和合本
伯36:1 以利户又接着说:
拼音版
伯36:1 Yǐlìhù yòu jiē zhe shuō,
吕振中
伯36:1 以利户又接着说∶
新译本
伯36:1 以利户又接着说:
现代译
伯36:1 以利户继续说:
思高本
伯36:1 厄里乌又接着说:
文理本
伯36:1 以利户又曰、
修订本
伯36:1 以利户继续说:
KJV
伯36:1 Elihu also proceeded, and said,
NIV
伯36:1 Elihu continued:
和合本
伯36:2 “你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。
拼音版
伯36:2 Nǐ zaì róng wǒ piànshí, wǒ jiù zhǐshì nǐ, yīn wǒ hái yǒu huà wèi shén shuō.
吕振中
伯36:2 「你再等我片时,我就指示你;因为还有话须为上帝说出。
新译本
伯36:2 “你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为 神说。
现代译
伯36:2 请你耐心听我解释;我还要替上帝说一些话。
思高本
伯36:2 你且等一会,容我教导你,因为为天主,我还有些话要说。
文理本
伯36:2 容我片时、我将示尔、我为上帝犹有所言、
修订本
伯36:2 "你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为上帝说。
KJV
伯36:2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
NIV
伯36:2 "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf.
和合本
伯36:3 我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。
拼音版
伯36:3 Wǒ yào jiāng suǒ zhīdào de cóng yuǎn chù yǐn lái, jiāng gōngyì guī gei zào wǒde zhǔ.
吕振中
伯36:3 我要将我的意见从远处引来,将义理归与造我的主。
新译本
伯36:3 我要从远处引来我的意见,把公义归给我的创造主。
现代译
伯36:3 我所知道的范围很广;我要说明我的创造主公正。
思高本
伯36:3 我要将我所知的传到远方,将正义归於我的造主。
文理本
伯36:3 我之所知、取诸深远、归义于造我者、
修订本
伯36:3 我要把我的知识从远处引来, 我要将公义归给造我的主。
KJV
伯36:3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
NIV
伯36:3 I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.
和合本
伯36:4 我的言语真不虚谎,有知识全备的与你同在。
拼音版
伯36:4 Wǒde yányǔ zhēn bù xū huǎng. yǒu zhīshi quánbeì de yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中
伯36:4 因为我的话语真不虚假;有一位知识全备的和你同在。
新译本
伯36:4 我的话真的不是谎言,有一位知识全备的与你同在。
现代译
伯36:4 我所说的话真实无伪;你会看出,在你面前有一个真有智慧的人。
思高本
伯36:4 的确,我的话正确无伪,知识全备的人同你一起。
文理本
伯36:4 我言实不为诳、有智识俱备者、与尔偕也、
修订本
伯36:4 我的言语绝不虚假, 有全备知识的与你同在。
KJV
伯36:4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
NIV
伯36:4 Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.
和合本
伯36:5 神有大能,并不藐视人,他的智慧甚广。
拼音版
伯36:5 Shén yǒu dà néng, bìng bù miǎoshì rén. tāde zhìhuì shén guǎng.
吕振中
伯36:5 「看哪,上帝大有能力,并不藐视清洁像奶子的人(传统∶心力大有能力)。
新译本
伯36:5 神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。
现代译
伯36:5 上帝多麽强大!但他不轻视人;他没有不明白的事。
思高本
伯36:5 的确,天主宽宏大量,决不藐视任何人,并且有广大的同情心。
文理本
伯36:5 上帝大能、不藐视人、其智甚广、
修订本
伯36:5 "看哪,上帝有大能,并不藐视人; 他的心智能力广大。
KJV
伯36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
NIV
伯36:5 "God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.
和合本
伯36:6 他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。
拼音版
伯36:6 Tā bù bǎohù è rén de xìngméng, què wèi kùnkǔ rén shēnyuān.
吕振中
伯36:6 他不容恶人活着,却让困苦人得公平权利。
新译本
伯36:6 他不容恶人生存,却为困苦人主持公道。
现代译
伯36:6 他不容许罪人活着;他替穷苦人伸张正义。
思高本
伯36:6 他决不容许恶人生存,但给穷苦人伸冤;
文理本
伯36:6 为恶者不卫其生、困苦者俾得其直、
修订本
伯36:6 他不让恶人活着, 却为困苦人伸冤。
KJV
伯36:6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
NIV
伯36:6 He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
和合本
伯36:7 他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。
拼音版
伯36:7 Tā shícháng kàn gù yì rén, shǐ tāmen hé jūnwáng tóng zuò bǎozuò, yǒngyuǎn yào beì gāo jǔ.
