和合本
伯3:1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
拼音版
伯3:1 Cǐ hòu, Yuēbó kāikǒu zhòuzǔ zìjǐ de shēngri, shuō,
吕振中
伯3:1 他应时说∶
新译本
伯3:1 后来,约伯开口咒诅自己的生日。
现代译
伯3:1 约伯终於打破缄默,开口咒诅自己的生日。
思高本
伯3:1 此後约伯开口诅咒自己的生日。
文理本
伯3:1 厥后、约伯启口、诅其诞辰、
修订本
伯3:1 此后,约伯开口诅咒自己的生日。
KJV
伯3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
NIV
伯3:1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
和合本
伯3:2 说:“愿我生的那日
拼音版
伯3:2 Yuàn wǒ shēng de nà rì,
吕振中
伯3:2 愿我生的那日灭没,愿说怀了男胎的那夜消失。
新译本
伯3:2 约伯说:
现代译
伯3:2 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。
思高本
伯3:2 约伯开始说:
文理本
伯3:2 曰、愿我生之日泯没、
修订本
伯3:2 约伯说:
KJV
伯3:2 And Job spake, and said,
NIV
伯3:2 He said:
和合本
伯3:3 和说怀了男胎的那夜,都灭没。
拼音版
伯3:3 Hé shuō huái le nántāi de nà yè dōu miè mò.
吕振中
伯3:3 愿那日变为黑暗!愿上帝不从上面探寻它;愿亮光不照射于其上。
新译本
伯3:3 “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
现代译
伯3:3 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。
思高本
伯3:3 愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。
文理本
伯3:3 人言妊男之夕无有、
修订本
伯3:3 "愿我生的那日灭没, 说'怀了男胎'的那夜也灭没。
KJV
伯3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
NIV
伯3:3 "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
和合本
伯3:4 愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。
拼音版
伯3:4 Yuàn nà rì biàn wèi hēiàn. yuàn shén bù cóng shàngmian xúnzhǎo tā. yuàn liàngguāng bú zhào yú qí shang.
吕振中
伯3:4 愿黑暗漆黑占领它;愿密云停于其上;愿那日的暗翳威吓它。
新译本
伯3:4 愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
现代译
伯3:4 上帝啊,愿你使那一天变成昏暗。愿你不再记念那一日,不再让光照耀它。
思高本
伯3:4 愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。
文理本
伯3:4 愿是日晦冥、上帝不垂顾之、辉光不烛照之、
修订本
伯3:4 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
KJV
伯3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
NIV
伯3:4 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
和合本
伯3:5 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。
拼音版
伯3:5 Yuàn hēiàn hé sǐ yīn suǒ qǔ nà rì. yuàn mì yún tíng zaì qí shang. yuàn rì shí kǒng hè tā.
吕振中
伯3:5 那夜呢、──愿墨黑夺取了它!不让它连在年中的日子;不让它入于月中的数目。
新译本
伯3:5 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
现代译
伯3:5 愿它成为幽暗浓荫的一天。愿密云笼罩着它,黑暗遮住阳光。
思高本
伯3:5 愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。
文理本
伯3:5 愿幽暗阴翳取之、叆叇覆之、日蚀恐之、
修订本
伯3:5 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗恐吓它。
KJV
伯3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
NIV
伯3:5 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
和合本
伯3:6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
拼音版
伯3:6 Yuàn nà yè beì yōuàn duó qǔ, bú zaì nián zhōng de rìzi tóng lè, ye bù rù yuè zhōng de shùmù.
吕振中
伯3:6 哎,愿那夜没有孕育;也没有欢乐声进入其间。
新译本
伯3:6 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
现代译
伯3:6 愿那一夜被涂抹,不再列在岁月中。
思高本
伯3:6 愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分 。
文理本
伯3:6 愿是夕为昏黑所夺、不豫于年期、不入乎月数、
修订本
伯3:6 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。
KJV
伯3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
NIV
伯3:6 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
和合本
伯3:7 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
拼音版
伯3:7 Yuàn nà yè méiyǒu shēngyù, qí jiān ye méiyǒu huānlè de shēngyīn.
