约伯记第9章

和合本
伯9:1
约伯回答说:

拼音版
伯9:1
Yuēbó huídá shuō,

吕振中
伯9:1
「我真知道是这样;但人同上帝相比、怎能算为义呢?

新译本
伯9:1
约伯回答说:

现代译
伯9:1
约伯接着回答:

思高本
伯9:1
约伯答覆说:

文理本
伯9:1
约伯曰、

修订本
伯9:1
约伯回答说:

KJV
伯9:1
Then Job answered and said,

NIV
伯9:1
Then Job replied:

和合本
伯9:2
“我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为义呢?

拼音版
伯9:2
Wǒ zhēn zhīdào shì zhèyàng. dàn rén zaì shén miànqián zen néng chéngwéi yì ne.

吕振中
伯9:2
人若愿意同他辩论,千项也不能回答他一项阿。

新译本
伯9:2
“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?

现代译
伯9:2
是的,这道理我都知道;但人在上帝面前怎能胜诉呢?

思高本
伯9:2
我确实知道事情是这样,但人怎能同天主讲理?

文理本
伯9:2
我诚知其若是、但人于上帝前、安能为义、

修订本
伯9:2
"我真的知道是这样, 但人在上帝前怎能成为义呢?

KJV
伯9:2
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

NIV
伯9:2
"Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?

和合本
伯9:3
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。

拼音版
伯9:3
Ruò yuànyì yǔ tā zhēng biàn, qiā zhōng...zhīyī ye bùnéng huídá.

吕振中
伯9:3
他心里有智慧,并且能力强大;谁向上帝强硬、还得安全呢?

新译本
伯9:3
人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。

现代译
伯9:3
谁能跟他争辩呢?他能提出千百个问题,而没有人能回答〔或译:人能问他千百个问题;他却不愿回答〕。

思高本
伯9:3
人若愿意同天主辩论,千个问题中,谁也回答不出一个。

文理本
伯9:3
若欲与辩、千难答一、

修订本
伯9:3
人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。

KJV
伯9:3
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

NIV
伯9:3
Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.

和合本
伯9:4
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?

拼音版
伯9:4
Tā xīnli yǒu zhìhuì, qie dà yǒu nénglì. shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne.

吕振中
伯9:4
他发怒时把山翻倒,把山挪移,山也不知;

新译本
伯9:4
他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?

现代译
伯9:4
上帝大智大能;谁能抗拒他而生存?

思高本
伯9:4
虽心中明智,力量强大,但谁能对抗天主,而保平安?

文理本
伯9:4
其心明、其力强、自愎而敌之者、孰能亨通、

修订本
伯9:4
他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得平安呢?

KJV
伯9:4
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

NIV
伯9:4
His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?

和合本
伯9:5
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。

拼音版
伯9:5
Tā fānù, bǎ shān fān dǎo nuó yí, shān bìng bù zhī jué.

吕振中
伯9:5
他使地震动、离其本位,地的柱子就摇撼;

新译本
伯9:5
他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;

现代译
伯9:5
他不发警告而挪移大山,在忿怒中把山翻倒。

思高本
伯9:5
他可移山,山却不知;他一发怒,山即翻转;

文理本
伯9:5
彼发怒以倾山、移山而山不觉、

修订本
伯9:5
他把山挪移,山却不知, 他在怒气中,把山翻倒。

KJV
伯9:5
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

NIV
伯9:5
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.

和合本
伯9:6
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。

拼音版
伯9:6
Tā shǐ dìzhèn dòng, lí qí ben wèi, dì de zhùzi jiù yáohàn.

吕振中
伯9:6
他一吩咐太阳,太阳就不放光;他又封闭众星;

新译本
伯9:6
他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;

现代译
伯9:6
他使大地震动,离开原位;他摇撼大地的支柱。

思高本
伯9:6
他振摇大地,使之脱离原处,地柱随之摇撼震动;

文理本
伯9:6
使地震而离所、其柱动摇、

修订本
伯9:6
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。

KJV
伯9:6
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

NIV
伯9:6
He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.

