约伯记第33章

和合本
伯33:1
约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语!

拼音版
伯33:1
Yuēbó a, qǐng tīng wǒde huà, liú xīn tīng wǒ yīqiè de yányǔ.

吕振中
伯33:1
「然而约伯阿,请听我的话语;请侧耳听我一切的话。

新译本
伯33:1
“可是,约伯啊,请听我的言语,留心听我的一切话。

现代译
伯33:1
约伯啊,现在请听我的话;留心听我所说的一切。

思高本
伯33:1
约伯,请你且听我的话,侧耳静听我说的一切。

文理本
伯33:1
约伯乎、请听我言、悉聆我语、

修订本
伯33:1
"但是,约伯啊,请听我的言语, 侧耳听我一切的话。

KJV
伯33:1
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

NIV
伯33:1
"But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.

和合本
伯33:2
我现在开口,用舌发言,

拼音版
伯33:2
Wǒ xiànzaì kāikǒu, yòng shé fā yán.

吕振中
伯33:2
看哪,我现在开口,我舌头在我口中发言呢。

新译本
伯33:2
我现在开口,用舌头发言;

现代译
伯33:2
我要把心里想说的话一一倾吐出来。

思高本
伯33:2
请看,我已开口,舌头已在口腔内发言。

文理本
伯33:2
我今启口、鼓舌而谈、

修订本
伯33:2
看哪,我开口, 我的舌在上膛发言。

KJV
伯33:2
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

NIV
伯33:2
I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.

和合本
伯33:3
我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。

拼音版
伯33:3
Wǒde yányǔ yào fā míng xīn zhōng suǒ cún de zhèngzhí. wǒ suǒ zhīdào de, wǒ zuǐchún yào chéngshí dì shuō chū.

吕振中
伯33:3
我说的话流露出我心中之正直;我咀唇所知道的、它就清洁无伪地说出。

新译本
伯33:3
我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。

现代译
伯33:3
我的话出於至诚;我说的是诚实话。

思高本
伯33:3
我的话是出於正直的心,我的唇舌要清楚说明真理。

文理本
伯33:3
我言必显中心之正、我唇实陈所知、

修订本
伯33:3
我的言语要表明心中的正直, 我嘴唇所知道的就诚实地说。

KJV
伯33:3
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

NIV
伯33:3
My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.

和合本
伯33:4
神的灵造我,全能者的气使我得生。

拼音版
伯33:4
Shén de líng zào wǒ, quánnéng zhe de qì shǐ wǒ dé shēng.

吕振中
伯33:4
上帝的灵造了我,全能者的气使我活着。

新译本
伯33:4
神的灵创造了我,全能者的气使我存活。

现代译
伯33:4
上帝的灵造了我;全能者赐给我生命。

思高本
伯33:4
天主的神造了我,全能者的气息使我生活。

文理本
伯33:4
上帝之神造我、全能者之气生我、

修订本
伯33:4
上帝的灵造了我, 全能者的气使我得生。

KJV
伯33:4
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

NIV
伯33:4
The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.

和合本
伯33:5
你若回答我,就站起来在我面前陈明。

拼音版
伯33:5
Nǐ ruò huídá wǒ, jiù zhàn qǐlai, zaì wǒ miànqián chén míng.

吕振中
伯33:5
你若能够,请答覆我;在我面前摆列;请站出来。

新译本
伯33:5
你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。

现代译
伯33:5
如果你有话,就答覆我;请准备你的答辩。

思高本
伯33:5
你如果能够,就回答我,请准备好,来对抗我。

文理本
伯33:5
如能之、则答我、起而陈尔言于我前、

修订本
伯33:5
你若能够,就请回答我; 请你站起来,在我面前陈明。

KJV
伯33:5
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

NIV
伯33:5
Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me.

和合本
伯33:6
我在 神面前与你一样,也是用土造成。

拼音版
伯33:6
Wǒ zaì shén miànqián yǔ nǐ yíyàng, ye shì yòng tǔ zàochéng.

