和合本
伯37:1 因此我心战兢,从原处移动。
拼音版
伯37:1 Yīncǐ wǒ xīn zhàn jīng, cóng yuán chù yí dòng.
吕振中
伯37:1 「因此我的心发颤,蹦蹦跳地跳离原处。
新译本
伯37:1 “我的心因此战兢,跳离原处。
现代译
伯37:1 暴风使我的心跳跃不已,跳离了它的原处。
思高本
伯37:1 为此我心战栗,跳离它的原位。
文理本
伯37:1 缘此、我心战栗、离乎其所、
修订本
伯37:1 "因此我心战兢, 从原处移动。
KJV
伯37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
NIV
伯37:1 "At this my heart pounds and leaps from its place.
和合本
伯37:2 听啊! 神轰轰的声音,是他口中所发的响声。
拼音版
伯37:2 Tīng a, shén hōng hōng de shēngyīn, shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎngshēng.
吕振中
伯37:2 听阿,听上帝轰轰的响声,他口中所发出的宏音。
新译本
伯37:2 你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。
现代译
伯37:2 听吧,你们都要听上帝的声音,听那从他口中发出的雷轰。
思高本
伯37:2 你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。
文理本
伯37:2 试听其声、其口所出之响、
修订本
伯37:2 听啊,听他轰轰的声音, 是上帝口中所发的响声。
KJV
伯37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
NIV
伯37:2 Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
和合本
伯37:3 他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
拼音版
伯37:3 Tā fā xiǎngshēng zhèn biàn tiān xià, fā diàn guāng Shǎn dào dìjí.
吕振中
伯37:3 他发雷声、响遍天下,他发电光、闪到地角。
新译本
伯37:3 他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。
现代译
伯37:3 他发出闪电,跨越天空,从地的一边横扫到另一边。
思高本
伯37:3 他令闪电炫耀天下,使之照射地极;
文理本
伯37:3 发声遍于天下、闪电至于地极、
修订本
伯37:3 他发响声震遍天下, 他的闪电直到地极。
KJV
伯37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
NIV
伯37:3 He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
和合本
伯37:4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
拼音版
伯37:4 Suíhòu rén tīngjian yǒu léi shēng hōng hōng, dà fā wēiyán, léi diàn jiē lián bú duàn.
吕振中
伯37:4 随后雷声隆隆,大发威严的雷轰;雷声一被听见,他总不滞延着闪电(原文∶它们)。
新译本
伯37:4 接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。
现代译
伯37:4 随后人听到了他隆隆的吼声—那雷轰威严的巨声,那连续不断的闪光。
思高本
伯37:4 接着是雷声隆隆,那是天主威严之声;他的巨声一响,没有什麽能够阻止。
文理本
伯37:4 继有雷轰、威声大发、其声既闻、闪电不已、
修订本
伯37:4 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。
KJV
伯37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
NIV
伯37:4 After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
和合本
伯37:5 神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。
拼音版
伯37:5 Shén fāchū qímiào de léi shēng, tā xíng dà shì, wǒmen bùnéng cè tòu.
吕振中
伯37:5 上帝发奇妙的雷声;他行大事、我们不能知。
新译本
伯37:5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。
现代译
伯37:5 上帝一下令,奇异的事便发生,是我们不能测透的事。
思高本
伯37:5 天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。
文理本
伯37:5 上帝行雷、其声甚奇、彼作大事、吾人莫测、
修订本
伯37:5 上帝发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
KJV
伯37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
NIV
伯37:5 God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
和合本
伯37:6 他对雪说:‘要降在地上’,对大雨和暴雨也是这样说。
拼音版
伯37:6 Tā duì xue shuō, yào jiàng zaì dì shang, duì dà yǔ hé bào yǔ ye shì zhèyàng shuō.
吕振中
伯37:6 他吩咐雪说∶『要下在地上!』也吩咐大雨暴雨∶『要使劲地下!』
新译本
伯37:6 他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。
现代译
伯37:6 他命令雪降在地上,也使大雨倾盆而下。
思高本
伯37:6 他命令雪说:「落在大地上! 」对暴雨说:「倾盆而降! 」
文理本
伯37:6 命雪雨于地、降细雨与大雨、
修订本
伯37:6 他对雪说:'要降在地上'; 对大雨和暴雨也是这样说。
KJV
伯37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
NIV
伯37:6 He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'
和合本
伯37:7 他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
拼音版
伯37:7 Tā fēng zhù gèrén de shǒu, jiào suǒ zào de wàn rén, dōu xiǎodé tāde zuòwéi.