和合本
伯9:7
他吩咐日头不出来,就不出来;又封闭众星。

拼音版
伯9:7
Tā fēnfu rìtou bù chūlai, jiù bù chūlai, yòu fēng bì zhòng xīng.

吕振中
伯9:7
他独自伸展了苍天,踏行于海浪之丘;

新译本
伯9:7
他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;

现代译
伯9:7
他使太阳升不起来,使星星发不出光辉。

思高本
伯9:7
他一下令,太阳即不升起,星辰即封闭不动;

文理本
伯9:7
命日则不出、封星则不见、

修订本
伯9:7
他吩咐太阳,太阳就不出来, 又封住众星。

KJV
伯9:7
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

NIV
伯9:7
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.

和合本
伯9:8
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。

拼音版
伯9:8
Tā dúzì pū zhāng cāng tiān, bùxíng zaì hǎi làng zhī shang.

吕振中
伯9:8
他造了北斗、参星、昴星和南方的密宫。

新译本
伯9:8
他独自铺开苍天,步行在海浪之上;

现代译
伯9:8
他独自铺张诸天,脚踏在海怪背上。

思高本
伯9:8
惟有他展开天空,步行海波之上;

文理本
伯9:8
独张天宇、履蹈海涛、

修订本
伯9:8
他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。

KJV
伯9:8
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

NIV
伯9:8
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.

和合本
伯9:9
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫。

拼音版
伯9:9
Tā zào bei dòu, sān xīng, mǎo xīng, bìng nánfāng de mì gōng.

吕振中
伯9:9
他行着大事不可测度,显奇妙作为不可胜数。

新译本
伯9:9
他造北斗与参星,昴星和南方的星座;

现代译
伯9:9
他在天空悬挂着星—北斗、猎户星、昂星,和南极的星群。

思高本
伯9:9
他创造了北斗和参宿,昂星及南极星辰;

文理本
伯9:9
造北斗参昴、及南方之宫、

修订本
伯9:9
他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿;

KJV
伯9:9
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

NIV
伯9:9
He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.

和合本
伯9:10
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。

拼音版
伯9:10
Tā xíng dà shì, bùke cè dù, xíng qí shì, bùke shēng shǔ.

吕振中
伯9:10
阿,他若从我旁边经过,我也看不见;他掠过去,我也不觉得。

新译本
伯9:10
他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。

现代译
伯9:10
我们不了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。

思高本
伯9:10
他所作的大事,不可胜数。

文理本
伯9:10
行大事不可测、行奇事不胜数、

修订本
伯9:10
他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。

KJV
伯9:10
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

NIV
伯9:10
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.

和合本
伯9:11
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。

拼音版
伯9:11
Tā cóng wǒ pángbiān jīngguò, wǒ què bù kànjian. tā zaì wǒ miànqián xíng zǒu, wǒ dǎo bù zhī jué.

吕振中
伯9:11
他若夺取,谁能阻挡他呢?谁敢问他∶『你作什么?』?

新译本
伯9:11
他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。

现代译
伯9:11
上帝从我旁边经过,我看不见他;他从我面前掠过,我也没有发觉。

思高本
伯9:11
他由我身旁经过,我却没有看见;他走过去,我仍没有发觉。

文理本
伯9:11
过我而我不见、前行而我不觉、

修订本
伯9:11
看哪,他从我旁边经过,我看不见; 他走过,我没有察觉他。

KJV
伯9:11
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

NIV
伯9:11
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.

和合本
伯9:12
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:‘你做什么?’

拼音版
伯9:12
Tā duó qǔ,shuí néng zǔdǎng. shuí gǎn wèn tā, nǐ zuò shénme.

吕振中
伯9:12
上帝也不转消他的怒气;拉哈龙的助手也俯首于他以下。

新译本
伯9:12
他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’

现代译
伯9:12
他随意拿走他所要的,没有人能阻止他;谁敢问他:你做甚麽呢?

思高本
伯9:12
他若抢夺,谁能阻挡?谁能问他说:「你作什麽?」

文理本
伯9:12
彼取之、谁能拒之、孰问之曰、尔何为耶、

修订本
伯9:12
看哪,他夺去,谁能阻挡他? 谁敢对他说:'你做什么呢?'

