住在其中。
新译本
伯22:7 疲乏的人你没有给他水喝,饥饿的人你没有给他饭吃。
现代译
伯22:7 口渴的人你不给他水喝;饥饿的人你不给他饭吃。
思高本
伯22:7 口渴的人,你没有给他水喝; 饿的人,你没有给他饭吃;
文理本
伯22:7 惫者不饮以水、饥者不给以食、
修订本
伯22:7 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
KJV
伯22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
NIV
伯22:7 You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
和合本
伯22:8 有能力的人就得地土,尊贵的人也住在其中。
拼音版
伯22:8 Yǒu nénglì de rén jiù dé dì tǔ. zūnguì de rén ye zhù zaì qízhōng.
吕振中
伯22:8 你打发寡妇空手回去,帮助孤儿的膀臂就被折断。
新译本
伯22:8 有势力的人就有土地,尊贵的人住在其中。
现代译
伯22:8 你利用你的势力和地位占有了所有的土地。
思高本
伯22:8 让强有力的人占有土地,让尊贵体面的人住在其中;
文理本
伯22:8 强者得土、尊者居之、
修订本
伯22:8 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
KJV
伯22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
NIV
伯22:8 though you were a powerful man, owning land--an honored man, living on it.
和合本
伯22:9 你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。
拼音版
伯22:9 Nǐ dǎfa guǎfu kōng shǒu huí qù, zhé duàn gūér de bǎngbì.
吕振中
伯22:9 因此有机槛环绕着你,有突临的恐怖使你惊惶;
新译本
伯22:9 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
现代译
伯22:9 你打发寡妇空手回去;你打断了孤儿的手臂。
思高本
伯22:9 却使寡妇空手而归,折断孤儿的手臂;
文理本
伯22:9 尔使嫠妇徒返、孤子折肱、
修订本
伯22:9 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
KJV
伯22:9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
NIV
伯22:9 And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
和合本
伯22:10 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶,
拼音版
伯22:10 Yīncǐ, yǒu wǎngluó huánrǎo nǐ, yǒu kǒngjù hūrán shǐ nǐ jīng huáng.
吕振中
伯22:10 或是黑暗威胁你,使你不能看见;或是汹涌的水淹没着你。
新译本
伯22:10 因此有网罗环绕着你,恐惧也忽然使你惊慌。
现代译
伯22:10 因此,你周围有陷阱;你要突然被恐惧包围。
思高本
伯22:10 因此罗网要四面围困你,恐吓突降,使你惊惶。
文理本
伯22:10 是以机槛环尔、恐惧猝临扰尔、
修订本
伯22:10 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
KJV
伯22:10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
NIV
伯22:10 That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
和合本
伯22:11 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
拼音版
伯22:11 Huò yǒu hēiàn méng bì nǐ, bìng yǒu hóngshuǐ yānmò nǐ.
吕振中
伯22:11 「上帝不是如天之高么?你看星宿的极点,何其高耸呀!
新译本
伯22:11 光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。
现代译
伯22:11 黑暗笼罩着你,使你不能看见;洪水淹没了你!
思高本
伯22:11 光明变成黑暗,使你毫无所见;洪水漫漫,将你淹没。
文理本
伯22:11 幽暗蔽尔目、洪水没尔身、
修订本
伯22:11 或有黑暗使你看不见, 有洪水淹没你。
KJV
伯22:11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
NIV
伯22:11 why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
和合本
伯22:12 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢?
拼音版
伯22:12 Shén qǐbù shì zaì gāo tiān ma. nǐ kàn xīng xiǔ hé qí gāo ne.
吕振中
伯22:12 故此你老说∶『上帝知道什么?他哪能看透幽暗而施行审判呢?
新译本
伯22:12 神不是高于诸天吗?你看看最高的星星,多么的高啊!
现代译
伯22:12 上帝不是在高天之上吗?他不是俯视着高处的星辰吗?
思高本
伯22:12 天主岂不是居於高天?看,最高的星辰何其高远?
文理本
伯22:12 上帝岂非在高天乎、星辰之所、何其高耶、
修订本
伯22:12 "上帝岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢!
KJV
伯22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
NIV
伯22:12 "Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!
和合本
伯22:13 你说:‘ 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?
拼音版
伯22:13 Nǐ shuō, shén zhīdào shénme. tā qǐnéng kàn tòu yōuàn shīxíng shenpàn ne.
吕振中
伯22:13 密云遮蔽着他,使他不能看见;他是周游于天穹之上的。』
新译本
伯22:13 你说:‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗?
