约伯记第36章

和合本
伯36:1
以利户又接着说:

拼音版
伯36:1
Yǐlìhù yòu jiē zhe shuō,

吕振中
伯36:1
以利户又接着说∶

新译本
伯36:1
以利户又接着说:

现代译
伯36:1
以利户继续说:

思高本
伯36:1
厄里乌又接着说:

文理本
伯36:1
以利户又曰、

修订本
伯36:1
以利户继续说:

KJV
伯36:1
Elihu also proceeded, and said,

NIV
伯36:1
Elihu continued:

和合本
伯36:2
“你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。

拼音版
伯36:2
Nǐ zaì róng wǒ piànshí, wǒ jiù zhǐshì nǐ, yīn wǒ hái yǒu huà wèi shén shuō.

吕振中
伯36:2
「你再等我片时,我就指示你;因为还有话须为上帝说出。

新译本
伯36:2
“你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为 神说。

现代译
伯36:2
请你耐心听我解释;我还要替上帝说一些话。

思高本
伯36:2
你且等一会,容我教导你,因为为天主,我还有些话要说。

文理本
伯36:2
容我片时、我将示尔、我为上帝犹有所言、

修订本
伯36:2
"你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为上帝说。

KJV
伯36:2
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

NIV
伯36:2
"Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf.

和合本
伯36:3
我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。

拼音版
伯36:3
Wǒ yào jiāng suǒ zhīdào de cóng yuǎn chù yǐn lái, jiāng gōngyì guī gei zào wǒde zhǔ.

吕振中
伯36:3
我要将我的意见从远处引来,将义理归与造我的主。

新译本
伯36:3
我要从远处引来我的意见,把公义归给我的创造主。

现代译
伯36:3
我所知道的范围很广;我要说明我的创造主公正。

思高本
伯36:3
我要将我所知的传到远方,将正义归於我的造主。

文理本
伯36:3
我之所知、取诸深远、归义于造我者、

修订本
伯36:3
我要把我的知识从远处引来, 我要将公义归给造我的主。

KJV
伯36:3
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

NIV
伯36:3
I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.

和合本
伯36:4
我的言语真不虚谎,有知识全备的与你同在。

拼音版
伯36:4
Wǒde yányǔ zhēn bù xū huǎng. yǒu zhīshi quánbeì de yǔ nǐ tóng zaì.

吕振中
伯36:4
因为我的话语真不虚假;有一位知识全备的和你同在。

新译本
伯36:4
我的话真的不是谎言,有一位知识全备的与你同在。

现代译
伯36:4
我所说的话真实无伪;你会看出,在你面前有一个真有智慧的人。

思高本
伯36:4
的确,我的话正确无伪,知识全备的人同你一起。

文理本
伯36:4
我言实不为诳、有智识俱备者、与尔偕也、

修订本
伯36:4
我的言语绝不虚假, 有全备知识的与你同在。

KJV
伯36:4
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

NIV
伯36:4
Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.

和合本
伯36:5
神有大能,并不藐视人,他的智慧甚广。

拼音版
伯36:5
Shén yǒu dà néng, bìng bù miǎoshì rén. tāde zhìhuì shén guǎng.

吕振中
伯36:5
「看哪,上帝大有能力,并不藐视清洁像奶子的人(传统∶心力大有能力)。

新译本
伯36:5
神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。

现代译
伯36:5
上帝多麽强大!但他不轻视人;他没有不明白的事。

思高本
伯36:5
的确,天主宽宏大量,决不藐视任何人,并且有广大的同情心。

文理本
伯36:5
上帝大能、不藐视人、其智甚广、

修订本
伯36:5
"看哪,上帝有大能,并不藐视人; 他的心智能力广大。

KJV
伯36:5
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

NIV
伯36:5
"God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.

和合本
伯36:6
他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。

拼音版
伯36:6
Tā bù bǎohù è rén de xìngméng, què wèi kùnkǔ rén shēnyuān.