吕振中
伯36:7 他目不转睛地看顾义人,使他们跟君王在宝座上永远同坐而被高举。
新译本
伯36:7 他的眼目时常看顾义人,他使他们与君王同坐宝座,他们永远被高举。
现代译
伯36:7 他保护正直人;他让他们像君王统治,永受尊敬。
思高本
伯36:7 他也不剥夺义人的权利。他使君王永久坐在宝座上,但是他们却骄矜自大;
文理本
伯36:7 彼顾义人、不转厥目、使同君王、永坐于位、以致崇高、
修订本
伯36:7 他的眼目不远离义人, 却使他们和君王同坐宝座, 永远被高举。
KJV
伯36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
NIV
伯36:7 He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.
和合本
伯36:8 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
拼音版
伯36:8 Tāmen ruò beì suǒliàn kún zhù, beì kǔnàn de shéng suǒ chán zhù,
吕振中
伯36:8 他们若被锁鍊捆锁着,若被苦难的绳索缠住,
新译本
伯36:8 他们若被锁炼捆住,被苦难的绳索缠住,
现代译
伯36:8 但人如果受锁着捆绑,因着他们的行为遭受苦难,
思高本
伯36:8 故此,当他们一旦被锁链束缚,被痛苦的绳索所系,
文理本
伯36:8 若系于缧绁、拘于困苦之索、
修订本
伯36:8 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
KJV
伯36:8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
NIV
伯36:8 But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
和合本
伯36:9 他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。
拼音版
伯36:9 Tā jiù bǎ tāmende zuòwéi, hé guō fàn zhǐshì tāmen, jiào tāmen zhīdào yǒu jiāoào de xíngdòng.
吕振中
伯36:9 他就把他们的恶行为和过犯指示他们,使他们知道他们的自夸强大。
新译本
伯36:9 他就把他们的作为和过犯都显示,使他们知道他们骄傲自大。
现代译
伯36:9 上帝要指出他们的罪过,使他们知道他们狂妄自大。
思高本
伯36:9 天主就向他们指明他们的恶行,和他们所夸耀的过犯,
文理本
伯36:9 则指其作为、与其过失、即其骄泰之行、
修订本
伯36:9 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
KJV
伯36:9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
NIV
伯36:9 he tells them what they have done--that they have sinned arrogantly.
和合本
伯36:10 他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
拼音版
伯36:10 Tā ye kāi tōng tāmende erduo, dé shòu jiàoxun, fēnfu tāmen líkāi zuìniè zhuǎn huí.
吕振中
伯36:10 他也开启他们的耳朵、使受管教,吩咐他们离开罪孽而转回。
新译本
伯36:10 他开启他们的耳朵可以领受教训,吩咐他们离开罪孽而悔改。
现代译
伯36:10 他要他们甘心领受警告,要他们离开邪恶的道路。
思高本
伯36:10 开启他们的耳朵,以听训戒,嘱咐他们离开邪恶。
文理本
伯36:10 爰启其耳、俾受训诲、命之去恶而返、
修订本
伯36:10 他也开通他们的耳朵来领受教导, 吩咐他们回转离开罪孽。
KJV
伯36:10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
NIV
伯36:10 He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
和合本
伯36:11 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐;
拼音版
伯36:11 Tāmen ruò tīng cóng shìfèng tā, jiù bì dù rì hēng tōng, lì nián fú lè.
吕振中
伯36:11 他们若听从而事奉他,就必兴隆顺遂度尽年日,安安乐乐地过岁月。
新译本
伯36:11 他们若听从他、事奉他,就必幸福地度尽他们的日子,也必快乐地度过他们的岁月。
现代译
伯36:11 如果他们顺从上帝,事奉他,他们就能安享世上的日子,幸福地度过他们的岁月。
思高本
伯36:11 如果他们服从顺命,便能幸福地度过岁月,能安乐地享受天年。
文理本
伯36:11 如其听从奉事、则必度日亨通、历年安乐、
修订本
伯36:11 他们若听从事奉他, 就必度日亨通, 历年享福。
KJV
伯36:11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
NIV
伯36:11 If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.
和合本
伯36:12 若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
拼音版
伯36:12 Ruò bù tīng cóng, jiù yào beì dāo shā miè, wúzhī wú shí ér sǐ.
