约伯记第23章

和合本
伯23:1
约伯回答说:

拼音版
伯23:1
Yuēbó huídá shuō,

吕振中
伯23:1
「就是今日我的哀怨还是沉痛(传统∶悖逆)呢∶我虽哀声叹气,他的(传统∶我的)手仍重重责罚我。

新译本
伯23:1
约伯回答说:

现代译
伯23:1
约伯回答:

思高本
伯23:1
约伯回答说:

文理本
伯23:1
约伯曰、

修订本
伯23:1
约伯回答说:

KJV
伯23:1
Then Job answered and said,

NIV
伯23:1
Then Job replied:

和合本
伯23:2
“如今我的哀告还算为悖逆;我的责罚比我的唉哼还重。

拼音版
伯23:2
Rújīn wǒde āigào hái suàn wèi beìnì. wǒde zé fá bǐ wǒde āi hēng hái zhòng.

吕振中
伯23:2
哦,巴不得我能知道哪里可以寻见他,好到他台前,

新译本
伯23:2
“直到今日我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。

现代译
伯23:2
我到今天仍然反抗上帝,口出怨言,他沉重的责罚使我呻吟不已。

思高本
伯23:2
直到今天,我还是痛苦的哀诉,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。

文理本
伯23:2
今我之诉、谓为悖逆、而所受之谴责、甚于我之呻吟、

修订本
伯23:2
"如今我的哀告还算为悖逆; 我虽唉哼,他的手仍然重重责罚我。

KJV
伯23:2
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

NIV
伯23:2
"Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning.

和合本
伯23:3
惟愿我能知道在哪里可以寻见 神,能到他的台前,

拼音版
伯23:3
Wéi yuàn wǒ néng zhīdào zaì nàli keyǐ xún jiàn shén, néng dào tāde tái qián.

吕振中
伯23:3
我就可以将案件摆在他面前,满口辩诉;

新译本
伯23:3
但愿我知道怎样能寻见 神,能到他的台前来。

现代译
伯23:3
但愿我知道哪里去寻找他,知道怎样找到他的住处。

思高本
伯23:3
惟愿我知道怎样能寻到天主,能达到他的宝座前,

文理本
伯23:3
深愿知于何处寻之、诣乎其位、

修订本
伯23:3
惟愿我知道哪里可以寻见上帝, 能到他的台前,

KJV
伯23:3
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

NIV
伯23:3
If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!

和合本
伯23:4
我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。

拼音版
伯23:4
Wǒ jiù zaì tā miànqián jiāng wǒde ànjiàn chén míng, mǎn kǒu biàn bái.

吕振中
伯23:4
我就知道他要回答我的话,我就明白他要对我说什么。

新译本
伯23:4
好让我在他面前呈上我的案件,满口辩论向他申诉;

现代译
伯23:4
我要向他陈述案情,为我自己申诉。

思高本
伯23:4
好将我的案情向他陈诉,因为我口中满了证词!

文理本
伯23:4
以我之狱、陈于其前、辨白之词、充乎我口、

修订本
伯23:4
我就在他面前陈明我的案件, 满口辩诉。

KJV
伯23:4
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

NIV
伯23:4
I would state my case before him and fill my mouth with arguments.

和合本
伯23:5
我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。

拼音版
伯23:5
Wǒ bì zhīdào tā huídá wǒde yányǔ, míngbai tā xiàng wǒ suǒ shuō de huà.

吕振中
伯23:5
难道他是用大权势同我争辩么?不!他一定留心听我。

新译本
伯23:5
知道他要回答我的话,明白他对我说什么。

现代译
伯23:5
我要知道他的判断,要明白他答覆我的话。

思高本
伯23:5
唯愿我知道他答覆我的话,明了他向我说什麽!

文理本
伯23:5
必得知其所答、悉其所言、

修订本
伯23:5
我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。

KJV
伯23:5
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

NIV
伯23:5
I would find out what he would answer me, and consider what he would say.

和合本
伯23:6
他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必理会我。

拼音版
伯23:6
Tā qǐ yòng dà néng yǔ wǒ zhēng biàn ma. bì bù zhèyàng, tā bì lǐ huì wǒ.

吕振中
伯23:6
在他那里、正直人可以同他辩诉;我就永蒙搭救、脱离那审判我的。

新译本
伯23:6
他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。

现代译
伯23:6
上帝会用他的大权力跟我争辩吗?不,他一定垂听我的申诉。

思高本
伯23:6
他岂能靠强力同我争辩?决不,他必留神听我。

文理本
伯23:6
彼岂以其大能与我争乎、非也、必俞允我、

修订本
伯23:6
他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。

KJV
伯23:6
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

NIV
伯23:6
Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me.