吕振中
伯37:7 他封住各人的手,使万人都晓得他的作为(或译∶叫他所造的万人都晓得)。
新译本
伯37:7 他封住各人的手,叫万人知道他的作为。
现代译
伯37:7 他停止人的工作,使人知道他的作为。
思高本
伯37:7 人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。
文理本
伯37:7 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作为、
修订本
伯37:7 他封住各人的手, 叫所造的万人都知道他的作为。
KJV
伯37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
NIV
伯37:7 So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.
和合本
伯37:8 百兽进入穴中,卧在洞内。
拼音版
伯37:8 Bǎi shòu jìnrù xué zhōng, wò zaì dòng neì.
吕振中
伯37:8 百兽进入卧穴中,躺在它们的洞窟内。
新译本
伯37:8 野兽进入洞中,留在穴里。
现代译
伯37:8 野兽进入穴中,在它们的洞里躲藏。
思高本
伯37:8 野兽逃回洞穴,卧於自己的窝中。
文理本
伯37:8 百兽入穴、群居其窟、
修订本
伯37:8 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。
KJV
伯37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
NIV
伯37:8 The animals take cover; they remain in their dens.
和合本
伯37:9 暴风出于南宫,寒冷出于北方。
拼音版
伯37:9 Bàofēng chūyú nán gōng. Hánleng chūyú bei fāng.
吕振中
伯37:9 有暴风出于南宫;有寒冷出于北方(传统∶撒散的风)。
新译本
伯37:9 风暴来自南宫,寒冷出于北方。
现代译
伯37:9 风暴从南方来,寒流自北极到。
思高本
伯37:9 暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。
文理本
伯37:9 狂风发于南库、寒气出于北方、
修订本
伯37:9 暴风来自内宫, 寒冷出于狂风。
KJV
伯37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
NIV
伯37:9 The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
和合本
伯37:10 神嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。
拼音版
伯37:10 Shén xū qì chéng bīng. kuānkuò zhī shuǐ ye dōu níng jié.
吕振中
伯37:10 上帝嘘气就有水,广阔的水都凝结。
新译本
伯37:10 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
现代译
伯37:10 上帝吹气,使水凝结,使水成为一片坚硬的冰。
思高本
伯37:10 天主嘘气成冰,使大水凝成一片。
文理本
伯37:10 上帝嘘气成冰、巨川凝结、
修订本
伯37:10 上帝嘘气成冰, 凝结宽阔之水,
KJV
伯37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
NIV
伯37:10 The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
和合本
伯37:11 他使密云盛满水气,布散电光之云;
拼音版
伯37:11 Tā shǐ mì yún chéng mǎn shuǐ qì, bù sǎn diàn guāng zhī yún.
吕振中
伯37:11 他使密云积满着湿气;云彩布散其光;
新译本
伯37:11 他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
现代译
伯37:11 他使密云积满着湿气,使闪电从云层发出。
思高本
伯37:11 他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。
文理本
伯37:11 使密云涵蒸气、散布蕴电之云、
修订本
伯37:11 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
KJV
伯37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
NIV
伯37:11 He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
和合本
伯37:12 这云,是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的。
拼音版
伯37:12 Zhè yún shì jiè tāde zhǐ yǐn yóuxíng xuán zhuǎn, déyǐ zaì quán dì miàn shang, xíng tā yīqiè suǒ fēnfu de,
吕振中
伯37:12 这电光随着上帝的指挥游行旋转,得以在大地之世界行上帝一切所吩咐的。
新译本
伯37:12 电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。
现代译
伯37:12 它们随着上帝的指挥旋转;它们照着上帝的命令巡游全世界。
思高本
伯37:12 雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行於地面,
文理本
伯37:12 依其引导、旋转往还、运行于全地、悉遵厥命、
修订本
伯37:12 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
KJV
伯37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
NIV
伯37:12 At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
和合本
伯37:13 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
拼音版
伯37:13 Huò wèi zé fá, huò wèi rùn dì, huò wèi shīxíng cíaì.