吕振中
伯36:12 若不听从,就必过去到阴间(传统∶兵器),无知无识地气绝。
新译本
伯36:12 他们若不听从,就必死在刀下,毫无知识地气绝身亡。
现代译
伯36:12 否则,他们要无知无识地死去,渡过死河而入阴间。
思高本
伯36:12 如果不服从,必被射死,於不知不觉中逝去。
文理本
伯36:12 苟不听从、则必死于锋刃、无知而亡、
修订本
伯36:12 他们若不听从,就要被刀杀灭, 无知无识而死。
KJV
伯36:12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
NIV
伯36:12 But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge.
和合本
伯36:13 那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救,
拼音版
伯36:13 Nà xīn zhōng bú jìng qián de rén jīxù nùqì. shén kúnbǎng tāmen, tāmen jìng bù qiú jiù.
吕振中
伯36:13 「心里不拜上帝的人积聚着上帝的震怒;上帝捆绑他们,他们竟不呼救。
新译本
伯36:13 那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
现代译
伯36:13 不敬畏上帝的人怒气不息;他们受惩罚,仍不向上帝求助。
思高本
伯36:13 心术败坏的人,愤怒填胸,纵被囚禁,仍不呼求救助;
文理本
伯36:13 心不虔者、积累震怒、虽受束缚、而不祈求、
修订本
伯36:13 "那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
KJV
伯36:13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
NIV
伯36:13 "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
和合本
伯36:14 必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。
拼音版
伯36:14 Bì zaì qīngnián shí sǐwáng, yǔ wūhuì rén yíyàng sàngméng.
吕振中
伯36:14 他们的性命必在青年时就死亡,他们的生命必在男性庙倡中丧掉。
新译本
伯36:14 他必早年丧命,丧命如庙妓一样。
现代译
伯36:14 他们命短夭折,生命在羞辱中耗尽。
思高本
伯36:14 他们必早年夭折,丧命如男倡。
文理本
伯36:14 其灵夭折、其毕命也、与受污者同科、
修订本
伯36:14 他们必在青年时死亡, 与神庙娼妓一样丧命。
KJV
伯36:14 They die in youth, and their life is among the unclean.
NIV
伯36:14 They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
和合本
伯36:15 神藉着困苦救拔困苦人,趁他们受欺压,开通他们的耳朵。
拼音版
伯36:15 Shén jiè zhe kùnkǔ jiù bá kùnkǔ rén, chèn tāmen shòu qīyē, kāi tōng tāmende erduo.
吕振中
伯36:15 上帝藉着(或译∶在┅┅中)困苦而救拔困苦人,藉着(或译∶在┅┅中)他们所受的压迫而开启他们的耳朵。
新译本
伯36:15 神借着苦难救拔困苦人,以他们所受的压迫开启他们的耳朵。
现代译
伯36:15 然而,上帝以苦难教训人,以祸患开启人的眼睛。
思高本
伯36:15 所以天主藉痛苦拯救受难的人,以患难开启他们的耳鼓。
文理本
伯36:15 困苦者、上帝以其苦拯之、于暴虐之际启其耳、
修订本
伯36:15 上帝藉着困苦救拔困苦人, 藉所受的欺压开通他们的耳朵。
KJV
伯36:15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
NIV
伯36:15 But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.
和合本
伯36:16 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的,必满有肥甘。
拼音版
伯36:16 Shén ye bì yǐn nǐ chū lí huànnàn, jìnrù kuānkuò bú xiá zhǎi zhī dì. bǎi zaì nǐ xí shang de bì mǎn yǒu féi gān.
吕振中
伯36:16 你呢、上帝也必诱导、使你脱离患难的虎口,进入宽阔而非狭窄之地;使摆在你席上的满是肥甘。
新译本
伯36:16 他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。
现代译
伯36:16 上帝从患难中救拔你出来,使你享受平安;你的桌上摆满了美味。
思高本
伯36:16 他也要救你摆脱灾难,领你到广阔自由之地,在你桌上常摆满肥馔美味;
文理本
伯36:16 亦欲导尔、出于危迫、入于宽广不狭之区、且陈于尔几者、俱满肥甘、
修订本
伯36:16 上帝也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
KJV
伯36:16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
NIV
伯36:16 "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
和合本
伯36:17 但你满口有恶人批评的言语,判断和刑罚抓住你。
拼音版
伯36:17 Dàn nǐ mǎn kǒu yǒu è rén pīpíng de yányǔ. pànduàn hé xíngfá zhuāzhù nǐ.
