和合本
伯23:1 约伯回答说:
拼音版
伯23:1 Yuēbó huídá shuō,
吕振中
伯23:1 「就是今日我的哀怨还是沉痛(传统∶悖逆)呢∶我虽哀声叹气,他的(传统∶我的)手仍重重责罚我。
新译本
伯23:1 约伯回答说:
现代译
伯23:1 约伯回答:
思高本
伯23:1 约伯回答说:
文理本
伯23:1 约伯曰、
修订本
伯23:1 约伯回答说:
KJV
伯23:1 Then Job answered and said,
NIV
伯23:1 Then Job replied:
和合本
伯23:2 “如今我的哀告还算为悖逆;我的责罚比我的唉哼还重。
拼音版
伯23:2 Rújīn wǒde āigào hái suàn wèi beìnì. wǒde zé fá bǐ wǒde āi hēng hái zhòng.
吕振中
伯23:2 哦,巴不得我能知道哪里可以寻见他,好到他台前,
新译本
伯23:2 “直到今日我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。
现代译
伯23:2 我到今天仍然反抗上帝,口出怨言,他沉重的责罚使我呻吟不已。
思高本
伯23:2 直到今天,我还是痛苦的哀诉,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
文理本
伯23:2 今我之诉、谓为悖逆、而所受之谴责、甚于我之呻吟、
修订本
伯23:2 "如今我的哀告还算为悖逆; 我虽唉哼,他的手仍然重重责罚我。
KJV
伯23:2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
NIV
伯23:2 "Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning.
和合本
伯23:3 惟愿我能知道在哪里可以寻见 神,能到他的台前,
拼音版
伯23:3 Wéi yuàn wǒ néng zhīdào zaì nàli keyǐ xún jiàn shén, néng dào tāde tái qián.
吕振中
伯23:3 我就可以将案件摆在他面前,满口辩诉;
新译本
伯23:3 但愿我知道怎样能寻见 神,能到他的台前来。
现代译
伯23:3 但愿我知道哪里去寻找他,知道怎样找到他的住处。
思高本
伯23:3 惟愿我知道怎样能寻到天主,能达到他的宝座前,
文理本
伯23:3 深愿知于何处寻之、诣乎其位、
修订本
伯23:3 惟愿我知道哪里可以寻见上帝, 能到他的台前,
KJV
伯23:3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
NIV
伯23:3 If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!
和合本
伯23:4 我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。
拼音版
伯23:4 Wǒ jiù zaì tā miànqián jiāng wǒde ànjiàn chén míng, mǎn kǒu biàn bái.
吕振中
伯23:4 我就知道他要回答我的话,我就明白他要对我说什么。
新译本
伯23:4 好让我在他面前呈上我的案件,满口辩论向他申诉;
现代译
伯23:4 我要向他陈述案情,为我自己申诉。
思高本
伯23:4 好将我的案情向他陈诉,因为我口中满了证词!
文理本
伯23:4 以我之狱、陈于其前、辨白之词、充乎我口、
修订本
伯23:4 我就在他面前陈明我的案件, 满口辩诉。
KJV
伯23:4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
NIV
伯23:4 I would state my case before him and fill my mouth with arguments.
和合本
伯23:5 我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。
拼音版
伯23:5 Wǒ bì zhīdào tā huídá wǒde yányǔ, míngbai tā xiàng wǒ suǒ shuō de huà.
吕振中
伯23:5 难道他是用大权势同我争辩么?不!他一定留心听我。
新译本
伯23:5 知道他要回答我的话,明白他对我说什么。
现代译
伯23:5 我要知道他的判断,要明白他答覆我的话。
思高本
伯23:5 唯愿我知道他答覆我的话,明了他向我说什麽!
文理本
伯23:5 必得知其所答、悉其所言、
修订本
伯23:5 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
KJV
伯23:5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
NIV
伯23:5 I would find out what he would answer me, and consider what he would say.
和合本
伯23:6 他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必理会我。
拼音版
伯23:6 Tā qǐ yòng dà néng yǔ wǒ zhēng biàn ma. bì bù zhèyàng, tā bì lǐ huì wǒ.
吕振中
伯23:6 在他那里、正直人可以同他辩诉;我就永蒙搭救、脱离那审判我的。
新译本
伯23:6 他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。
现代译
伯23:6 上帝会用他的大权力跟我争辩吗?不,他一定垂听我的申诉。
思高本
伯23:6 他岂能靠强力同我争辩?决不,他必留神听我。
文理本
伯23:6 彼岂以其大能与我争乎、非也、必俞允我、
修订本
伯23:6 他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。
KJV
伯23:6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
NIV
伯23:6 Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me.