吕振中
伯37:13 或是为作刑杖,以罚(传统∶或是为)他的地,或是为显坚爱、他才使电光闪耀着。
新译本
伯37:13 他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。
现代译
伯37:13 上帝降雨灌溉大地,显示对人的慈爱;他也降雨作为对人的惩罚。
思高本
伯37:13 或为惩戒大地,或为施行恩惠。
文理本
伯37:13 或以之润土壤、或以为惩、或以为惠、
修订本
伯37:13 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
KJV
伯37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
NIV
伯37:13 He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.
和合本
伯37:14 约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
拼音版
伯37:14 Yuēbó a, nǐ yào liú xīn tīng, yào zhàn lì sīxiǎng shén qímiào de zuòwéi.
吕振中
伯37:14 「约伯阿,请侧耳听这话;请停止,来思念上帝奇妙的作为。
新译本
伯37:14 约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。
现代译
伯37:14 约伯啊,留心听吧!请安静片时,思想上帝奇妙的作为。
思高本
伯37:14 约伯啊! 你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事!
文理本
伯37:14 约伯乎、尔其听之、上帝之妙用、当立而思之、
修订本
伯37:14 "约伯啊,侧耳听这话, 要站立,思想上帝奇妙的作为。
KJV
伯37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
NIV
伯37:14 "Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.
和合本
伯37:15 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
拼音版
伯37:15 Shén rúhé fēnfu zhèxie, rúhé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhàoyào, nǐ zhīdào ma.
吕振中
伯37:15 上帝怎样吩咐众天象,怎样使他云中的光照射出来,你知道么?
新译本
伯37:15 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
现代译
伯37:15 你知道上帝怎样下命令,怎样使闪电从云层闪耀吗?
思高本
伯37:15 你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁?
文理本
伯37:15 上帝如何施令、使云中电光闪烁、尔知之乎、
修订本
伯37:15 你知道上帝如何安排这些, 如何使云中的闪电照耀吗?
KJV
伯37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
NIV
伯37:15 Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
和合本
伯37:16 云彩如何浮于空中?那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
拼音版
伯37:16 Yúncai rúhé fú yú kōng zhōng, nà zhīshi quánbeì zhe qímiào de zuòwéi, nǐ zhīdào ma.
吕振中
伯37:16 云彩之平浮于空中、那知识全备者奇妙的作为、你知道么?
新译本
伯37:16 密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
现代译
伯37:16 你知道上帝奇异的作为,怎样使云彩在空中浮动吗?
思高本
伯37:16 云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白?
文理本
伯37:16 云之平铺、全智者之奇妙、尔悉之乎、
修订本
伯37:16 你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗?
KJV
伯37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
NIV
伯37:16 Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
和合本
伯37:17 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
拼音版
伯37:17 Nán fēng shǐ dì jì jìng, nǐde yīfu jiù rú huǒ rè, nǐ zhīdào ma.
吕振中
伯37:17 地因南风而寂静时,你的衣服怎样带着热气,你知道么?
新译本
伯37:17 地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
现代译
伯37:17 不,当南风吹来,大地酷热,你只有全身发暖。
思高本
伯37:17 当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖?
文理本
伯37:17 南风既起、全地寂静、尔衣温暖、尔明之乎、
修订本
伯37:17 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?
KJV
伯37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
NIV
伯37:17 You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
和合本
伯37:18 你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
拼音版
伯37:18 Nǐ qǐnéng yǔ shén tóng pū qióng cāng ma. zhè qióng cāng jiānyìng, rútóng zhù chéng de jìngzi.
吕振中
伯37:18 你能同上帝锤薄穹苍,坚硬如铸镜么?
新译本
伯37:18 你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
现代译
伯37:18 你能协助上帝铺开穹苍,使它坚硬如发亮的铜镜吗?
思高本
伯37:18 你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜?
文理本
伯37:18 尔能偕上帝展布穹苍、坚如铸鉴乎、
修订本
伯37:18 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
KJV
伯37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
NIV
伯37:18 can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
和合本
伯37:19 我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。
拼音版
伯37:19 Wǒmen yúmeì bùnéng chénshuō. qǐng nǐ zhǐjiào wǒmen gāi duì tā shuō shénme huà.