吕振中
伯36:17 「但你满了恶人所受的惩罚;惩罚和审判抓住了你。
新译本
伯36:17 你却满有恶人所当受的审判,审断和刑罚把你抓住。
现代译
伯36:17 但现在你受了应得的惩罚;你逃不了公义的审判。
思高本
伯36:17 无如你判断与恶人完全一样,那麽惩罚和判案必集於你身。
文理本
伯36:17 惟尔充盈恶人之议、故鞫与义、拘执尔身、
修订本
伯36:17 "但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。
KJV
伯36:17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
NIV
伯36:17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
和合本
伯36:18 不可容忿怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。
拼音版
伯36:18 Bùke róng fèn nù chù dòng nǐ, shǐ nǐ bù fú zé fá. ye bùke yīn shújià dà jiù piānxíng.
吕振中
伯36:18 不可让上帝的震怒(或译∶让恼怒)激动了你去侮慢上帝哦;也不可因赎价大而偏行。
新译本
伯36:18 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。
现代译
伯36:18 小心哪,别让贿赂诱骗了你;别让财富引你入歧途。
思高本
伯36:18 小心! 不要让忿怒引你肆口谩骂,也不要为重罚让你离弃正道。
文理本
伯36:18 勿为怒激而拒惩责、勿因赎重而致偏行、
修订本
伯36:18 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂; 也不可因赎价大而偏行。
KJV
伯36:18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
NIV
伯36:18 Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
和合本
伯36:19 你的呼求(或作“资财”),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?
拼音版
伯36:19 Nǐde hū qiú ( huò zuò zīcái ), huò shì nǐ yīqiè de shìlì, guǒ yǒu líng yàn, jiào nǐ bù shòu huànnàn ma.
吕振中
伯36:19 你大量的赀财(或译∶极力呼救)和你一切的势力,哪能有效、使你不遭患难呢?
新译本
伯36:19 你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗?
现代译
伯36:19 你的财富对你有用处吗?你的大权力能帮助你吗?
思高本
伯36:19 你的哀号和你所有的力量,岂能使你摆脱患难?
文理本
伯36:19 尔之财贿、及所有之势力、能使尔免于患难乎、
修订本
伯36:19 你的呼求和一切的势力, 果真有用,使你不遭患难吗?
KJV
伯36:19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
NIV
伯36:19 Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
和合本
伯36:20 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
拼音版
伯36:20 Búyào qiē mù hēi yè, jiù shì zhòng mín zaì ben chù beì chúmie de shíhou.
吕振中
伯36:20 不要喘息切慕着黑夜,就是万族之民在其本处被剪灭的时候。
新译本
伯36:20 你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。
现代译
伯36:20 别盼望黑夜来临;别期待列国覆灭的时候临到。
思高本
伯36:20 不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的时候。
文理本
伯36:20 勿慕黑夜、即众民见除、而离其所之时、
修订本
伯36:20 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
KJV
伯36:20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
NIV
伯36:20 Do not long for the night, to drag people away from their homes.
和合本
伯36:21 你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。
拼音版
伯36:21 Nǐ yào jǐnshèn, bùke zhòng kàn zuìniè, yīn nǐ xuǎnzé zuìniè, guòyú xuǎnzé kǔnàn.
吕振中
伯36:21 你要小心、不可偏向罪孽,因为你竟选择了不义(或译∶缘此之故),而不选择苦难。
新译本
伯36:21 你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。
现代译
伯36:21 小心哪,别朝着邪恶的路走;你的苦难警告你要远离它。
思高本
伯36:21 小心! 别倾向不义,因为这正是你遭难的真正原因。
文理本
伯36:21 慎之哉、勿恋恶、盖尔择此、愈于苦也、
修订本
伯36:21 你要谨慎,不可偏向罪孽, 因你选择罪孽过于苦难。
KJV
伯36:21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
NIV
伯36:21 Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
和合本
伯36:22 神行事有高大的能力,教训人的有谁像他呢?
拼音版
伯36:22 Shén xíngshì yǒu gāo dà de nénglì. jiàoxun rén de yǒu shuí xiàng tā ne.
吕振中
伯36:22 看哪、上帝用他的能力以崇高作风行事;有谁像他那样指教人呢?
新译本
伯36:22 劝约伯荣耀 神 神靠自己的能力高高在上,有谁像 神指教人呢?
现代译
伯36:22 要记得上帝的权力多麽广大;他是最伟大的导师。
思高本
伯36:22 天主的能力确实伟大,那有像他那样的主宰?