现代译
伯22:13 而你竟发问:上帝知道些甚麽?他能从云层背后审判我们吗?
思高本
伯22:13 你曾说过:「天主知道什麽?他岂能透过黑云施行审判?
文理本
伯22:13 尔则曰、上帝何知、岂能自幽深之中行鞫哉、
修订本
伯22:13 你说:'上帝知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?
KJV
伯22:13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
NIV
伯22:13 Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness?
和合本
伯22:14 密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。’
拼音版
伯22:14 Mì yún jiāng tā zhēgaì, shǐ tā bùnéng kànjian. tā zhōuyóu qióng cāng.
吕振中
伯22:14 你要固执古旧的路径、奸恶人所行的路么?
新译本
伯22:14 密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’
现代译
伯22:14 你以为密云遮蔽着他,使他不能看见,其实他周游在天地之间。
思高本
伯22:14 云彩遮蔽着他,使他看不到什麽,而他只在天边周围游行。」
文理本
伯22:14 密云蔽之、使不得见、彼第游行于穹苍耳、
修订本
伯22:14 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。'
KJV
伯22:14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
NIV
伯22:14 Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.'
和合本
伯22:15 你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
拼音版
伯22:15 Nǐ yào yīcóng shànggǔ de dào ma. zhè dào shì è rén suǒ xíng de.
吕振中
伯22:15 他们未到死期就被攫去;他们的根基被冲泻如河流∶
新译本
伯22:15 你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?
现代译
伯22:15 邪恶人走过的路径,你要跟着走吗?
思高本
伯22:15 你岂要固守恶人所蹈的故辙?
文理本
伯22:15 尔岂欲循古昔之道、恶人所履者乎、
修订本
伯22:15 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
KJV
伯22:15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
NIV
伯22:15 Will you keep to the old path that evil men have trod?
和合本
伯22:16 他们未到死期,忽然除灭,根基毁坏,好像被江河冲去。
拼音版
伯22:16 Tāmen wèi dào sǐ qī, hūrán chúmie. gēnjī huǐhuaì, hǎoxiàng beì jiāng hé chōng qù.
吕振中
伯22:16 他们对上帝说∶『离开我们吧!』『全能者能把我们(传统∶他们)怎么样呢?』
新译本
伯22:16 他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。
现代译
伯22:16 他们的死期未到,便被洪水冲走了。
思高本
伯22:16 尚未到时,他们已被攫去,大水冲去了他们的基础。
文理本
伯22:16 彼未及期而见夺、其基被冲若溪流、
修订本
伯22:16 他们未到时候就被抓去; 他们的根基被江河冲去。
KJV
伯22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
NIV
伯22:16 They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
和合本
伯22:17 他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
拼音版
伯22:17 Tāmen xiàng shén shuō, líkāi wǒmen ba. yòu shuō, quánnéng zhe néng bǎ wǒmen zenmeyàng ne.
吕振中
伯22:17 他们居然以美物充满自己的房屋阿。恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。
新译本
伯22:17 他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’
现代译
伯22:17 他们对上帝说:你离开我们!全能者能拿我们怎麽办呢?
思高本
伯22:17 他们曾向天主说:「离开我们!全能者能为我们作什麽?」
文理本
伯22:17 彼谓上帝曰、尔其去我、全能者能为我何为、
修订本
伯22:17 他们向上帝说:'离开我们吧!' 全能者能把他们怎么样呢?
KJV
伯22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
NIV
伯22:17 They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?'
和合本
伯22:18 哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
拼音版
伯22:18 Nà zhī, shén yǐ mei wù chōngmǎn tāmende fángwū. dàn è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn.
吕振中
伯22:18 义人看见恶人的结局就欢喜;无辜人嗤笑他们,说∶
新译本
伯22:18 他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。
现代译
伯22:18 然而,使他们兴旺的是上帝;邪恶人的意念,我无法了解。
思高本
伯22:18 他原来是以福利充满了他们的家,可是恶人的思想离他很远。
文理本
伯22:18 然上帝以嘉物充其室、恶人所谋、我乃远之、
修订本
伯22:18 然而,是上帝以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远!
KJV
伯22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
NIV
伯22:18 Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
和合本
伯22:19 义人看见他们的结局就欢喜,无辜的人嗤笑他们,
拼音版
伯22:19 Yì rén kànjian tāmende jiéjú jiù huānxǐ. wúgū de rén chīxiào tāmen.