吕振中
伯36:6
他不容恶人活着,却让困苦人得公平权利。

新译本
伯36:6
他不容恶人生存,却为困苦人主持公道。

现代译
伯36:6
他不容许罪人活着;他替穷苦人伸张正义。

思高本
伯36:6
他决不容许恶人生存,但给穷苦人伸冤;

文理本
伯36:6
为恶者不卫其生、困苦者俾得其直、

修订本
伯36:6
他不让恶人活着, 却为困苦人伸冤。

KJV
伯36:6
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

NIV
伯36:6
He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.

和合本
伯36:7
他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。

拼音版
伯36:7
Tā shícháng kàn gù yì rén, shǐ tāmen hé jūnwáng tóng zuò bǎozuò, yǒngyuǎn yào beì gāo jǔ.

吕振中
伯36:7
他目不转睛地看顾义人,使他们跟君王在宝座上永远同坐而被高举。

新译本
伯36:7
他的眼目时常看顾义人,他使他们与君王同坐宝座,他们永远被高举。

现代译
伯36:7
他保护正直人;他让他们像君王统治,永受尊敬。

思高本
伯36:7
他也不剥夺义人的权利。他使君王永久坐在宝座上,但是他们却骄矜自大;

文理本
伯36:7
彼顾义人、不转厥目、使同君王、永坐于位、以致崇高、

修订本
伯36:7
他的眼目不远离义人, 却使他们和君王同坐宝座, 永远被高举。

KJV
伯36:7
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

NIV
伯36:7
He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.

和合本
伯36:8
他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,

拼音版
伯36:8
Tāmen ruò beì suǒliàn kún zhù, beì kǔnàn de shéng suǒ chán zhù,

吕振中
伯36:8
他们若被锁鍊捆锁着,若被苦难的绳索缠住,

新译本
伯36:8
他们若被锁炼捆住,被苦难的绳索缠住,

现代译
伯36:8
但人如果受锁着捆绑,因着他们的行为遭受苦难,

思高本
伯36:8
故此,当他们一旦被锁链束缚,被痛苦的绳索所系,

文理本
伯36:8
若系于缧绁、拘于困苦之索、

修订本
伯36:8
他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,

KJV
伯36:8
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

NIV
伯36:8
But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,

和合本
伯36:9
他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。

拼音版
伯36:9
Tā jiù bǎ tāmende zuòwéi, hé guō fàn zhǐshì tāmen, jiào tāmen zhīdào yǒu jiāoào de xíngdòng.

吕振中
伯36:9
他就把他们的恶行为和过犯指示他们,使他们知道他们的自夸强大。

新译本
伯36:9
他就把他们的作为和过犯都显示,使他们知道他们骄傲自大。

现代译
伯36:9
上帝要指出他们的罪过,使他们知道他们狂妄自大。

思高本
伯36:9
天主就向他们指明他们的恶行,和他们所夸耀的过犯,

文理本
伯36:9
则指其作为、与其过失、即其骄泰之行、

修订本
伯36:9
他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。

KJV
伯36:9
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

NIV
伯36:9
he tells them what they have done--that they have sinned arrogantly.

和合本
伯36:10
他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。

拼音版
伯36:10
Tā ye kāi tōng tāmende erduo, dé shòu jiàoxun, fēnfu tāmen líkāi zuìniè zhuǎn huí.

吕振中
伯36:10
他也开启他们的耳朵、使受管教,吩咐他们离开罪孽而转回。

新译本
伯36:10
他开启他们的耳朵可以领受教训,吩咐他们离开罪孽而悔改。

现代译
伯36:10
他要他们甘心领受警告,要他们离开邪恶的道路。

思高本
伯36:10
开启他们的耳朵,以听训戒,嘱咐他们离开邪恶。

文理本
伯36:10
爰启其耳、俾受训诲、命之去恶而返、

修订本
伯36:10
他也开通他们的耳朵来领受教导, 吩咐他们回转离开罪孽。

KJV
伯36:10
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

NIV
伯36:10
He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.