吕振中
伯33:6
你看我,我在上帝面前、也同你一样;我也是由抟泥被捏成的。

新译本
伯33:6
在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。

现代译
伯33:6
我们在上帝面前都一样;你我都是用尘土造成。

思高本
伯33:6
看,我与你在天主前都是一样,我也是用泥土造成的。

文理本
伯33:6
我于上帝前、与尔相同、亦由土而成、

修订本
伯33:6
看哪,我在上帝面前与你一样, 也是用泥土造成的。

KJV
伯33:6
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

NIV
伯33:6
I am just like you before God; I too have been taken from clay.

和合本
伯33:7
我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。

拼音版
伯33:7
Wǒ búyòng wēiyán jīngxià nǐ, ye búyòng shìlì zhòng yē nǐ.

吕振中
伯33:7
阿,别让惧怕我的心使你惊惶呀!我必不将压力重加于你。

新译本
伯33:7
我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。

现代译
伯33:7
所以你用不着怕我;我不会向你施压力。

思高本
伯33:7
所以我的威吓不会使你恐怖,我的手也不会重压在你身上。

文理本
伯33:7
我不以威惊吓尔、亦不以势重压尔、

修订本
伯33:7
看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。

KJV
伯33:7
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

NIV
伯33:7
No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.

和合本
伯33:8
你所说的,我听见了,也听见你的言语说:

拼音版
伯33:8
Nǐ suǒ shuō de, wǒ tīngjian le, ye tīngjian nǐde yányǔ, shuō,

吕振中
伯33:8
「阿,你真地说给我听了;你的话语的声音我听见了∶你说∶

新译本
伯33:8
你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:

现代译
伯33:8
你说的这些话,我都亲耳听见了。

思高本
伯33:8
你所说的,我已耳闻,听到了你所说的话:「

文理本
伯33:8
我耳曾闻尔声、听尔言云、

修订本
伯33:8
"其实,你向我耳朵说话, 我听见你言语的声音:

KJV
伯33:8
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

NIV
伯33:8
"But you have said in my hearing--I heard the very words--

和合本
伯33:9
‘我是清洁无过的,我是无辜的,在我里面也没有罪孽。

拼音版
伯33:9
Wǒ shì qīngjié wú guō de, wǒ shì wúgū de. zaì wǒ lǐmiàn ye méiyǒu zuìniè.

吕振中
伯33:9
『我,我纯洁、无罪过;我清白,我心里无罪愆。

新译本
伯33:9
‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。

现代译
伯33:9
你说:我无辜,没有犯甚麽过错;我清白,没有犯甚麽罪。

思高本
伯33:9
我本纯洁无罪,清白无瑕。

文理本
伯33:9
我清洁无过、无辜无愆、

修订本
伯33:9
'我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。

KJV
伯33:9
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

NIV
伯33:9
'I am pure and without sin; I am clean and free from guilt.

和合本
伯33:10
神找机会攻击我,以我为仇敌,

拼音版
伯33:10
Shén zhǎo jīhuì gōngjī wǒ, yǐ wǒ wèi chóudí,

吕振中
伯33:10
但你看,上帝找衅隙来攻击我,拿我当为他的仇敌,

新译本
伯33:10
神找机会攻击我,把我当作仇敌;

现代译
伯33:10
然而,上帝找机会打击我,把我当仇敌看待。

思高本
伯33:10
但天主却在我身上找错,视我为他的对头;

文理本
伯33:10
上帝寻隙攻我、视我为敌、

修订本
伯33:10
看哪,上帝找机会攻击我, 以我为他的仇敌,

KJV
伯33:10
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

NIV
伯33:10
Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.

和合本
伯33:11
把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。’

拼音版
伯33:11
Bǎ wǒde jiǎo shang le mù gǒu, kuī chá wǒ yīqiè de dàolù.

吕振中
伯33:11
他把我的脚上了木狗,窥察我一切的行径。』

新译本
伯33:11
他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’

现代译
伯33:11
他用铁链锁住我的脚;他窥伺我的每一个行动。

思高本
伯33:11
他把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动。」

文理本
伯33:11
桎我足、察我径、

修订本
伯33:11
把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路。'

KJV
伯33:11
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

NIV
伯33:11
He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.'

和合本
伯33:12
我要回答你说,你这话无理,因 神比世人更大!

拼音版
伯33:12
Wǒ yào huídá nǐ shuō, nǐ zhè huà wú lǐ, yīn shén bǐ shìrén gēng dà.