吕振中
伯3:7 愿那咒诅白昼的咒诅黑夜;愿熟练于唤醒大鳄鱼的、咒骂黑夜。
新译本
伯3:7 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
现代译
伯3:7 愿它成为孤寂无聊,没有欢乐的夜晚。
思高本
伯3:7 愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声
文理本
伯3:7 愿是夕孤寂、不闻欢声、
修订本
伯3:7 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
KJV
伯3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
NIV
伯3:7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
和合本
伯3:8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。
拼音版
伯3:8 Yuàn nà zhòuzǔ rìzi qie néng re dòng è yú de, zhòuzǔ nà yè.
吕振中
伯3:8 愿那夜黎明之星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见晨曦之破晓(原文∶眼皮)。
新译本
伯3:8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
现代译
伯3:8 愿那些能召唤海怪的人,那些巫师们出来咒诅那一天。
思高本
伯3:8 愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。
文理本
伯3:8 愿彼诅日、有术招鳄者诅之、
修订本
伯3:8 愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探的, 诅咒那夜。
KJV
伯3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
NIV
伯3:8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
和合本
伯3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作“眼皮”)。
拼音版
伯3:9 Yuàn nà yè límíng de xīng xiǔ biàn wèi hēiàn, pàn liàng què bù liàng, ye bú jiàn zǎochen de guāngxiàn ( guāngxiàn yuánwén zuò yǎnpí ).
吕振中
伯3:9 因为它没有把怀我的胎门闭着,没有对我的眼隐藏着苦难。
新译本
伯3:9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
现代译
伯3:9 不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。
思高本
伯3:9 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,
文理本
伯3:9 愿其晨星闇然、盼光不得、曙色不见、
修订本
伯3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓;
KJV
伯3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
NIV
伯3:9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
和合本
伯3:10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
拼音版
伯3:10 Yīn méiyǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guānbì, ye méiyǒu jiāng huànnàn duì wǒde yǎn yǐncáng.
吕振中
伯3:10 我为葚么不出母腹就气绝呢?
新译本
伯3:10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
现代译
伯3:10 要咒诅我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。
思高本
伯3:10 因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。
文理本
伯3:10 因其不闭我母胎之门、不掩我目前之难、
修订本
伯3:10 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
KJV
伯3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
NIV
伯3:10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
和合本
伯3:11 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
拼音版
伯3:11 Wǒ wèihé bù chū mǔ tāi ér sǐ. wèihé bù chū mǔ fù jué qì.
吕振中
伯3:11 为什么有双膝来接收我?为什么有胸给我吃奶呢?
新译本
伯3:11 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
现代译
伯3:11 为甚麽我不胎死母腹?或一出母胎便断了气?
思高本
伯3:11 我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?
文理本
伯3:11 我何不堕胎而死、何不甫产而亡、
修订本
伯3:11 "我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
KJV
伯3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
NIV
伯3:11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
和合本
伯3:12 为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
拼音版
伯3:12 Wèihé yǒu xī jiē shōu wǒ. wèihé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ.
吕振中
伯3:12 不然、我就早已躺卧而静寂,早已长眠而安息,
新译本
伯3:12 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
现代译
伯3:12 为甚麽母亲把我抱在膝上?为甚麽她用奶哺养我?
思高本
伯3:12 为何两膝接住我?为何两乳哺养我?
文理本
伯3:12 胡为膝接我、乳哺我、
修订本
伯3:12 为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢?
KJV
伯3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
NIV
伯3:12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
和合本
伯3:13 不然,我就早已躺卧安睡,
拼音版
伯3:13 Bù rán, wǒ jiù zǎo Yǐtǎng wò ān shuì.
吕振中
伯3:13 跟地上的君王和谋士、跟为自己造荒陵的同安息,
新译本
伯3:13 不然,我早已躺下安息,
现代译
伯3:13 要是我那时候死去,如今就得享安息,
思高本
伯3:13 不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,
文理本
伯3:13 非然者、则已宴然而卧、安然而寝、
修订本
伯3:13 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
KJV
伯3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
NIV
伯3:13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
和合本
伯3:14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
拼音版
伯3:14 Hé dì shang wèi zìjǐ zhòng zào huāng qiū de jūnwáng, móu shì.