和合本
伯36:11
他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐;

拼音版
伯36:11
Tāmen ruò tīng cóng shìfèng tā, jiù bì dù rì hēng tōng, lì nián fú lè.

吕振中
伯36:11
他们若听从而事奉他,就必兴隆顺遂度尽年日,安安乐乐地过岁月。

新译本
伯36:11
他们若听从他、事奉他,就必幸福地度尽他们的日子,也必快乐地度过他们的岁月。

现代译
伯36:11
如果他们顺从上帝,事奉他,他们就能安享世上的日子,幸福地度过他们的岁月。

思高本
伯36:11
如果他们服从顺命,便能幸福地度过岁月,能安乐地享受天年。

文理本
伯36:11
如其听从奉事、则必度日亨通、历年安乐、

修订本
伯36:11
他们若听从事奉他, 就必度日亨通, 历年享福。

KJV
伯36:11
If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

NIV
伯36:11
If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.

和合本
伯36:12
若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。

拼音版
伯36:12
Ruò bù tīng cóng, jiù yào beì dāo shā miè, wúzhī wú shí ér sǐ.

吕振中
伯36:12
若不听从,就必过去到阴间(传统∶兵器),无知无识地气绝。

新译本
伯36:12
他们若不听从,就必死在刀下,毫无知识地气绝身亡。

现代译
伯36:12
否则,他们要无知无识地死去,渡过死河而入阴间。

思高本
伯36:12
如果不服从,必被射死,於不知不觉中逝去。

文理本
伯36:12
苟不听从、则必死于锋刃、无知而亡、

修订本
伯36:12
他们若不听从,就要被刀杀灭, 无知无识而死。

KJV
伯36:12
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

NIV
伯36:12
But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge.

和合本
伯36:13
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救,

拼音版
伯36:13
Nà xīn zhōng bú jìng qián de rén jīxù nùqì. shén kúnbǎng tāmen, tāmen jìng bù qiú jiù.

吕振中
伯36:13
「心里不拜上帝的人积聚着上帝的震怒;上帝捆绑他们,他们竟不呼救。

新译本
伯36:13
那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。

现代译
伯36:13
不敬畏上帝的人怒气不息;他们受惩罚,仍不向上帝求助。

思高本
伯36:13
心术败坏的人,愤怒填胸,纵被囚禁,仍不呼求救助;

文理本
伯36:13
心不虔者、积累震怒、虽受束缚、而不祈求、

修订本
伯36:13
"那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。

KJV
伯36:13
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

NIV
伯36:13
"The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.

和合本
伯36:14
必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。

拼音版
伯36:14
Bì zaì qīngnián shí sǐwáng, yǔ wūhuì rén yíyàng sàngméng.

吕振中
伯36:14
他们的性命必在青年时就死亡,他们的生命必在男性庙倡中丧掉。

新译本
伯36:14
他必早年丧命,丧命如庙妓一样。

现代译
伯36:14
他们命短夭折,生命在羞辱中耗尽。

思高本
伯36:14
他们必早年夭折,丧命如男倡。

文理本
伯36:14
其灵夭折、其毕命也、与受污者同科、

修订本
伯36:14
他们必在青年时死亡, 与神庙娼妓一样丧命。

KJV
伯36:14
They die in youth, and their life is among the unclean.

NIV
伯36:14
They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.

和合本
伯36:15
神藉着困苦救拔困苦人,趁他们受欺压,开通他们的耳朵。

拼音版
伯36:15
Shén jiè zhe kùnkǔ jiù bá kùnkǔ rén, chèn tāmen shòu qīyē, kāi tōng tāmende erduo.