吕振中
伯33:12
「阿,你这话不对,我要回答你∶上帝比世人大。

新译本
伯33:12
我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。

现代译
伯33:12
但约伯啊,我告诉你,你错了;上帝比任何人都伟大。

思高本
伯33:12
我答覆你说:你这话说的不对,因为天主远超世人。

文理本
伯33:12
我则应之曰、尔言此、不义矣、盖上帝卓越于人、

修订本
伯33:12
"看哪,你这话无理,我要回答你, 因上帝比世人更大。

KJV
伯33:12
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

NIV
伯33:12
"But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man.

和合本
伯33:13
你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?

拼音版
伯33:13
Nǐ wèihé yǔ tā zhēnglùn ne. yīn tāde shì dōu bú duì rén jie shuō.

吕振中
伯33:13
你为什么和他争论、说∶『他总不回答人的话』呢?

新译本
伯33:13
你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?

现代译
伯33:13
你为甚麽指责上帝,说他总不答覆人的申诉呢?

思高本
伯33:13
他既不答覆你说的一切话,你为何还同他争辩?

文理本
伯33:13
胡为与之争、其所行者、不自陈述、

修订本
伯33:13
你为何与他争论: '他任何事都不向人解答'?

KJV
伯33:13
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

NIV
伯33:13
Why do you complain to him that he answers none of man's words?

和合本
伯33:14
神说一次、两次,世人却不理会。

拼音版
伯33:14
Shén shuō yī cì, liǎng cì, shìrén què bù lǐ huì.

吕振中
伯33:14
其实上帝用一种方法、说话,人却不留意呢。

新译本
伯33:14
原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。

现代译
伯33:14
上帝一再开口,但是没有人留心听他的话。

思高本
伯33:14
原来天主用一种方法向人讲话,人若不理会,他再用另一种方法:

文理本
伯33:14
上帝言之、而人弗顾、又复言之、

修订本
伯33:14
上帝说一次、两次, 人却不理会。

KJV
伯33:14
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

NIV
伯33:14
For God does speak--now one way, now another--though man may not perceive it.

和合本
伯33:15
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,

拼音版
伯33:15
Rén tǎng zaì chuáng shang chén shuì de shíhou, shén jiù yòng mèng, hé yè jiān de yìxiàng,

吕振中
伯33:15
当世人睡在床上眯眯沉睡时,在梦中或夜间的异象中、

新译本
伯33:15
世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,

现代译
伯33:15
夜间人沉睡的时候,上帝在梦中,在异象中说话。

思高本
伯33:15
天主有时藉梦和夜间的异像,当人躺在床上沉睡的时候,

文理本
伯33:15
乃于人酣寝、偃卧在床时、以梦与夜间之异象示之、

修订本
伯33:15
世人在床上沉睡安眠时, 在梦中和夜间的异象里,

KJV
伯33:15
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

NIV
伯33:15
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,

和合本
伯33:16
开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,

拼音版
伯33:16
Kāi tōng tāmende erduo, jiāng dāng shòu de jiàoxun yìn zaì tāmen xīn shang,

吕振中
伯33:16
上帝开启世人的耳朵,用警告惊吓他,

新译本
伯33:16
告诉他们,他坚定他们所得的训诲,

现代译
伯33:16
他使他们听见他的话,用警告惊吓他们。

思高本
伯33:16
开启人的听觉,用异像惊吓他,

文理本
伯33:16
启人之耳、以坚厥训、

修订本
伯33:16
上帝就开通世人的耳朵, 把警告印在他们心上,

KJV
伯33:16
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

NIV
伯33:16
he may speak in their ears and terrify them with warnings,

和合本
伯33:17
好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”);

拼音版
伯33:17
Hǎo jiào rén bù cóng zìjǐ de móu suàn, bù xíng jiāoào de shì. ( yuánwén zuò jiāng jiāoào xiàng rén yǐncáng )

吕振中
伯33:17
好叫人转离恶行,又好割掉(传统∶遮掩)人的骄傲;

新译本
伯33:17
好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,

现代译
伯33:17
上帝发言,要人离弃罪行,使他们不至於自高自大。

思高本
伯33:17
使人脱离恶念,使人铲除骄傲,

文理本
伯33:17
使人改其意志、遏其骄矜、

修订本
伯33:17
好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,

KJV
伯33:17
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

NIV
伯33:17
to turn man from wrongdoing and keep him from pride,

和合本
伯33:18
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。

拼音版
伯33:18
Lánzǔ rén bú xiàn yú kēng lǐ, bù sǐ zaì dāo xià.