文理本
伯36:22 上帝巍然、以能而行、彼之为师、谁其如之、
修订本
伯36:22 看哪,上帝因他的能力而崇高; 有谁像他那样作教师呢?
KJV
伯36:22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
NIV
伯36:22 "God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
和合本
伯36:23 谁派定他的道路?谁能说:‘你所行的不义’?
拼音版
伯36:23 Shuí paì déng tāde dàolù. shuí néng shuō, nǐ suǒ xíng de bù yì.
吕振中
伯36:23 谁给他派定他所行的路呢?谁能说∶『你所行的不对』呢?
新译本
伯36:23 谁把他所行的道路派给他?谁能说:‘你所行的不义’呢?
现代译
伯36:23 谁能指定他该做的事?谁能指责他所做的不对?
思高本
伯36:23 谁能规定他的道路,谁敢说:你行的不对?
文理本
伯36:23 谁定其道、孰能谓之曰、尔所行非义、
修订本
伯36:23 谁派定他的道路呢? 谁能说:'你行了不义'?
KJV
伯36:23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
NIV
伯36:23 Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'?
和合本
伯36:24 你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。
拼音版
伯36:24 Nǐ bùke wàngjì chēngzàn tā suǒ xíng de wéi dà, jiù shì rén suǒ gēsòng de.
吕振中
伯36:24 「你要记得赞他的作为为至大,就是人们所歌颂的。
新译本
伯36:24 你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。
现代译
伯36:24 他的作为永受颂扬;你也要颂赞他。
思高本
伯36:24 你应记住要赞颂他的工程,这是人们应歌咏的。
文理本
伯36:24 当忆大其作为、乃人所歌颂者、
修订本
伯36:24 "你要记得颂赞他的作为, 就是人所歌颂的。
KJV
伯36:24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
NIV
伯36:24 Remember to extol his work, which men have praised in song.
和合本
伯36:25 他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。
拼音版
伯36:25 Tā suǒ xíng de, wàn rén dōu kànjian, shìrén ye cóng yuǎn chù guānkàn.
吕振中
伯36:25 他所行的万人都瞻仰,世人都从远处观看。
新译本
伯36:25 他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。
现代译
伯36:25 万民瞻仰他的作为;我们只能从远处观看〔或译:没有人完全了解〕。
思高本
伯36:25 人人都能观赏,都能从远处仰望:
文理本
伯36:25 人皆见之、自远观之、
修订本
伯36:25 他的作为,万人都看见; 世人也从远处观看。
KJV
伯36:25 Every man may see it; man may behold it afar off.
NIV
伯36:25 All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
和合本
伯36:26 神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。
拼音版
伯36:26 Shén wéi dà, wǒmen bùnéng quán zhī, tāde nián shǔ bùnéng cè dù.
吕振中
伯36:26 看哪,上帝至大、我们不能知;他的年数、不能测度。
新译本
伯36:26 神为至大,我们不能了解,他的年数,无法测度。
现代译
伯36:26 上帝多麽伟大,我们无法了解;我们不能数算他的年日。
思高本
伯36:26 天主何其伟大,我们不能理解! 他的岁数,无法考究。
文理本
伯36:26 上帝至大、我侪不之悉、其寿不可测、
修订本
伯36:26 看哪,上帝崇高,我们不能知道; 他的年数,不能测度。
KJV
伯36:26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
NIV
伯36:26 How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out.
和合本
伯36:27 他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;
拼音版
伯36:27 Tā xī qǔ shuǐ diǎn, zhè shuǐ diǎn cóng yúnwù zhōng jiù biànchéng yǔ.
吕振中
伯36:27 因为他吸取了水点,这水点发了雾气,就蒸溜为雨。
新译本
伯36:27 他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨,
现代译
伯36:27 上帝从地上吸取水份,把它变成雨露。
思高本
伯36:27 他汲取水滴,使水气化为雨露,
文理本
伯36:27 彼取涓滴、由雾化为雨、
修订本
伯36:27 因他吸取水点, 水点就从云雾中变成雨;
KJV
伯36:27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
NIV
伯36:27 "He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;
和合本
伯36:28 云彩将雨落下,沛然降与世人。
拼音版
伯36:28 Yúncai jiāng yǔ luō xià, peì rán jiàng yǔ shìrén.