KJV
伯9:12
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

NIV
伯9:12
If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'

和合本
伯9:13
神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。

拼音版
伯9:13
Shén bì bù shōu huí tāde nùqì. fúzhù Láhǎbǎi de, qū shēn zaì tā yǐxià.

吕振中
伯9:13
何况我,我怎敢回答他,怎敢选择话语来同他辩论呢?

新译本
伯9:13
神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。

现代译
伯9:13
上帝的忿怒不止息;那些帮助海怪拉哈伯的人都屈服在他脚下。

思高本
伯9:13
天主一愤怒,决不收回。为虎作伥的,必屈伏在他以下。

文理本
伯9:13
上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏于其下、

修订本
伯9:13
"上帝必不收回他的怒气, 扶助拉哈伯的,屈身在上帝以下。

KJV
伯9:13
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

NIV
伯9:13
God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.

和合本
伯9:14
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?

拼音版
伯9:14
jì shì zhèyàng, wǒ zen gǎn huídá tā, zen gǎn xuǎnzé yányǔ yǔ tā biànlùn ne.

吕振中
伯9:14
我虽理直,也不能回答他,我只能向那控诉我的恳求(或译∶只能为我的理直而恳求)。

新译本
伯9:14
何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?

现代译
伯9:14
我怎能回答上帝呢?我怎敢跟他辩论呢?

思高本
伯9:14
如此我怎敢回答,我怎敢措辞与他抗辩?

文理本
伯9:14
况我何敢答之、择言与辩、

修订本
伯9:14
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢在他之前选择辩词呢?

KJV
伯9:14
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

NIV
伯9:14
"How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?

和合本
伯9:15
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。

拼音版
伯9:15
Wǒ suī yǒu yì, ye bù huídá tā. zhǐyào xiàng nà shenpàn wǒde kenqiú.

吕振中
伯9:15
我若呼求,而他若应我,我还是不信他侧耳听我的声音。

新译本
伯9:15
即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;

现代译
伯9:15
我就算无辜,也不敢答辩;我只能向上帝—我的审判者求怜悯。

思高本
伯9:15
纵然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官开恩。

文理本
伯9:15
我虽为义、亦不敢答、惟祈于鞫我者而已、

修订本
伯9:15
我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。

KJV
伯9:15
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

NIV
伯9:15
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.

和合本
伯9:16
我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。

拼音版
伯9:16
Wǒ ruò hūyù, tā yīngyún wǒ. wǒ réng bù xìn tā zhēn tīng wǒde shēngyīn.

吕振中
伯9:16
因为他用旋风摧残我,无缘无故加多我的创伤;

新译本
伯9:16
即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。

现代译
伯9:16
我就是召唤他,他应答了,我也不相信他肯听我。

思高本
伯9:16
我向他呼求,纵然他答应我,我仍不相信他会听我的呼声。

文理本
伯9:16
我若吁之而蒙允、犹不信其听我声、

修订本
伯9:16
我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。

KJV
伯9:16
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

NIV
伯9:16
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.

和合本
伯9:17
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。

拼音版
伯9:17
Tā yòng bàofēng zhé duàn wǒ, wú gù dì jiā zēng wǒde sún shāng.

吕振中
伯9:17
我不容我喘一口气,倒使我饱受苦恼。

新译本
伯9:17
他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。

现代译
伯9:17
他用暴风摧残我,无缘无故地伤害我。

思高本
伯9:17
他为了一根头发而折磨我,无故增加我的创伤;

文理本
伯9:17
彼以暴风折我、无故益我之伤、

修订本
伯9:17
他用暴风摧折我, 无故加增我的损伤。

KJV
伯9:17
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

NIV
伯9:17
He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.

和合本
伯9:18
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。

拼音版
伯9:18
Wǒ jiù shì chuǎn yīkǒu qì, tā dōu bùróng, dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo.