吕振中
伯33:18
拦阻人的性命不陷于冥坑,使他的生命不过去到阴间(传统∶兵器)。

新译本
伯33:18
拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。

现代译
伯33:18
他不愿见他们下阴间;他要拯救他们脱离死亡。

思高本
伯33:18
阻拦他陷於阴府,救他的性命脱离沟壑。

文理本
伯33:18
以救其魂不陷于坑坎、其命不亡于锋刃、

修订本
伯33:18
拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下。

KJV
伯33:18
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

NIV
伯33:18
to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword.

和合本
伯33:19
人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,

拼音版
伯33:19
Rén zaì chuáng shang beì chéng zhì, gútou zhōng bú zhù dì téngtòng.

吕振中
伯33:19
「人在床上被管教于苦痛中,他骨头的挣扎常年不断;

新译本
伯33:19
人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,

现代译
伯33:19
上帝用疾病纠正人的过失,用身体的痛苦管教他。

思高本
伯33:19
天主也有时惩罚人在床上受痛苦,使他的骨头不断的刺痛,

文理本
伯33:19
人卧于床、被惩以苦、骨中疼痛、历久不已、

修订本
伯33:19
"人在床上被疼痛惩治, 骨头不住地挣扎,

KJV
伯33:19
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

NIV
伯33:19
Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones,

和合本
伯33:20
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。

拼音版
伯33:20
Yǐzhì tāde kǒu yànqì shíwù, xīn yànwù meiwèi.

吕振中
伯33:20
以致他生活中厌弃食物,他的胃口厌恶美味。

新译本
伯33:20
以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,

现代译
伯33:20
患病的人失掉胃口,连最好的食物也觉得厌恶。

思高本
伯33:20
以致他讨厌食物,他的心厌恶美味。

文理本
伯33:20
灵厌食物、心恶珍馐、

修订本
伯33:20
以致生命厌弃食物, 心中厌恶美味。

KJV
伯33:20
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

NIV
伯33:20
so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.

和合本
伯33:21
他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头都凸出来。

拼音版
伯33:21
Tāde ròu xiāo shòu, bùdé zaìjiàn. xiānqián bù jiàn de gútou dōu tū chūlai.

吕振中
伯33:21
他皮肉消瘦,很是难看;素常不见的骨头都凸出来。

新译本
伯33:21
他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。

现代译
伯33:21
他的皮肉消瘦,骨头都凸出来。

思高本
伯33:21
他身上的肉已消逝不见,他枯瘦的骨头,已开始外露。

文理本
伯33:21
肉消不见、素未显露之骨、亦皆凸出、

修订本
伯33:21
他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。

KJV
伯33:21
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

NIV
伯33:21
His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.

和合本
伯33:22
他的灵魂临近深坑,他的生命近于灭命的。

拼音版
伯33:22
Tāde línghún línjìn shēn kēng. tāde shēngmìng jìn yú miè méng de.

吕振中
伯33:22
他的牲命临近冥坑,他的生命近于灭命者。

新译本
伯33:22
他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。

现代译
伯33:22
他的灵魂接近冥府;他的生命临近死亡的边缘。

思高本
伯33:22
他的灵魂已临近墓穴,他的生命已接近死亡之所。

文理本
伯33:22
其魂临乎坑坎、其命近于殄灭、

修订本
伯33:22
他的性命临近地府, 他的生命挨近灭命者。

KJV
伯33:22
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

NIV
伯33:22
His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death.

和合本
伯33:23
一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,

拼音版
伯33:23
Yī qiā tiānshǐ zhōng, ruò yǒu yī gè zuò chuán huà de yǔ shén tóng zaì, zhǐshì rén suǒ dāng xíng de shì.