吕振中
伯3:14 或跟有黄金的王子,跟将银子装满房屋的同安息了。
新译本
伯3:14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
现代译
伯3:14 跟重建宫室的君王、统治者同睡,
思高本
伯3:14 与那些为自己建陵墓的国王和百官,
文理本
伯3:14 与为己重建邱墟之君相同在、
修订本
伯3:14 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
KJV
伯3:14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
NIV
伯3:14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
和合本
伯3:15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。
拼音版
伯3:15 Huò yǔ yǒu jīnzi, jiāng yínzi zhuāng mǎn le fángwū de wáng zǐ yītóng ānxī.
吕振中
伯3:15 我为什么又不像流产而埋藏的胎、而归于无?不像未见光的死产婴呢?
新译本
伯3:15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
现代译
伯3:15 跟屋子里装满了金银的王子瞌眼长眠,
思高本
伯3:15 与那些金银满堂的王侯同眠;
文理本
伯3:15 或与有金、以银充室之侯伯相偕、
修订本
伯3:15 或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起;
KJV
伯3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
NIV
伯3:15 with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
和合本
伯3:16 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
拼音版
伯3:16 Huò xiàng yǐn ér wèi xiàn, bù dào qī ér luō de tāi, guīyú wú yǒu, rútóng wèi jiàn guāng de yīnghái.
吕振中
伯3:16 在那里恶人停止了骚扰;在那里困倦乏力的人得安息;
新译本
伯3:16 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
现代译
伯3:16 跟流产、未见光明的胎儿同眠。
思高本
伯3:16 或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩;
文理本
伯3:16 或如未满期之胎、未见光之婴、
修订本
伯3:16 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
KJV
伯3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
NIV
伯3:16 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
和合本
伯3:17 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
拼音版
伯3:17 Zaì nàli è rén zhǐxī jiǎorǎo, kùnfá rén dé xiǎng ānxī.
吕振中
伯3:17 被掳的人同亨安逸;不听到督工者的声音。
新译本
伯3:17 在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
现代译
伯3:17 在坟墓里,坏人停止作恶,辛劳的工人得享安息。
思高本
伯3:17 在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;
文理本
伯3:17 在彼凶暴者息骚扰、困惫者得康宁、
修订本
伯3:17 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
KJV
伯3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
NIV
伯3:17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
和合本
伯3:18 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
拼音版
伯3:18 Beì qiú de rén tóng dé ānyì, bù tīngjian dū gōng de shēngyīn.
吕振中
伯3:18 大小人等都在那里;奴仆全脱离主人而自由。
新译本
伯3:18 被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
现代译
伯3:18 连囚犯也有安宁,不再听见监工的责巊;
思高本
伯3:18 囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声,
文理本
伯3:18 囚者相安、不闻督迫之声、
修订本
伯3:18 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
KJV
伯3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
NIV
伯3:18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
和合本
伯3:19 大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
拼音版
伯3:19 Dà xiǎo dōu zaì nàli. núpú tuōlí zhǔrén de xiá zhì.
吕振中
伯3:19 「为什么有光赐给受苦难的人?而有生命给心里愁苦的人呢?
新译本
伯3:19 老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
现代译
伯3:19 不分贵贱大小,都在那里,连奴隶也获得了自由。
思高本
伯3:19 在那里大小平等,奴隶脱离主人。
文理本
伯3:19 尊卑同居、奴脱于主、○
修订本
伯3:19 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
KJV
伯3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
NIV
伯3:19 The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
和合本
伯3:20 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
拼音版
伯3:20 Shòu huànnàn de rén, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne. xīn zhōng chóukǔ de rén, wèihé yǒu shēngmìng cìgei tā ne.
吕振中
伯3:20 为什么给切望着『死』而不得死的人?给挖地寻『死』、胜于寻求藏宝的人呢?