吕振中
伯36:28 云天溜下雨水,雨水就滴落给亿万人。
新译本
伯36:28 云层倾下雨水,沛然降在世人身上。
现代译
伯36:28 他使雨从云中降落,滋润了全人类。
思高本
伯36:28 雨即从云中倾盆而降,沛然落在众人身上。
文理本
伯36:28 空际淋漓、沛然普及于众、
修订本
伯36:28 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
KJV
伯36:28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
NIV
伯36:28 the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
和合本
伯36:29 谁能明白云彩如何铺张和 神行宫的雷声呢?
拼音版
伯36:29 Shuí néng míngbai yúncai rúhé pū zhāng, hé shén xíng gōng de léi shēng ne.
吕振中
伯36:29 谁能明白云彩之铺开(有古卷∶平浮于空中),和上帝云幕中的雷声呢?
新译本
伯36:29 谁能明白云彩的展开,和 神行宫的雷声呢?
现代译
伯36:29 谁能明白上帝怎样使云彩移动?谁能明白他怎样从他的居所使雷电横扫天空?
思高本
伯36:29 但谁能明了云彩怎样散布,天幕中怎样发出隆隆之声?
文理本
伯36:29 云雾之展布、天幕之震轰、谁能明之、
修订本
伯36:29 又有谁能明白密云如何铺张, 和上帝行宫的雷声呢?
KJV
伯36:29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
NIV
伯36:29 Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
和合本
伯36:30 他将亮光普照在自己的四围,他又遮覆海底。
拼音版
伯36:30 Tā jiāng liàngguāng pǔzhào zaì zìjǐ de sìwéi. tā yòu zhē fù hǎi dǐ.
吕振中
伯36:30 看哪,他将他的雾气(传统∶光)散布于四围;又笼罩着群山顶上(传统∶海根)。
新译本
伯36:30 他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底;
现代译
伯36:30 他使闪电照耀天空,使海的深处仍然黑暗。
思高本
伯36:30 他将云雾展开,遮盖了群山山顶。
文理本
伯36:30 闪光普照其四周、覆以海底、
修订本
伯36:30 看哪,他的亮光普照自己的四围; 他覆盖海的深处。
KJV
伯36:30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
NIV
伯36:30 See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
和合本
伯36:31 他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。
拼音版
伯36:31 Tā yòng zhèxie shenpàn zhòng mín, qie cì fēngfù de liángshi.
吕振中
伯36:31 他用这些去饲养万族之民,又赐丰富的粮食。
新译本
伯36:31 他用这些审断万人,又赐予丰盛的粮食;
现代译
伯36:31 他如此喂养〔希伯来文是:审判〕万民,也赐给他们丰富的食物。
思高本
伯36:31 他藉此养育万民,赐给他们丰富的食粮。
文理本
伯36:31 彼以此惩罚万民、亦以之丰赐粮食、
修订本
伯36:31 因他用这些审判众民, 又赐丰富的粮食。
KJV
伯36:31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
NIV
伯36:31 This is the way he governs the nations and provides food in abundance.
和合本
伯36:32 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。
拼音版
伯36:32 Tā yǐ diàn guāng zhē shǒu, méng shǎndiàn jī zhōng dírén ( huò zuò zhōng le bǎ zǐ ).
吕振中
伯36:32 他的手掌有电光遮掩着;他就吩咐闪电去击中敌人(原文∶靶子)。
新译本
伯36:32 他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标,
现代译
伯36:32 他用手握住闪电,命令它击中目标。
思高本
伯36:32 他掌中握着电光,对准目标发射出去。
文理本
伯36:32 掌握电光、命其中的、
修订本
伯36:32 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
KJV
伯36:32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
NIV
伯36:32 He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
和合本
伯36:33 所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。
拼音版
伯36:33 Suǒ fā de léi shēng xiǎnmíng tāde zuòwéi, yòu xiàng shēngchù zhǐ míng yào qǐ bàofēng.
吕振中
伯36:33 其霹雳说明了他的盛怒;他是以恼怒憎忌不义的。
新译本
伯36:33 他以雷声宣扬自己,甚至牲畜也注意将有什么临近。”
现代译
伯36:33 雷电预告风暴的来临,连牲畜也知道躲避。
思高本
伯36:33 雷霆报告他的来临,他的怒火将要惩罚邪恶。
文理本
伯36:33 雷声显著之、亦以其升腾、示牲畜焉、
修订本
伯36:33 所发的雷声将他显明, 牲畜也指明要起暴风。"
KJV
伯36:33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
NIV
伯36:33 His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.