吕振中
伯36:15
上帝藉着(或译∶在┅┅中)困苦而救拔困苦人,藉着(或译∶在┅┅中)他们所受的压迫而开启他们的耳朵。

新译本
伯36:15
神借着苦难救拔困苦人,以他们所受的压迫开启他们的耳朵。

现代译
伯36:15
然而,上帝以苦难教训人,以祸患开启人的眼睛。

思高本
伯36:15
所以天主藉痛苦拯救受难的人,以患难开启他们的耳鼓。

文理本
伯36:15
困苦者、上帝以其苦拯之、于暴虐之际启其耳、

修订本
伯36:15
上帝藉着困苦救拔困苦人, 藉所受的欺压开通他们的耳朵。

KJV
伯36:15
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

NIV
伯36:15
But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.

和合本
伯36:16
神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的,必满有肥甘。

拼音版
伯36:16
Shén ye bì yǐn nǐ chū lí huànnàn, jìnrù kuānkuò bú xiá zhǎi zhī dì. bǎi zaì nǐ xí shang de bì mǎn yǒu féi gān.

吕振中
伯36:16
你呢、上帝也必诱导、使你脱离患难的虎口,进入宽阔而非狭窄之地;使摆在你席上的满是肥甘。

新译本
伯36:16
他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。

现代译
伯36:16
上帝从患难中救拔你出来,使你享受平安;你的桌上摆满了美味。

思高本
伯36:16
他也要救你摆脱灾难,领你到广阔自由之地,在你桌上常摆满肥馔美味;

文理本
伯36:16
亦欲导尔、出于危迫、入于宽广不狭之区、且陈于尔几者、俱满肥甘、

修订本
伯36:16
上帝也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。

KJV
伯36:16
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

NIV
伯36:16
"He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.

和合本
伯36:17
但你满口有恶人批评的言语,判断和刑罚抓住你。

拼音版
伯36:17
Dàn nǐ mǎn kǒu yǒu è rén pīpíng de yányǔ. pànduàn hé xíngfá zhuāzhù nǐ.

吕振中
伯36:17
「但你满了恶人所受的惩罚;惩罚和审判抓住了你。

新译本
伯36:17
你却满有恶人所当受的审判,审断和刑罚把你抓住。

现代译
伯36:17
但现在你受了应得的惩罚;你逃不了公义的审判。

思高本
伯36:17
无如你判断与恶人完全一样,那麽惩罚和判案必集於你身。

文理本
伯36:17
惟尔充盈恶人之议、故鞫与义、拘执尔身、

修订本
伯36:17
"但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。

KJV
伯36:17
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

NIV
伯36:17
But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.

和合本
伯36:18
不可容忿怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。

拼音版
伯36:18
Bùke róng fèn nù chù dòng nǐ, shǐ nǐ bù fú zé fá. ye bùke yīn shújià dà jiù piānxíng.

吕振中
伯36:18
不可让上帝的震怒(或译∶让恼怒)激动了你去侮慢上帝哦;也不可因赎价大而偏行。

新译本
伯36:18
你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。

现代译
伯36:18
小心哪,别让贿赂诱骗了你;别让财富引你入歧途。

思高本
伯36:18
小心! 不要让忿怒引你肆口谩骂,也不要为重罚让你离弃正道。

文理本
伯36:18
勿为怒激而拒惩责、勿因赎重而致偏行、

修订本
伯36:18
不可让愤怒触动你,使你破口谩骂; 也不可因赎价大而偏行。

KJV
伯36:18
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

NIV
伯36:18
Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.

和合本
伯36:19
你的呼求(或作“资财”),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?

拼音版
伯36:19
Nǐde hū qiú ( huò zuò zīcái ), huò shì nǐ yīqiè de shìlì, guǒ yǒu líng yàn, jiào nǐ bù shòu huànnàn ma.

吕振中
伯36:19
你大量的赀财(或译∶极力呼救)和你一切的势力,哪能有效、使你不遭患难呢?

新译本
伯36:19
你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗?