吕振中
伯37:19 我们因愚暗而不晓得陈说,请教导我们该对他说什么话。
新译本
伯37:19 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。
现代译
伯37:19 请教导我们怎样向上帝说话;我们愚昧,不晓得怎样陈诉。
思高本
伯37:19 我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答覆他。
文理本
伯37:19 我侪蒙昧、不能陈词、请尔教我、何以与言、
修订本
伯37:19 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
KJV
伯37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
NIV
伯37:19 "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
和合本
伯37:20 人岂可说,我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?
拼音版
伯37:20 Rén qǐ ke shuō, wǒ yuàn yǔ tā shuōhuà. qǐ yǒu rén zì yuàn mièwáng ma.
吕振中
伯37:20 人哪可向他说明∶『我要说话』呢?难道有人自愿(原文∶说)被吞灭么?
新译本
伯37:20 人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?
现代译
伯37:20 我不敢要求跟上帝说话;难道有人自愿寻找毁灭?
思高本
伯37:20 我说话时,能给他讲述些什麽新事?世人说话後,岂算是告诉他一项新闻?
文理本
伯37:20 岂可对上帝曰、我欲与尔言乎、人岂自愿灭亡乎、
修订本
伯37:20 有人告诉他我要说话吗? 岂有人说他愿被吞灭吗?
KJV
伯37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
NIV
伯37:20 Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
和合本
伯37:21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
拼音版
伯37:21 Xiànzaì yǒu yún zhē bì, rén bùdé jiān qióng cāng de guāng liàng. dàn fēng chuī guō, tiān yòu fā qíng.
吕振中
伯37:21 「如今呢、人看不见亮光;亮光在云天里朦胧不明;但风吹过,又晴朗了。
新译本
伯37:21 人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。
现代译
伯37:21 如今,天空的亮光闪耀,强烈得使我们不能仰视;凉风吹过,天空晴朗。
思高本
伯37:21 人现今看不见阳光照耀天空,除非等到风过天晴。
文理本
伯37:21 风过天清、日光炳耀、人莫能注视之、
修订本
伯37:21 "现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
KJV
伯37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
NIV
伯37:21 Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
和合本
伯37:22 金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
拼音版
伯37:22 Jīn guāng chūyú bei fāng, zaì shén nàli yǒu kepà de wēiyán.
吕振中
伯37:22 金光出于北方;上帝有可畏惧的尊威。
新译本
伯37:22 金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。
现代译
伯37:22 北方有金色的光辉出现;上帝的威荣使我们畏惧。
思高本
伯37:22 金光来自北方,天主的左右有威严可怕的异光。
文理本
伯37:22 金光见于北方、上帝有威可畏、
修订本
伯37:22 金色的光辉来自北方, 在上帝那里有可畏的威严。
KJV
伯37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
NIV
伯37:22 Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
和合本
伯37:23 论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人,
拼音版
伯37:23 Lùn dào quánnéng zhe, wǒmen bùnéng cè dù. tā dà yǒu nénglì, yǒu gōngping hé dà yì, bì bù kǔdaì rén.
吕振中
伯37:23 全能者、我们查不出∶他能力至大,他有公平,又满有正义;不苦害人。
新译本
伯37:23 论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。
现代译
伯37:23 全能者的权力广大,我们不能接近;他公义正直,不欺压人。
思高本
伯37:23 全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他公义正道,决不欺压。
文理本
伯37:23 若夫全能者、我侪莫能测之、其力卓越、其义充足、不行残虐、
修订本
伯37:23 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。
KJV
伯37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
NIV
伯37:23 The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
和合本
伯37:24 所以人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”
拼音版
伯37:24 Suǒyǐ, rén jìngwèi tā. fán zì yǐwéi xīn zhōng yǒu zhìhuì de rén, tā dōu bù gùniàn.
吕振中
伯37:24 故此人敬畏他;凡心里自以为有智慧的人他都不看在眼里。」
新译本
伯37:24 因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”
现代译
伯37:24 因此人人都敬畏他;他无视那些自以为聪明的人。
思高本
伯37:24 所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。
文理本
伯37:24 故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顾也、
修订本
伯37:24 所以,世人敬畏他; 凡自以为有智慧的,他都不看顾。"
KJV
伯37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
NIV
伯37:24 Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"