约伯记第37章

和合本
伯37:1
因此我心战兢,从原处移动。

拼音版
伯37:1
Yīncǐ wǒ xīn zhàn jīng, cóng yuán chù yí dòng.

吕振中
伯37:1
「因此我的心发颤,蹦蹦跳地跳离原处。

新译本
伯37:1
“我的心因此战兢,跳离原处。

现代译
伯37:1
暴风使我的心跳跃不已,跳离了它的原处。

思高本
伯37:1
为此我心战栗,跳离它的原位。

文理本
伯37:1
缘此、我心战栗、离乎其所、

修订本
伯37:1
"因此我心战兢, 从原处移动。

KJV
伯37:1
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

NIV
伯37:1
"At this my heart pounds and leaps from its place.

和合本
伯37:2
听啊! 神轰轰的声音,是他口中所发的响声。

拼音版
伯37:2
Tīng a, shén hōng hōng de shēngyīn, shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎngshēng.

吕振中
伯37:2
听阿,听上帝轰轰的响声,他口中所发出的宏音。

新译本
伯37:2
你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。

现代译
伯37:2
听吧,你们都要听上帝的声音,听那从他口中发出的雷轰。

思高本
伯37:2
你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。

文理本
伯37:2
试听其声、其口所出之响、

修订本
伯37:2
听啊,听他轰轰的声音, 是上帝口中所发的响声。

KJV
伯37:2
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

NIV
伯37:2
Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.

和合本
伯37:3
他发响声震遍天下,发电光闪到地极。

拼音版
伯37:3
Tā fā xiǎngshēng zhèn biàn tiān xià, fā diàn guāng Shǎn dào dìjí.

吕振中
伯37:3
他发雷声、响遍天下,他发电光、闪到地角。

新译本
伯37:3
他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。

现代译
伯37:3
他发出闪电,跨越天空,从地的一边横扫到另一边。

思高本
伯37:3
他令闪电炫耀天下,使之照射地极;

文理本
伯37:3
发声遍于天下、闪电至于地极、

修订本
伯37:3
他发响声震遍天下, 他的闪电直到地极。

KJV
伯37:3
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

NIV
伯37:3
He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.

和合本
伯37:4
随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。

拼音版
伯37:4
Suíhòu rén tīngjian yǒu léi shēng hōng hōng, dà fā wēiyán, léi diàn jiē lián bú duàn.

吕振中
伯37:4
随后雷声隆隆,大发威严的雷轰;雷声一被听见,他总不滞延着闪电(原文∶它们)。

新译本
伯37:4
接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。

现代译
伯37:4
随后人听到了他隆隆的吼声—那雷轰威严的巨声,那连续不断的闪光。

思高本
伯37:4
接着是雷声隆隆,那是天主威严之声;他的巨声一响,没有什麽能够阻止。

文理本
伯37:4
继有雷轰、威声大发、其声既闻、闪电不已、

修订本
伯37:4
随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。

KJV
伯37:4
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

NIV
伯37:4
After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.

和合本
伯37:5
神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。

拼音版
伯37:5
Shén fāchū qímiào de léi shēng, tā xíng dà shì, wǒmen bùnéng cè tòu.

吕振中
伯37:5
上帝发奇妙的雷声;他行大事、我们不能知。

新译本
伯37:5
神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。

现代译
伯37:5
上帝一下令,奇异的事便发生,是我们不能测透的事。

思高本
伯37:5
天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。

文理本
伯37:5
上帝行雷、其声甚奇、彼作大事、吾人莫测、

修订本
伯37:5
上帝发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。

KJV
伯37:5
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

NIV
伯37:5
God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.

和合本
伯37:6
他对雪说:‘要降在地上’,对大雨和暴雨也是这样说。

拼音版
伯37:6
Tā duì xue shuō, yào jiàng zaì dì shang, duì dà yǔ hé bào yǔ ye shì zhèyàng shuō.

吕振中
伯37:6
他吩咐雪说∶『要下在地上!』也吩咐大雨暴雨∶『要使劲地下!』

新译本
伯37:6
他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。

现代译
伯37:6
他命令雪降在地上,也使大雨倾盆而下。

思高本
伯37:6
他命令雪说:「落在大地上! 」对暴雨说:「倾盆而降! 」

文理本
伯37:6
命雪雨于地、降细雨与大雨、

修订本
伯37:6
他对雪说:'要降在地上'; 对大雨和暴雨也是这样说。

KJV
伯37:6
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

NIV
伯37:6
He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'

和合本
伯37:7
他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。

拼音版
伯37:7
Tā fēng zhù gèrén de shǒu, jiào suǒ zào de wàn rén, dōu xiǎodé tāde zuòwéi.