现代译
伯36:19
你的财富对你有用处吗?你的大权力能帮助你吗?

思高本
伯36:19
你的哀号和你所有的力量,岂能使你摆脱患难?

文理本
伯36:19
尔之财贿、及所有之势力、能使尔免于患难乎、

修订本
伯36:19
你的呼求和一切的势力, 果真有用,使你不遭患难吗?

KJV
伯36:19
Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

NIV
伯36:19
Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?

和合本
伯36:20
不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。

拼音版
伯36:20
Búyào qiē mù hēi yè, jiù shì zhòng mín zaì ben chù beì chúmie de shíhou.

吕振中
伯36:20
不要喘息切慕着黑夜,就是万族之民在其本处被剪灭的时候。

新译本
伯36:20
你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。

现代译
伯36:20
别盼望黑夜来临;别期待列国覆灭的时候临到。

思高本
伯36:20
不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的时候。

文理本
伯36:20
勿慕黑夜、即众民见除、而离其所之时、

修订本
伯36:20
不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。

KJV
伯36:20
Desire not the night, when people are cut off in their place.

NIV
伯36:20
Do not long for the night, to drag people away from their homes.

和合本
伯36:21
你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。

拼音版
伯36:21
Nǐ yào jǐnshèn, bùke zhòng kàn zuìniè, yīn nǐ xuǎnzé zuìniè, guòyú xuǎnzé kǔnàn.

吕振中
伯36:21
你要小心、不可偏向罪孽,因为你竟选择了不义(或译∶缘此之故),而不选择苦难。

新译本
伯36:21
你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。

现代译
伯36:21
小心哪,别朝着邪恶的路走;你的苦难警告你要远离它。

思高本
伯36:21
小心! 别倾向不义,因为这正是你遭难的真正原因。

文理本
伯36:21
慎之哉、勿恋恶、盖尔择此、愈于苦也、

修订本
伯36:21
你要谨慎,不可偏向罪孽, 因你选择罪孽过于苦难。

KJV
伯36:21
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

NIV
伯36:21
Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.

和合本
伯36:22
神行事有高大的能力,教训人的有谁像他呢?

拼音版
伯36:22
Shén xíngshì yǒu gāo dà de nénglì. jiàoxun rén de yǒu shuí xiàng tā ne.

吕振中
伯36:22
看哪、上帝用他的能力以崇高作风行事;有谁像他那样指教人呢?

新译本
伯36:22
劝约伯荣耀 神 神靠自己的能力高高在上,有谁像 神指教人呢?

现代译
伯36:22
要记得上帝的权力多麽广大;他是最伟大的导师。

思高本
伯36:22
天主的能力确实伟大,那有像他那样的主宰?

文理本
伯36:22
上帝巍然、以能而行、彼之为师、谁其如之、

修订本
伯36:22
看哪,上帝因他的能力而崇高; 有谁像他那样作教师呢?

KJV
伯36:22
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

NIV
伯36:22
"God is exalted in his power. Who is a teacher like him?

和合本
伯36:23
谁派定他的道路?谁能说:‘你所行的不义’?

拼音版
伯36:23
Shuí paì déng tāde dàolù. shuí néng shuō, nǐ suǒ xíng de bù yì.

吕振中
伯36:23
谁给他派定他所行的路呢?谁能说∶『你所行的不对』呢?

新译本
伯36:23
谁把他所行的道路派给他?谁能说:‘你所行的不义’呢?

现代译
伯36:23
谁能指定他该做的事?谁能指责他所做的不对?

思高本
伯36:23
谁能规定他的道路,谁敢说:你行的不对?

文理本
伯36:23
谁定其道、孰能谓之曰、尔所行非义、

修订本
伯36:23
谁派定他的道路呢? 谁能说:'你行了不义'?

KJV
伯36:23
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

NIV
伯36:23
Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'?

和合本
伯36:24
你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。

拼音版
伯36:24
Nǐ bùke wàngjì chēngzàn tā suǒ xíng de wéi dà, jiù shì rén suǒ gēsòng de.