新译本
伯3:20 为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
现代译
伯3:20 为甚麽让悲愁的人继续生存?为甚麽让忧伤的人仍然看见光明?
思高本
伯3:20 为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?
文理本
伯3:20 胡为赐光于受难者、赐生于苦心者、
修订本
伯3:20 "遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
KJV
伯3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
NIV
伯3:20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
和合本
伯3:21 他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
拼音版
伯3:21 Tāmen qiē wàng sǐ, què bùdé sǐ. qiú sǐ, shēng yú qiú yǐncáng de zhēn bǎo.
吕振中
伯3:21 给寻见坟墓就欢喜、而快乐高兴的人呢?
新译本
伯3:21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
现代译
伯3:21 他们求死不得;他们宁愿进坟墓,不愿得财宝。
思高本
伯3:21 这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜於宝藏,
文理本
伯3:21 彼望死不得、掘地求之、甚于求宝藏、
修订本
伯3:21 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
KJV
伯3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
NIV
伯3:21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
和合本
伯3:22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
拼音版
伯3:22 Tāmen xún jiàn fùnmù jiù kuaìlè, jíqí huānxǐ.
吕振中
伯3:22 为什么有光给了一个前途被遮蔽,上帝所围困住的人呢?
新译本
伯3:22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
现代译
伯3:22 他们要等到死了,埋葬了才有真正的喜乐。
思高本
伯3:22 见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达於极点!
文理本
伯3:22 寻获冢墓、则喜乐不胜、
修订本
伯3:22 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
KJV
伯3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
NIV
伯3:22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
和合本
伯3:23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
拼音版
伯3:23 Rén de dàolù jìrán zhē yǐn, shén yòu bǎ tā sìmiàn wéi kùn, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne.
吕振中
伯3:23 我的叹息代替我的食物;我的哀吼如水泻出。
新译本
伯3:23 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
现代译
伯3:23 上帝使他们的前途渺茫,从周围困住他们。
思高本
伯3:23 人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?
文理本
伯3:23 人为上帝所域、行径迷茫、胡为锡之以光、
修订本
伯3:23 这人的道路遮隐, 上帝又四面围困他。
KJV
伯3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
NIV
伯3:23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
和合本
伯3:24 我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
拼音版
伯3:24 Wǒ wèicéng chī fàn jiù fāchū tànxī. wǒ āi hēng de shēngyīn yǒng chū rú shuǐ.
吕振中
伯3:24 因为我所恐惧的竟来到我身上,我所惧怕的偏临到于我。
新译本
伯3:24 我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
现代译
伯3:24 我以叹息代替食物;我呻吟哀号像水流不止。
思高本
伯3:24 叹习成了我的食物,不停哀叹有如流水。
文理本
伯3:24 我未食而先叹、呻吟之声、有如水涌、
修订本
伯3:24 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
KJV
伯3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
NIV
伯3:24 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
和合本
伯3:25 因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。
拼音版
伯3:25 Yīn wǒ suǒ kǒngjù de líndào wǒ shēn, wǒ suǒ jùpà de yíng wǒ ér lái.
吕振中
伯3:25 我不得安宁,不得平静,我不得安息;却有烦扰来侵。」
新译本
伯3:25 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
现代译
伯3:25 我所害怕的事一一出现;我所恐惧的事偏偏临到。
思高本
伯3:25 我所畏惧的,偏偏临於我身;我所害怕的,却迎面而来。
文理本
伯3:25 所虑者临我、所惧者及我、
修订本
伯3:25 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
KJV
伯3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
NIV
伯3:25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
和合本
伯3:26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”
拼音版
伯3:26 Wǒ bùdé ānyì, bùdé píngjìng, ye bùdé ānxī, què yǒu huànnàn lái dào.
吕振中
伯3:26 提幔人以利法说∶
新译本
伯3:26 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
现代译
伯3:26 我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。
思高本
伯3:26 我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。
文理本
伯3:26 不得平康、不得安居、不得宴息、而难至焉、
修订本
伯3:26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。"
KJV
伯3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
NIV
伯3:26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."