吕振中
伯37:7
他封住各人的手,使万人都晓得他的作为(或译∶叫他所造的万人都晓得)。

新译本
伯37:7
他封住各人的手,叫万人知道他的作为。

现代译
伯37:7
他停止人的工作,使人知道他的作为。

思高本
伯37:7
人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。

文理本
伯37:7
彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作为、

修订本
伯37:7
他封住各人的手, 叫所造的万人都知道他的作为。

KJV
伯37:7
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

NIV
伯37:7
So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.

和合本
伯37:8
百兽进入穴中,卧在洞内。

拼音版
伯37:8
Bǎi shòu jìnrù xué zhōng, wò zaì dòng neì.

吕振中
伯37:8
百兽进入卧穴中,躺在它们的洞窟内。

新译本
伯37:8
野兽进入洞中,留在穴里。

现代译
伯37:8
野兽进入穴中,在它们的洞里躲藏。

思高本
伯37:8
野兽逃回洞穴,卧於自己的窝中。

文理本
伯37:8
百兽入穴、群居其窟、

修订本
伯37:8
野兽进入穴中, 卧在自己洞内。

KJV
伯37:8
Then the beasts go into dens, and remain in their places.

NIV
伯37:8
The animals take cover; they remain in their dens.

和合本
伯37:9
暴风出于南宫,寒冷出于北方。

拼音版
伯37:9
Bàofēng chūyú nán gōng. Hánleng chūyú bei fāng.

吕振中
伯37:9
有暴风出于南宫;有寒冷出于北方(传统∶撒散的风)。

新译本
伯37:9
风暴来自南宫,寒冷出于北方。

现代译
伯37:9
风暴从南方来,寒流自北极到。

思高本
伯37:9
暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。

文理本
伯37:9
狂风发于南库、寒气出于北方、

修订本
伯37:9
暴风来自内宫, 寒冷出于狂风。

KJV
伯37:9
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

NIV
伯37:9
The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.

和合本
伯37:10
神嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。

拼音版
伯37:10
Shén xū qì chéng bīng. kuānkuò zhī shuǐ ye dōu níng jié.

吕振中
伯37:10
上帝嘘气就有水,广阔的水都凝结。

新译本
伯37:10
神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;

现代译
伯37:10
上帝吹气,使水凝结,使水成为一片坚硬的冰。

思高本
伯37:10
天主嘘气成冰,使大水凝成一片。

文理本
伯37:10
上帝嘘气成冰、巨川凝结、

修订本
伯37:10
上帝嘘气成冰, 凝结宽阔之水,

KJV
伯37:10
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

NIV
伯37:10
The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.

和合本
伯37:11
他使密云盛满水气,布散电光之云;

拼音版
伯37:11
Tā shǐ mì yún chéng mǎn shuǐ qì, bù sǎn diàn guāng zhī yún.

吕振中
伯37:11
他使密云积满着湿气;云彩布散其光;

新译本
伯37:11
他使密云满载水气,云彩布散他的电光。

现代译
伯37:11
他使密云积满着湿气,使闪电从云层发出。

思高本
伯37:11
他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。

文理本
伯37:11
使密云涵蒸气、散布蕴电之云、

修订本
伯37:11
使密云盛满水气, 乌云散布闪电。

KJV
伯37:11
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

NIV
伯37:11
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.

和合本
伯37:12
这云,是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的。

拼音版
伯37:12
Zhè yún shì jiè tāde zhǐ yǐn yóuxíng xuán zhuǎn, déyǐ zaì quán dì miàn shang, xíng tā yīqiè suǒ fēnfu de,

吕振中
伯37:12
这电光随着上帝的指挥游行旋转,得以在大地之世界行上帝一切所吩咐的。

新译本
伯37:12
电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。

现代译
伯37:12
它们随着上帝的指挥旋转;它们照着上帝的命令巡游全世界。

思高本
伯37:12
雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行於地面,

文理本
伯37:12
依其引导、旋转往还、运行于全地、悉遵厥命、

修订本
伯37:12
云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,

KJV
伯37:12
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

NIV
伯37:12
At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.