吕振中
伯22:19 『那起来攻击我们的、果然被抹除了,他们剩下的、有火给吞灭了。』
新译本
伯22:19 义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说:
现代译
伯22:19 他们被惩罚时,义人欣慰,无辜的人发笑。
思高本
伯22:19 义人见了就欢乐,无罪者也讥笑他们说:「
文理本
伯22:19 义人见其果报则喜、无辜者姗笑之、
修订本
伯22:19 义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们:
KJV
伯22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
NIV
伯22:19 "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
和合本
伯22:20 说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。’
拼音版
伯22:20 Shuō, nà qǐlai gōngjī wǒmen de guǒrán beì jiǎnchú, qíyú de dōu beì huǒshào miè.
吕振中
伯22:20 「你要与上帝(原文∶我)和谐,而心平气和,福祉就因此而临到你。
新译本
伯22:20 ‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’
现代译
伯22:20 他们的财富要被消灭,剩下的一切被火烧毁。
思高本
伯22:20 的确,他们的财富已被消灭,他门所剩馀的皆被火焚毁。」
文理本
伯22:20 曰、起而敌我者见绝、其余为火所焚、
修订本
伯22:20 '攻击我们的果然被剪除, 剩余的都被火吞灭。'
KJV
伯22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
NIV
伯22:20 'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.'
和合本
伯22:21 你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。
拼音版
伯22:21 Nǐ ruò rènshi shén, jiù dé píngān. fúqi ye bì líndào nǐ.
吕振中
伯22:21 你要领受他口中的训令,将他说的话存于心里。
新译本
伯22:21 你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。
现代译
伯22:21 所以,约伯啊,你得跟上帝亲善和好,这样,他就会赐福给你。
思高本
伯22:21 请你与他亲善和好,藉此你的幸福必得恢复。
文理本
伯22:21 当识上帝、而得平康、福祉则必临尔、
修订本
伯22:21 "你要与上帝和好,要和平, 这样,福气必临到你。
KJV
伯22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
NIV
伯22:21 "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
和合本
伯22:22 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。
拼音版
伯22:22 Nǐ dāng lǐngshòu tā kǒu zhōng de jiàoxun, jiāng tāde yányǔ cún zaì xīnli.
吕振中
伯22:22 你若回转来归向全能者,而自己谦卑(传统∶就会得建立),从你家(原文∶帐棚)中远除不义,
新译本
伯22:22 你该从他口中领受训诲,把他的话放在心里。
现代译
伯22:22 你要接受他的教训,把他的话牢牢记在心里。
思高本
伯22:22 请你领受他口中的教训,将他的话存在心中。
文理本
伯22:22 谓受其口之训、存其言于心、
修订本
伯22:22 你当领受他口中的教导, 将他的言语存在心里。
KJV
伯22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
NIV
伯22:22 Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.
和合本
伯22:23 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。
拼音版
伯22:23 Nǐ ruò xiàng quánnéng zhe, cóng nǐ zhàngpéng zhōng yuǎn chú bú yì, jiù bì dé jiànlì.
吕振中
伯22:23 将你的宝磺石丢于尘土中,将俄斐的黄金丢于溪谷石头间,
新译本
伯22:23 你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚,
现代译
伯22:23 是的,你要谦卑地〔希伯来文是:得建立〕回到全能者那里,要除掉你家里一切不义的行为。
思高本
伯22:23 如果你归向全能者,你必兴起;你若使邪恶离开你的帐幕,
文理本
伯22:23 尔若归向全能者、除尔幕中之不义、必得建立、
修订本
伯22:23 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
KJV
伯22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
NIV
伯22:23 If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
和合本
伯22:24 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
拼音版
伯22:24 Yào jiāng nǐde zhēn bǎo diū zaì chéntǔ lǐ, jiāng éfei de huángjīn diū zaì xī hé shítou zhī jiān.
吕振中
伯22:24 那么全能者就必做你的宝磺石,做你的高贵银锭;
新译本
伯22:24 把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间,
现代译
伯22:24 抛弃你的黄金,把精金丢在乾涸的河床里。
思高本
伯22:24 视金子如尘埃,视敖非尔金如溪石,
文理本
伯22:24 尔其掷矿金于尘埃、掷俄斐之金于涧石、
修订本
伯22:24 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
KJV
伯22:24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
NIV
伯22:24 and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
和合本
伯22:25 全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。
拼音版
伯22:25 Quánnéng zhe jiù bì wèi nǐde zhēn bǎo, zuò nǐde bǎo yín.