和合本
伯23:7 在他那里,正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。
拼音版
伯23:7 Zaì Tānàli, zhèngzhí rén keyǐ yǔ tā biànlùn. zhèyàng, wǒ bì yǒngyuǎn tuōlí nà shenpàn wǒde.
吕振中
伯23:7 「阿,我往东行,他不在那里;往西边呢,我也不能见他;
新译本
伯23:7 在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。
现代译
伯23:7 我诚实,我可以跟他理论;他会作成定案,宣判我无罪〔或译:这样我的权利就得保存〕。
思高本
伯23:7 如此,他会分辨出同他争论的是个正直人,也许我可永久不再受裁判!
文理本
伯23:7 在彼、正人可与之辩、则我得永脱于鞫者、
修订本
伯23:7 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
KJV
伯23:7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
NIV
伯23:7 There an upright man could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
和合本
伯23:8 只是我往前行,他不在那里;往后退,也不能见他。
拼音版
伯23:8 Zhǐshì, wǒ wǎng qián xíng, tā bú zaì nàli, wǎng hòu tuì, ye bùnéng jiàn tā.
吕振中
伯23:8 北边呢,他在作事,我望不着他;我(传统∶他)转向南边,也看不见。
新译本
伯23:8 可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
现代译
伯23:8 可是,我向东找寻,上帝不在那里;我向西找寻,也找不到他。
思高本
伯23:8 可是我往东行,他不在那里;我往西行,也找不到他;
文理本
伯23:8 我行于前、彼不在焉、我退于后、亦不见之、
修订本
伯23:8 "看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
KJV
伯23:8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
NIV
伯23:8 "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
和合本
伯23:9 他在左边行事,我却不能看见;在右边隐藏,我也不能见他。
拼音版
伯23:9 Tā zaì zuǒbiān xíngshì, wǒ què bùnéng kànjian, zaì yòubiān yǐncáng, wǒ ye bùnéng jiàn tā.
吕振中
伯23:9 然而他知道我素常的路;他试炼了我,我就显出是黄金。
新译本
伯23:9 他在左边行事,我却见不到;他在右边隐藏,我却看不见。
现代译
伯23:9 上帝在南工作,我看不见他;他在北做事,我也见不到他。
思高本
伯23:9 往北找,也看不见他;往南去,也见不到他。
文理本
伯23:9 彼造作于左、我不能睹、彼隐匿于右、我不克觏、
修订本
伯23:9 他在左边行事,我却看不见他; 他转向右边,我也见不到他。
KJV
伯23:9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
NIV
伯23:9 When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.
和合本
伯23:10 然而他知道我所行的路,他试炼我之后,我必如精金。
拼音版
伯23:10 Ránér tā zhīdào wǒ suǒ xíng de lù. tā shìliàn wǒ zhī hòu, wǒ bì rú jīng jīn.
吕振中
伯23:10 我的脚紧跟着他的步伐;他的道路我谨守着,并不偏离。
新译本
伯23:10 可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
现代译
伯23:10 他知道我的每一脚步;如果他考验我,就会知道我纯洁。
思高本
伯23:10 他洞悉我所有的行动。他若试验我,我必如纯金出现。
文理本
伯23:10 惟彼知我行径、既经试链、我必出如精金、
修订本
伯23:10 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
KJV
伯23:10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
NIV
伯23:10 But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
和合本
伯23:11 我脚追随他的步履,我谨守他的道,并不偏离。
拼音版
伯23:11 Wǒ jiǎo zhuīsuí tāde bù lǚ. wǒ jǐn shǒu tāde dào, bìng bù piānlí.
吕振中
伯23:11 他咀唇的命令我未曾离弃;我口中说的话我珍藏于(传统∶从)胸怀里。
新译本
伯23:11 我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。
现代译
伯23:11 我紧跟着他的步伐;我跟随他的道路,不敢偏差。
思高本
伯23:11 我的脚紧随着他的足迹,谨守他的道,总没有偏离。
文理本
伯23:11 我足谨履其步武、我守其道而不离、
修订本
伯23:11 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
KJV
伯23:11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
NIV
伯23:11 My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
和合本
伯23:12 他嘴唇的命令我未曾背弃;我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
拼音版
伯23:12 Tā zuǐchún de mìnglìng, wǒ wèicéng beìqì. wǒ kàn zhòng tā kǒu zhōng de yányǔ, guòyú wǒ xū yòng de yǐnshí.