和合本
伯37:13
或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。

拼音版
伯37:13
Huò wèi zé fá, huò wèi rùn dì, huò wèi shīxíng cíaì.

吕振中
伯37:13
或是为作刑杖,以罚(传统∶或是为)他的地,或是为显坚爱、他才使电光闪耀着。

新译本
伯37:13
他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。

现代译
伯37:13
上帝降雨灌溉大地,显示对人的慈爱;他也降雨作为对人的惩罚。

思高本
伯37:13
或为惩戒大地,或为施行恩惠。

文理本
伯37:13
或以之润土壤、或以为惩、或以为惠、

修订本
伯37:13
或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。

KJV
伯37:13
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

NIV
伯37:13
He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.

和合本
伯37:14
约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。

拼音版
伯37:14
Yuēbó a, nǐ yào liú xīn tīng, yào zhàn lì sīxiǎng shén qímiào de zuòwéi.

吕振中
伯37:14
「约伯阿,请侧耳听这话;请停止,来思念上帝奇妙的作为。

新译本
伯37:14
约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。

现代译
伯37:14
约伯啊,留心听吧!请安静片时,思想上帝奇妙的作为。

思高本
伯37:14
约伯啊! 你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事!

文理本
伯37:14
约伯乎、尔其听之、上帝之妙用、当立而思之、

修订本
伯37:14
"约伯啊,侧耳听这话, 要站立,思想上帝奇妙的作为。

KJV
伯37:14
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

NIV
伯37:14
"Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.

和合本
伯37:15
神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?

拼音版
伯37:15
Shén rúhé fēnfu zhèxie, rúhé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhàoyào, nǐ zhīdào ma.

吕振中
伯37:15
上帝怎样吩咐众天象,怎样使他云中的光照射出来,你知道么?

新译本
伯37:15
神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?

现代译
伯37:15
你知道上帝怎样下命令,怎样使闪电从云层闪耀吗?

思高本
伯37:15
你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁?

文理本
伯37:15
上帝如何施令、使云中电光闪烁、尔知之乎、

修订本
伯37:15
你知道上帝如何安排这些, 如何使云中的闪电照耀吗?

KJV
伯37:15
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

NIV
伯37:15
Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?

和合本
伯37:16
云彩如何浮于空中?那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?

拼音版
伯37:16
Yúncai rúhé fú yú kōng zhōng, nà zhīshi quánbeì zhe qímiào de zuòwéi, nǐ zhīdào ma.

吕振中
伯37:16
云彩之平浮于空中、那知识全备者奇妙的作为、你知道么?

新译本
伯37:16
密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?

现代译
伯37:16
你知道上帝奇异的作为,怎样使云彩在空中浮动吗?

思高本
伯37:16
云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白?

文理本
伯37:16
云之平铺、全智者之奇妙、尔悉之乎、

修订本
伯37:16
你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗?

KJV
伯37:16
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

NIV
伯37:16
Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?

和合本
伯37:17
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?

拼音版
伯37:17
Nán fēng shǐ dì jì jìng, nǐde yīfu jiù rú huǒ rè, nǐ zhīdào ma.

吕振中
伯37:17
地因南风而寂静时,你的衣服怎样带着热气,你知道么?

新译本
伯37:17
地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?

现代译
伯37:17
不,当南风吹来,大地酷热,你只有全身发暖。

思高本
伯37:17
当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖?

文理本
伯37:17
南风既起、全地寂静、尔衣温暖、尔明之乎、

修订本
伯37:17
你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?

KJV
伯37:17
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

NIV
伯37:17
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,

和合本
伯37:18
你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。

拼音版
伯37:18
Nǐ qǐnéng yǔ shén tóng pū qióng cāng ma. zhè qióng cāng jiānyìng, rútóng zhù chéng de jìngzi.

吕振中
伯37:18
你能同上帝锤薄穹苍,坚硬如铸镜么?

新译本
伯37:18
你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。

现代译
伯37:18
你能协助上帝铺开穹苍,使它坚硬如发亮的铜镜吗?

思高本
伯37:18
你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜?

文理本
伯37:18
尔能偕上帝展布穹苍、坚如铸鉴乎、

修订本
伯37:18
你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?

KJV
伯37:18
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

NIV
伯37:18
can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?

和合本
伯37:19
我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。

拼音版
伯37:19
Wǒmen yúmeì bùnéng chénshuō. qǐng nǐ zhǐjiào wǒmen gāi duì tā shuō shénme huà.