和合本
伯23:7
在他那里,正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。

拼音版
伯23:7
Zaì Tānàli, zhèngzhí rén keyǐ yǔ tā biànlùn. zhèyàng, wǒ bì yǒngyuǎn tuōlí nà shenpàn wǒde.

吕振中
伯23:7
「阿,我往东行,他不在那里;往西边呢,我也不能见他;

新译本
伯23:7
在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。

现代译
伯23:7
我诚实,我可以跟他理论;他会作成定案,宣判我无罪〔或译:这样我的权利就得保存〕。

思高本
伯23:7
如此,他会分辨出同他争论的是个正直人,也许我可永久不再受裁判!

文理本
伯23:7
在彼、正人可与之辩、则我得永脱于鞫者、

修订本
伯23:7
在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。

KJV
伯23:7
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

NIV
伯23:7
There an upright man could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.

和合本
伯23:8
只是我往前行,他不在那里;往后退,也不能见他。

拼音版
伯23:8
Zhǐshì, wǒ wǎng qián xíng, tā bú zaì nàli, wǎng hòu tuì, ye bùnéng jiàn tā.

吕振中
伯23:8
北边呢,他在作事,我望不着他;我(传统∶他)转向南边,也看不见。

新译本
伯23:8
可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。

现代译
伯23:8
可是,我向东找寻,上帝不在那里;我向西找寻,也找不到他。

思高本
伯23:8
可是我往东行,他不在那里;我往西行,也找不到他;

文理本
伯23:8
我行于前、彼不在焉、我退于后、亦不见之、

修订本
伯23:8
"看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。

KJV
伯23:8
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

NIV
伯23:8
"But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.

和合本
伯23:9
他在左边行事,我却不能看见;在右边隐藏,我也不能见他。

拼音版
伯23:9
Tā zaì zuǒbiān xíngshì, wǒ què bùnéng kànjian, zaì yòubiān yǐncáng, wǒ ye bùnéng jiàn tā.

吕振中
伯23:9
然而他知道我素常的路;他试炼了我,我就显出是黄金。

新译本
伯23:9
他在左边行事,我却见不到;他在右边隐藏,我却看不见。

现代译
伯23:9
上帝在南工作,我看不见他;他在北做事,我也见不到他。

思高本
伯23:9
往北找,也看不见他;往南去,也见不到他。

文理本
伯23:9
彼造作于左、我不能睹、彼隐匿于右、我不克觏、

修订本
伯23:9
他在左边行事,我却看不见他; 他转向右边,我也见不到他。

KJV
伯23:9
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:

NIV
伯23:9
When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.

和合本
伯23:10
然而他知道我所行的路,他试炼我之后,我必如精金。

拼音版
伯23:10
Ránér tā zhīdào wǒ suǒ xíng de lù. tā shìliàn wǒ zhī hòu, wǒ bì rú jīng jīn.

吕振中
伯23:10
我的脚紧跟着他的步伐;他的道路我谨守着,并不偏离。

新译本
伯23:10
可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。

现代译
伯23:10
他知道我的每一脚步;如果他考验我,就会知道我纯洁。

思高本
伯23:10
他洞悉我所有的行动。他若试验我,我必如纯金出现。

文理本
伯23:10
惟彼知我行径、既经试链、我必出如精金、

修订本
伯23:10
然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。

KJV
伯23:10
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

NIV
伯23:10
But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.

和合本
伯23:11
我脚追随他的步履,我谨守他的道,并不偏离。

拼音版
伯23:11
Wǒ jiǎo zhuīsuí tāde bù lǚ. wǒ jǐn shǒu tāde dào, bìng bù piānlí.

吕振中
伯23:11
他咀唇的命令我未曾离弃;我口中说的话我珍藏于(传统∶从)胸怀里。

新译本
伯23:11
我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。

现代译
伯23:11
我紧跟着他的步伐;我跟随他的道路,不敢偏差。

思高本
伯23:11
我的脚紧随着他的足迹,谨守他的道,总没有偏离。

文理本
伯23:11
我足谨履其步武、我守其道而不离、

修订本
伯23:11
我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。

KJV
伯23:11
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

NIV
伯23:11
My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.

和合本
伯23:12
他嘴唇的命令我未曾背弃;我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。

拼音版
伯23:12
Tā zuǐchún de mìnglìng, wǒ wèicéng beìqì. wǒ kàn zhòng tā kǒu zhōng de yányǔ, guòyú wǒ xū yòng de yǐnshí.