吕振中
伯33:23
若有一位使者伺候着他,若千位中有一位传话者,将人该行的正当事指示他,

新译本
伯33:23
在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,

现代译
伯33:23
上帝的千万天使中,或者有一位来帮助他,指示人所该尽的本份。

思高本
伯33:23
一千天使中,若有一个在他身傍,作他的代言人,提醒他应行的义务,

文理本
伯33:23
设有天使千中之一、与之同在、为之解释、示人所当为者、

修订本
伯33:23
一千天使中, 若有一个作传话的临到他, 指示人所当行的事,

KJV
伯33:23
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

NIV
伯33:23
"Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,

和合本
伯33:24
神就给他开恩说:‘救赎他免得下坑,我已经得了赎价。’

拼音版
伯33:24
Shén jiù gei tā kāiēn, shuō, jiùshú tā miǎndé xià kēng. wǒ yǐjing dé le shújià.

吕振中
伯33:24
上帝若向他开恩,说∶『赎救他免下冥坑;我已为他的性命得了赎价;

新译本
伯33:24
恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’

现代译
伯33:24
由於怜悯,天使说:释放他吧,他不必往死亡的深坑去;我有赎金可买回他的自由。

思高本
伯33:24
且怜悯那人,为他转求说:「求你拯救他,以免陷於阴府,因为我已找到了赎金。」

文理本
伯33:24
则上帝悯之曰、可援之、免其陷于坑坎、我得一赎之者矣、

修订本
伯33:24
上帝就施恩给他,说: '要救赎他免得下入地府, 我已经得了赎价。

KJV
伯33:24
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

NIV
伯33:24
to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'--

和合本
伯33:25
他的肉要比孩童的肉更嫩,他就返老还童。

拼音版
伯33:25
Tāde ròu yào bǐ háitóng de ròu gèng nèn . tā jiù fǎn lǎo hái tóng.

吕振中
伯33:25
让他的肉比孩童的肉更嫩;让他回到他青春之日。』

新译本
伯33:25
他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。

现代译
伯33:25
他的身体要返老还童;他青春的岁月又回来了。

思高本
伯33:25
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春岁月又恢复了。

文理本
伯33:25
其肤光润、胜于幼稚、转为少年、

修订本
伯33:25
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。'

KJV
伯33:25
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

NIV
伯33:25
then his flesh is renewed like a child's; it is restored as in the days of his youth.

和合本
伯33:26
他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。

拼音版
伯33:26
Tā dǎogào shén, shén jiù xǐyuè tā, shǐ tā huānhū chaójiàn shén de miàn. shén yòu kàn tā wèi yì.

吕振中
伯33:26
那么他要向上帝恳求,上帝就喜悦他,使他以欢呼朝见自己;又将自己的义气恢复与人。

新译本
伯33:26
他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。

现代译
伯33:26
他祷告,上帝要应答;他要以愉快的心敬拜上帝;上帝要再跟他恢复正常的关系。

思高本
伯33:26
他祈求天主,必获得悦纳。他必欢乐得见天主的仪容,天主也必恢复他的正义。

文理本
伯33:26
祈祷上帝、蒙其悦纳、使之欢然觐见、而复其人之义、

修订本
伯33:26
他向上帝祷告,上帝就悦纳他; 他必欢呼朝见上帝的面, 因上帝恢复他的义。

KJV
伯33:26
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

NIV
伯33:26
He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state.

和合本
伯33:27
他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。

拼音版
伯33:27
Tā zaì rén qián gē chàng shuō, wǒ fàn le zuì, diāndǎo shìfēi, zhè jìng yǔ wǒ wúyì.

吕振中
伯33:27
这人在别人面前歌唱说∶『我犯了罪,屈狂了正直,却没有受该得的报。

新译本
伯33:27
他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。

现代译
伯33:27
他要公开地承认:我有罪了,我颠倒是非;但上帝没有照我的罪惩罚我。

思高本
伯33:27
那时,他将在人前重述所经历的事说:「我犯了罪,颠倒了是非,但他没有照我的罪罚我。

文理本
伯33:27
彼则歌于人前曰、昔我干罪、颠覆正义、所为无益、

修订本
伯33:27
他在人前歌唱说: '我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。

KJV
伯33:27
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

NIV
伯33:27
Then he comes to men and says, 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.

和合本
伯33:28
神救赎我的灵魂免入深坑,我的生命也必见光。’

拼音版
伯33:28
Shén jiùshú wǒde línghún miǎn rù shēn kēng. wǒde shēngmìng ye bì jiàn guāng.