吕振中
伯37:19
我们因愚暗而不晓得陈说,请教导我们该对他说什么话。

新译本
伯37:19
我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。

现代译
伯37:19
请教导我们怎样向上帝说话;我们愚昧,不晓得怎样陈诉。

思高本
伯37:19
我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答覆他。

文理本
伯37:19
我侪蒙昧、不能陈词、请尔教我、何以与言、

修订本
伯37:19
我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。

KJV
伯37:19
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

NIV
伯37:19
"Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.

和合本
伯37:20
人岂可说,我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?

拼音版
伯37:20
Rén qǐ ke shuō, wǒ yuàn yǔ tā shuōhuà. qǐ yǒu rén zì yuàn mièwáng ma.

吕振中
伯37:20
人哪可向他说明∶『我要说话』呢?难道有人自愿(原文∶说)被吞灭么?

新译本
伯37:20
人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?

现代译
伯37:20
我不敢要求跟上帝说话;难道有人自愿寻找毁灭?

思高本
伯37:20
我说话时,能给他讲述些什麽新事?世人说话後,岂算是告诉他一项新闻?

文理本
伯37:20
岂可对上帝曰、我欲与尔言乎、人岂自愿灭亡乎、

修订本
伯37:20
有人告诉他我要说话吗? 岂有人说他愿被吞灭吗?

KJV
伯37:20
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

NIV
伯37:20
Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?

和合本
伯37:21
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。

拼音版
伯37:21
Xiànzaì yǒu yún zhē bì, rén bùdé jiān qióng cāng de guāng liàng. dàn fēng chuī guō, tiān yòu fā qíng.

吕振中
伯37:21
「如今呢、人看不见亮光;亮光在云天里朦胧不明;但风吹过,又晴朗了。

新译本
伯37:21
人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。

现代译
伯37:21
如今,天空的亮光闪耀,强烈得使我们不能仰视;凉风吹过,天空晴朗。

思高本
伯37:21
人现今看不见阳光照耀天空,除非等到风过天晴。

文理本
伯37:21
风过天清、日光炳耀、人莫能注视之、

修订本
伯37:21
"现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。

KJV
伯37:21
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

NIV
伯37:21
Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.

和合本
伯37:22
金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。

拼音版
伯37:22
Jīn guāng chūyú bei fāng, zaì shén nàli yǒu kepà de wēiyán.

吕振中
伯37:22
金光出于北方;上帝有可畏惧的尊威。

新译本
伯37:22
金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。

现代译
伯37:22
北方有金色的光辉出现;上帝的威荣使我们畏惧。

思高本
伯37:22
金光来自北方,天主的左右有威严可怕的异光。

文理本
伯37:22
金光见于北方、上帝有威可畏、

修订本
伯37:22
金色的光辉来自北方, 在上帝那里有可畏的威严。

KJV
伯37:22
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

NIV
伯37:22
Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.

和合本
伯37:23
论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人,

拼音版
伯37:23
Lùn dào quánnéng zhe, wǒmen bùnéng cè dù. tā dà yǒu nénglì, yǒu gōngping hé dà yì, bì bù kǔdaì rén.

吕振中
伯37:23
全能者、我们查不出∶他能力至大,他有公平,又满有正义;不苦害人。

新译本
伯37:23
论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。

现代译
伯37:23
全能者的权力广大,我们不能接近;他公义正直,不欺压人。

思高本
伯37:23
全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他公义正道,决不欺压。

文理本
伯37:23
若夫全能者、我侪莫能测之、其力卓越、其义充足、不行残虐、

修订本
伯37:23
全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。

KJV
伯37:23
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

NIV
伯37:23
The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.

和合本
伯37:24
所以人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”

拼音版
伯37:24
Suǒyǐ, rén jìngwèi tā. fán zì yǐwéi xīn zhōng yǒu zhìhuì de rén, tā dōu bù gùniàn.

吕振中
伯37:24
故此人敬畏他;凡心里自以为有智慧的人他都不看在眼里。」

新译本
伯37:24
因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”

现代译
伯37:24
因此人人都敬畏他;他无视那些自以为聪明的人。

思高本
伯37:24
所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。

文理本
伯37:24
故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顾也、

修订本
伯37:24
所以,世人敬畏他; 凡自以为有智慧的,他都不看顾。"

KJV
伯37:24
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

NIV
伯37:24
Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版