吕振中
伯23:12
但是他决择(传统∶在于一)了,谁能转移他呢?他心里所愿的、他就行出来。

新译本
伯23:12
他嘴唇的命令我没有离弃,我珍藏他口中的言语在我的怀里,胜过我需用的饮食。

现代译
伯23:12
我时时刻刻遵守他的命令,我跟从他的旨意,不从自己的欲望。

思高本
伯23:12
他所发的命令,我总没有违背;他口中的训言,我常保存在心中。

文理本
伯23:12
其唇所出之命、我未遗弃、保存其口之言、重于所需之食、

修订本
伯23:12
他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。

KJV
伯23:12
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

NIV
伯23:12
I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.

和合本
伯23:13
只是他心志已定,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。

拼音版
伯23:13
Zhǐshì tā xīnzhì yǐ déng, shuí néng shǐ tā zhuǎn yì ne. tā xīnli suǒ yuàn de, jiù xíng chūlai.

吕振中
伯23:13
因为他所给我定的、他就作成;这类的事、他心里还有许多。

新译本
伯23:13
但是他既已定意,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。

现代译
伯23:13
他永恒不变,没有人能抗拒他;没有人能阻止他的行动。

思高本
伯23:13
但他所决定的,谁能变更?他所乐意的,必要实行。

文理本
伯23:13
惟其志维一、谁能易之、其心所欲、则必行之、

修订本
伯23:13
只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。

KJV
伯23:13
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

NIV
伯23:13
"But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.

和合本
伯23:14
他向我所定的,就必做成;这类的事他还有许多。

拼音版
伯23:14
Tā xiàng wǒ suǒ déng de, jiù bì zuò chéng. zhè leì de shì tā hái yǒu xǔduō.

吕振中
伯23:14
因此我在他面前惊惶失措;我思念这事、便惧怕他。

新译本
伯23:14
他为我所定的,他必成全,这类的事情,他还有许多。

现代译
伯23:14
他要成就他对我的计划;他还有许多类似的计划。

思高本
伯23:14
他为我注定的,必要完成;类似的事,还有很多。

文理本
伯23:14
为我所定、彼必成之、如是之事、彼多有之、

修订本
伯23:14
因此,为我所定的,他必做成, 这类的事他还有许多。

KJV
伯23:14
For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

NIV
伯23:14
He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.

和合本
伯23:15
所以我在他面前惊惶,我思念这事,便惧怕他。

拼音版
伯23:15
Suǒyǐ wǒ zaì tā miànqián jīng huáng, wǒ sīniàn zhè shì, biàn jùpà tā.

吕振中
伯23:15
上帝使我的心胆怯,全能者使我惊惶。

新译本
伯23:15
因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。

现代译
伯23:15
我在他面前恐惧,我一想起他就害怕。

思高本
伯23:15
因此,为了他,我很惊慌,一想起来就害怕。

文理本
伯23:15
故我在其前而惊惶、思之则恐惧、

修订本
伯23:15
所以我在他面前惊惶; 我思想就惧怕他。

KJV
伯23:15
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

NIV
伯23:15
That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.

和合本
伯23:16
神使我丧胆,全能者使我惊惶。

拼音版
伯23:16
Shén shǐ wǒ sāng dǎn, quánnéng zhe shǐ wǒ jīng huáng.

吕振中
伯23:16
因为我被灭绝、乃是(传统∶并不是)因了黑暗的缘故,也是因了幽暗之故我的脸才被蒙蔽。

新译本
伯23:16
神使我心里胆怯,全能者使我惊惶,

现代译
伯23:16
上帝摧毁了我的勇气;全能者使我惊惶。

思高本
伯23:16
天主使我的心沮丧,全能者使我恐怖。

文理本
伯23:16
上帝使我心颓败、全能者使我惊骇、

修订本
伯23:16
上帝使我丧胆, 全能者使我惊惶。

KJV
伯23:16
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

NIV
伯23:16
God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.

和合本
伯23:17
我的恐惧,不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。

拼音版
伯23:17
Wǒde kǒngjù, bú shì yīnwei hēiàn, ye bú shì yīnwei yōuàn méng bì wǒde liǎn.

吕振中
伯23:17
「为什么全能者既不将罚恶的日期贮藏着,又不使认识他的人望见那日子呢?

新译本
伯23:17
因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。”

现代译
伯23:17
纵使黑暗弄瞎了我的眼睛,那使我惧怕的是上帝,不是黑暗。

思高本
伯23:17
因为我虽面临黑暗,幽暗虽遮盖我的面,我仍不丧气。

文理本
伯23:17
我之恐惧、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、

修订本
伯23:17
但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。

KJV
伯23:17
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

NIV
伯23:17
Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版