吕振中
伯22:25 因为那时你必以全能者为乐趣;你必仰脸敬畏上帝。
新译本
伯22:25 全能者就必作你的金块,作你的银堆,
现代译
伯22:25 让全能者作为你贵重的黄金,作为白银,高高地为你堆积起来。
思高本
伯22:25 全能者必作为你的精金,作为你的银堆。
文理本
伯22:25 则全能者为尔矿金、为尔宝银、
修订本
伯22:25 全能者就必作你的黄金, 作你成堆的银子。
KJV
伯22:25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
NIV
伯22:25 then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.
和合本
伯22:26 你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。
拼音版
伯22:26 Nǐ jiù yào yǐ quánnéng zhe wèi xǐlè, xiàng shén yǎng qǐ liǎn lái.
吕振中
伯22:26 你必向他恳求,他就听你;你也必还你的愿。
新译本
伯22:26 你就必以全能者为乐,向 神仰起脸来。
现代译
伯22:26 这样,你就会时常信赖全能者,知道上帝是你喜乐的泉源。
思高本
伯22:26 那时你必以全能者为喜乐,向天主仰起你的头来。
文理本
伯22:26 尔必以全能者为悦、仰面于上帝前、
修订本
伯22:26 那时,你要以全能者为喜乐, 向上帝仰脸。
KJV
伯22:26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
NIV
伯22:26 Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.
和合本
伯22:27 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。
拼音版
伯22:27 Nǐ yào dǎogào tā, tā jiù tīng nǐ. nǐ ye yào huán nǐde yuàn.
吕振中
伯22:27 你决定计画,必然给你立成;你的路途必有光照耀着。
新译本
伯22:27 你向他祈求,他就垂听你,你也要还你的愿。
现代译
伯22:27 你向他祷告,他会答应你的祈求;你也要还你许下的愿。
思高本
伯22:27 那时你祈求他,他必应允你;你可向他还你的誓愿。
文理本
伯22:27 尔祈祷之、彼必垂听、偿尔所愿、
修订本
伯22:27 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
KJV
伯22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
NIV
伯22:27 You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
和合本
伯22:28 你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。
拼音版
伯22:28 Nǐ déng yì yào zuò hé shì, bìrán gei nǐ chéngjiù. liàngguāng ye bì zhàoyào nǐde lù.
吕振中
伯22:28 因为上帝使高而傲的降低(原文∶人使你降低,你仍可说高升),眼目谦卑的、他就拯救。
新译本
伯22:28 你决定的计划,他必为你成全,光明必照在你的路上。
现代译
伯22:28 你一切的工作都会成功;你走的路一定有亮光照耀。
思高本
伯22:28 你决定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
文理本
伯22:28 所志必成、光照尔途、
修订本
伯22:28 你定意要做何事,必然为你成就; 亮光也必照耀你的路。
KJV
伯22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
NIV
伯22:28 What you decide on will be done, and light will shine on your ways.
和合本
伯22:29 人使你降卑,你仍可说:‘必得高升。’谦卑的人, 神必然拯救。
拼音版
伯22:29 Rén shǐ nǐ jiàng bēi, nǐ réng ke shuō, bì dé gāo shēng. qiābēi de rén shén bì zhengjiù.
吕振中
伯22:29 无辜的人他必搭救;因你手清洁、你必蒙搭救。」
新译本
伯22:29 人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救,
现代译
伯22:29 上帝打倒骄傲的人,拯救谦卑的人。
思高本
伯22:29 因为他压伏骄傲的人,拯救低首下心的人。
文理本
伯22:29 尔见卑降、仍谓必得高升、谦逊之人、上帝必救援之、
修订本
伯22:29 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,上帝必然拯救。
KJV
伯22:29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
NIV
伯22:29 When men are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast.
和合本
伯22:30 人非无辜, 神且要搭救他,他因你手中清洁,必蒙拯救。”
拼音版
伯22:30 Rén fēi wúgū, shén qie yào dājiù tā. tā yīn nǐ shǒu zhōng qīngjié, bì méng zhengjiù.
吕振中
伯22:30 约伯回答说∶
新译本
伯22:30 他搭救并非无辜的人;他要因你手中的洁净得救拔。”
现代译
伯22:30 你无辜,他就救你;你行为正直,他就援助你。
思高本
伯22:30 他必解救无罪的人;你若手中清廉,你必获救。
文理本
伯22:30 即有罪之人、上帝亦拯之、彼因尔手之洁、必蒙救济、
修订本
伯22:30 不是无辜的人,上帝尚且要搭救他; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。"
KJV
伯22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
NIV
伯22:30 He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."