吕振中
伯23:12 但是他决择(传统∶在于一)了,谁能转移他呢?他心里所愿的、他就行出来。
新译本
伯23:12 他嘴唇的命令我没有离弃,我珍藏他口中的言语在我的怀里,胜过我需用的饮食。
现代译
伯23:12 我时时刻刻遵守他的命令,我跟从他的旨意,不从自己的欲望。
思高本
伯23:12 他所发的命令,我总没有违背;他口中的训言,我常保存在心中。
文理本
伯23:12 其唇所出之命、我未遗弃、保存其口之言、重于所需之食、
修订本
伯23:12 他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
KJV
伯23:12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
NIV
伯23:12 I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.
和合本
伯23:13 只是他心志已定,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
拼音版
伯23:13 Zhǐshì tā xīnzhì yǐ déng, shuí néng shǐ tā zhuǎn yì ne. tā xīnli suǒ yuàn de, jiù xíng chūlai.
吕振中
伯23:13 因为他所给我定的、他就作成;这类的事、他心里还有许多。
新译本
伯23:13 但是他既已定意,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
现代译
伯23:13 他永恒不变,没有人能抗拒他;没有人能阻止他的行动。
思高本
伯23:13 但他所决定的,谁能变更?他所乐意的,必要实行。
文理本
伯23:13 惟其志维一、谁能易之、其心所欲、则必行之、
修订本
伯23:13 只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
KJV
伯23:13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
NIV
伯23:13 "But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.
和合本
伯23:14 他向我所定的,就必做成;这类的事他还有许多。
拼音版
伯23:14 Tā xiàng wǒ suǒ déng de, jiù bì zuò chéng. zhè leì de shì tā hái yǒu xǔduō.
吕振中
伯23:14 因此我在他面前惊惶失措;我思念这事、便惧怕他。
新译本
伯23:14 他为我所定的,他必成全,这类的事情,他还有许多。
现代译
伯23:14 他要成就他对我的计划;他还有许多类似的计划。
思高本
伯23:14 他为我注定的,必要完成;类似的事,还有很多。
文理本
伯23:14 为我所定、彼必成之、如是之事、彼多有之、
修订本
伯23:14 因此,为我所定的,他必做成, 这类的事他还有许多。
KJV
伯23:14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
NIV
伯23:14 He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.
和合本
伯23:15 所以我在他面前惊惶,我思念这事,便惧怕他。
拼音版
伯23:15 Suǒyǐ wǒ zaì tā miànqián jīng huáng, wǒ sīniàn zhè shì, biàn jùpà tā.
吕振中
伯23:15 上帝使我的心胆怯,全能者使我惊惶。
新译本
伯23:15 因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。
现代译
伯23:15 我在他面前恐惧,我一想起他就害怕。
思高本
伯23:15 因此,为了他,我很惊慌,一想起来就害怕。
文理本
伯23:15 故我在其前而惊惶、思之则恐惧、
修订本
伯23:15 所以我在他面前惊惶; 我思想就惧怕他。
KJV
伯23:15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
NIV
伯23:15 That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
和合本
伯23:16 神使我丧胆,全能者使我惊惶。
拼音版
伯23:16 Shén shǐ wǒ sāng dǎn, quánnéng zhe shǐ wǒ jīng huáng.
吕振中
伯23:16 因为我被灭绝、乃是(传统∶并不是)因了黑暗的缘故,也是因了幽暗之故我的脸才被蒙蔽。
新译本
伯23:16 神使我心里胆怯,全能者使我惊惶,
现代译
伯23:16 上帝摧毁了我的勇气;全能者使我惊惶。
思高本
伯23:16 天主使我的心沮丧,全能者使我恐怖。
文理本
伯23:16 上帝使我心颓败、全能者使我惊骇、
修订本
伯23:16 上帝使我丧胆, 全能者使我惊惶。
KJV
伯23:16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
NIV
伯23:16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
和合本
伯23:17 我的恐惧,不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
拼音版
伯23:17 Wǒde kǒngjù, bú shì yīnwei hēiàn, ye bú shì yīnwei yōuàn méng bì wǒde liǎn.
吕振中
伯23:17 「为什么全能者既不将罚恶的日期贮藏着,又不使认识他的人望见那日子呢?
新译本
伯23:17 因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
现代译
伯23:17 纵使黑暗弄瞎了我的眼睛,那使我惧怕的是上帝,不是黑暗。
思高本
伯23:17 因为我虽面临黑暗,幽暗虽遮盖我的面,我仍不丧气。
文理本
伯23:17 我之恐惧、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
修订本
伯23:17 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
KJV
伯23:17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
NIV
伯23:17 Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.