吕振中
伯36:24
「你要记得赞他的作为为至大,就是人们所歌颂的。

新译本
伯36:24
你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。

现代译
伯36:24
他的作为永受颂扬;你也要颂赞他。

思高本
伯36:24
你应记住要赞颂他的工程,这是人们应歌咏的。

文理本
伯36:24
当忆大其作为、乃人所歌颂者、

修订本
伯36:24
"你要记得颂赞他的作为, 就是人所歌颂的。

KJV
伯36:24
Remember that thou magnify his work, which men behold.

NIV
伯36:24
Remember to extol his work, which men have praised in song.

和合本
伯36:25
他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。

拼音版
伯36:25
Tā suǒ xíng de, wàn rén dōu kànjian, shìrén ye cóng yuǎn chù guānkàn.

吕振中
伯36:25
他所行的万人都瞻仰,世人都从远处观看。

新译本
伯36:25
他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。

现代译
伯36:25
万民瞻仰他的作为;我们只能从远处观看〔或译:没有人完全了解〕。

思高本
伯36:25
人人都能观赏,都能从远处仰望:

文理本
伯36:25
人皆见之、自远观之、

修订本
伯36:25
他的作为,万人都看见; 世人也从远处观看。

KJV
伯36:25
Every man may see it; man may behold it afar off.

NIV
伯36:25
All mankind has seen it; men gaze on it from afar.

和合本
伯36:26
神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。

拼音版
伯36:26
Shén wéi dà, wǒmen bùnéng quán zhī, tāde nián shǔ bùnéng cè dù.

吕振中
伯36:26
看哪,上帝至大、我们不能知;他的年数、不能测度。

新译本
伯36:26
神为至大,我们不能了解,他的年数,无法测度。

现代译
伯36:26
上帝多麽伟大,我们无法了解;我们不能数算他的年日。

思高本
伯36:26
天主何其伟大,我们不能理解! 他的岁数,无法考究。

文理本
伯36:26
上帝至大、我侪不之悉、其寿不可测、

修订本
伯36:26
看哪,上帝崇高,我们不能知道; 他的年数,不能测度。

KJV
伯36:26
Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

NIV
伯36:26
How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out.

和合本
伯36:27
他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;

拼音版
伯36:27
Tā xī qǔ shuǐ diǎn, zhè shuǐ diǎn cóng yúnwù zhōng jiù biànchéng yǔ.

吕振中
伯36:27
因为他吸取了水点,这水点发了雾气,就蒸溜为雨。

新译本
伯36:27
他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨,

现代译
伯36:27
上帝从地上吸取水份,把它变成雨露。

思高本
伯36:27
他汲取水滴,使水气化为雨露,

文理本
伯36:27
彼取涓滴、由雾化为雨、

修订本
伯36:27
因他吸取水点, 水点就从云雾中变成雨;

KJV
伯36:27
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

NIV
伯36:27
"He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;

和合本
伯36:28
云彩将雨落下,沛然降与世人。

拼音版
伯36:28
Yúncai jiāng yǔ luō xià, peì rán jiàng yǔ shìrén.

吕振中
伯36:28
云天溜下雨水,雨水就滴落给亿万人。

新译本
伯36:28
云层倾下雨水,沛然降在世人身上。

现代译
伯36:28
他使雨从云中降落,滋润了全人类。

思高本
伯36:28
雨即从云中倾盆而降,沛然落在众人身上。

文理本
伯36:28
空际淋漓、沛然普及于众、

修订本
伯36:28
云彩将雨落下, 沛然降于世人。

KJV
伯36:28
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

NIV
伯36:28
the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.

和合本
伯36:29
谁能明白云彩如何铺张和 神行宫的雷声呢?

拼音版
伯36:29
Shuí néng míngbai yúncai rúhé pū zhāng, hé shén xíng gōng de léi shēng ne.