吕振中
伯33:28
上帝赎救了我的性命免过去到冥坑;我的生命见到亮光。』

新译本
伯33:28
他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’

现代译
伯33:28
他使我不至於坠入死亡的深坑;我至今仍然活着。

思高本
伯33:28
他救了我生命免入阴府,使我重见光明。」

文理本
伯33:28
上帝救赎我魂、免入坑坎、我之生命、复睹光明、

修订本
伯33:28
上帝救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。'

KJV
伯33:28
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

NIV
伯33:28
He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.'

和合本
伯33:29
神两次、三次向人行这一切的事,

拼音版
伯33:29
Shén liǎng cì, sān cì, xiàng rén xíng zhè yīqiè de shì.

吕振中
伯33:29
看哪、这一切事上帝向人行它,两次三次地行;

新译本
伯33:29
神总是三番四次,向人行这一切事,

现代译
伯33:29
上帝做这一切,接二连叁地为人做这些事,

思高本
伯33:29
这就是天主接二连叁为人所做的事,

文理本
伯33:29
凡此诸事、上帝行之于人者、至再至三矣、

修订本
伯33:29
"看哪,上帝两次、三次 向人行这一切的事,

KJV
伯33:29
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

NIV
伯33:29
"God does all these things to a man--twice, even three times--

和合本
伯33:30
为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。

拼音版
伯33:30
Wéi yào cóng shēn kēng jiù huí rén de línghún, shǐ tā beì guāng zhàoyào yǔ huó rén yíyàng.

吕振中
伯33:30
好将人的性命从冥坑中救回,使他蒙『生命之光』的照耀。

新译本
伯33:30
要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。

现代译
伯33:30
为要救人脱离死亡的深坑,使他享受生命的亮光。

思高本
伯33:30
挽救他脱离阴府,重见生命之光。

文理本
伯33:30
以援其魂于坑坎、俾得生人之光照、

修订本
伯33:30
为要从地府救回人的性命, 使他被生命之光照耀。

KJV
伯33:30
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

NIV
伯33:30
to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him.

和合本
伯33:31
约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。

拼音版
伯33:31
Yuēbó a, nǐ dāng zhāi er tīng wǒde huà, búyào zuò shēng, deng wǒ jiǎng shuō.

吕振中
伯33:31
约伯阿,你要留心听我;不要作声,我要说话。

新译本
伯33:31
约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。

现代译
伯33:31
现在,约伯啊,你要听我的话,你要安静,让我说话。

思高本
伯33:31
约伯啊! 请留神倾听,静静地听我说话!

文理本
伯33:31
约伯乎、尔其谛听、静默俟我言之、

修订本
伯33:31
约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。

KJV
伯33:31
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

NIV
伯33:31
"Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.

和合本
伯33:32
你若有话说,就可以回答我,你只管说,因我愿以你为是。

拼音版
伯33:32
Nǐ ruò yǒu huà shuō, jiù keyǐ huídá wǒ. nǐ zhǐguǎn shuō, yīn wǒ yuàn yǐ nǐ wèi shì.

吕振中
伯33:32
你若有话说,请答覆我;你只管说,因为我愿看你理直。

新译本
伯33:32
你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。

现代译
伯33:32
你如果有话要说,我愿意听;你只管说,我准备承认你理直。

思高本
伯33:32
你若有话说,请即回覆我,你尽管说,因为我愿听你的理。

文理本
伯33:32
如有所言、尔其答我、我欲义尔、

修订本
伯33:32
你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。

KJV
伯33:32
If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

NIV
伯33:32
If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared.

和合本
伯33:33
若不然,你就听我说,你不要作声,我便将智慧教训你。”

拼音版
伯33:33
Ruò bù rán, nǐ jiù tīng wǒ shuō. nǐ búyào zuò shēng, wǒ biàn jiāng zhìhuì jiàoxun nǐ.

吕振中
伯33:33
不然,你就听我;不要作声,我便教授你智慧。」

新译本
伯33:33
你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”

现代译
伯33:33
如果你不说,就安静听我的话;我要把智慧教授给你。

思高本
伯33:33
若没有话,且听我说,静听我要教给你的智慧。

文理本
伯33:33
否则缄默以听、我则以智训尔、

修订本
伯33:33
若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。"

KJV
伯33:33
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

NIV
伯33:33
But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版