吕振中
伯36:29
谁能明白云彩之铺开(有古卷∶平浮于空中),和上帝云幕中的雷声呢?

新译本
伯36:29
谁能明白云彩的展开,和 神行宫的雷声呢?

现代译
伯36:29
谁能明白上帝怎样使云彩移动?谁能明白他怎样从他的居所使雷电横扫天空?

思高本
伯36:29
但谁能明了云彩怎样散布,天幕中怎样发出隆隆之声?

文理本
伯36:29
云雾之展布、天幕之震轰、谁能明之、

修订本
伯36:29
又有谁能明白密云如何铺张, 和上帝行宫的雷声呢?

KJV
伯36:29
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

NIV
伯36:29
Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?

和合本
伯36:30
他将亮光普照在自己的四围,他又遮覆海底。

拼音版
伯36:30
Tā jiāng liàngguāng pǔzhào zaì zìjǐ de sìwéi. tā yòu zhē fù hǎi dǐ.

吕振中
伯36:30
看哪,他将他的雾气(传统∶光)散布于四围;又笼罩着群山顶上(传统∶海根)。

新译本
伯36:30
他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底;

现代译
伯36:30
他使闪电照耀天空,使海的深处仍然黑暗。

思高本
伯36:30
他将云雾展开,遮盖了群山山顶。

文理本
伯36:30
闪光普照其四周、覆以海底、

修订本
伯36:30
看哪,他的亮光普照自己的四围; 他覆盖海的深处。

KJV
伯36:30
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

NIV
伯36:30
See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.

和合本
伯36:31
他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。

拼音版
伯36:31
Tā yòng zhèxie shenpàn zhòng mín, qie cì fēngfù de liángshi.

吕振中
伯36:31
他用这些去饲养万族之民,又赐丰富的粮食。

新译本
伯36:31
他用这些审断万人,又赐予丰盛的粮食;

现代译
伯36:31
他如此喂养〔希伯来文是:审判〕万民,也赐给他们丰富的食物。

思高本
伯36:31
他藉此养育万民,赐给他们丰富的食粮。

文理本
伯36:31
彼以此惩罚万民、亦以之丰赐粮食、

修订本
伯36:31
因他用这些审判众民, 又赐丰富的粮食。

KJV
伯36:31
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

NIV
伯36:31
This is the way he governs the nations and provides food in abundance.

和合本
伯36:32
他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。

拼音版
伯36:32
Tā yǐ diàn guāng zhē shǒu, méng shǎndiàn jī zhōng dírén ( huò zuò zhōng le bǎ zǐ ).

吕振中
伯36:32
他的手掌有电光遮掩着;他就吩咐闪电去击中敌人(原文∶靶子)。

新译本
伯36:32
他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标,

现代译
伯36:32
他用手握住闪电,命令它击中目标。

思高本
伯36:32
他掌中握着电光,对准目标发射出去。

文理本
伯36:32
掌握电光、命其中的、

修订本
伯36:32
他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。

KJV
伯36:32
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

NIV
伯36:32
He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.

和合本
伯36:33
所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。

拼音版
伯36:33
Suǒ fā de léi shēng xiǎnmíng tāde zuòwéi, yòu xiàng shēngchù zhǐ míng yào qǐ bàofēng.

吕振中
伯36:33
其霹雳说明了他的盛怒;他是以恼怒憎忌不义的。

新译本
伯36:33
他以雷声宣扬自己,甚至牲畜也注意将有什么临近。”

现代译
伯36:33
雷电预告风暴的来临,连牲畜也知道躲避。

思高本
伯36:33
雷霆报告他的来临,他的怒火将要惩罚邪恶。

文理本
伯36:33
雷声显著之、亦以其升腾、示牲畜焉、

修订本
伯36:33
所发的雷声将他显明, 牲畜也指明要起暴风。"

KJV
伯36:33
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

NIV
伯36:33
His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版