吕振中
伯9:18
若论能力,他强大呀;若论审判权,他说∶『谁能定期传唤我呢?』

新译本
伯9:18
他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。

现代译
伯9:18
他不容我喘一口气,却使我饱尝悲苦的滋味。

思高本
伯9:18
致使我不能喘一口气,使我饱尝苦辛。

文理本
伯9:18
不容我呼吸、以苦充我、

修订本
伯9:18
他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。

KJV
伯9:18
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

NIV
伯9:18
He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.

和合本
伯9:19
若论力量,他真有能力;若论审判,他说谁能将我传来呢?

拼音版
伯9:19
Ruò lùn lìliang, tā zhēn yǒu nénglì. ruò lún shenpàn, tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne.

吕振中
伯9:19
我虽理直,我自己的口必定我为恶;我虽纯全,他却要定我为乖僻。

新译本
伯9:19
若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’

现代译
伯9:19
我用暴力吗?他多麽强大!上法庭吗?谁敢传他〔希伯来文是:我〕出庭?

思高本
伯9:19
论力量,他强而有力;论审判,谁能将他传来?

文理本
伯9:19
若论能力、彼则云我在此、若言讯鞫、彼则云谁定期、

修订本
伯9:19
若论力量,看哪,他真有能力! 若论审判,'谁能传我呢?'

KJV
伯9:19
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

NIV
伯9:19
If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?

和合本
伯9:20
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。

拼音版
伯9:20
Wǒ suī yǒu yì, zìjǐ de kǒu yào déng wǒ wèi yǒu zuì. wǒ suī wánquán, wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wānqū.

吕振中
伯9:20
就使我纯全,我也不顾(同词∶知)自己;我厌弃我自己的性命。

新译本
伯9:20
即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。

现代译
伯9:20
我就算无辜,我的话却定我有罪;我就算清白,他要证明我的过错。

思高本
伯9:20
我虽自以为正义,他的口却判定我有罪;我虽自觉无辜,他却证明我有偏差。

文理本
伯9:20
我虽为义、我口犹罪我、我虽纯全、我口犹证我背戾、

修订本
伯9:20
我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。

KJV
伯9:20
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

NIV
伯9:20
Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.

和合本
伯9:21
我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。

拼音版
伯9:21
Wǒ ben wánquán, bù gù zìjǐ. wǒ yànwù wǒde xìngméng.

吕振中
伯9:21
反正都是一样;故此我说∶无论纯全邪恶、他都灭尽。

新译本
伯9:21
我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。

现代译
伯9:21
我无罪,然而有甚麽用呢?我已经毫无生趣。

思高本
伯9:21
我是无辜的,我已不顾及我的生命,我已厌恶生活下去。

文理本
伯9:21
我乃纯全、而不自顾、厌我生命、

修订本
伯9:21
我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。

KJV
伯9:21
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

NIV
伯9:21
"Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.

和合本
伯9:22
善恶无分,都是一样,所以我说:‘完全人和恶人,他都灭绝。’

拼音版
伯9:22
Shàn è wú fēn, dōu shì yíyàng. suǒyǐ wǒ shuō, wánquán rén hé è rén, tā dōu mièjué.

吕振中
伯9:22
若有灾祸突然使人死亡,他是调弄无辜人之绝望(或译∶灾难)。

新译本
伯9:22
所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。

现代译
伯9:22
不管有罪无罪都是一样,反正上帝要毁灭我们。

思高本
伯9:22
因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。

文理本
伯9:22
事皆一致、故曰完人恶人、俱为上帝所灭、

修订本
伯9:22
所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。

KJV
伯9:22
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

NIV
伯9:22
It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'

和合本
伯9:23
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。

拼音版
伯9:23
Ruò hūrán zāo shāhaì zhī huò, tā bì hū xiào wúgū de rén yù nán.

吕振中
伯9:23
地上交于恶人手中;地上审判官的脸、是他蒙蔽着;若不是他,那么是谁呢?

新译本
伯9:23
灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。

现代译
伯9:23
当灾祸带来突然的死亡,上帝便嘲笑无辜者的遭遇。

思高本
伯9:23
若天灾突然降下使人猝死,他便嘲笑无罪者的绝望。

文理本
伯9:23
如灾忽行杀戮、无辜者遘难、彼必笑之、

修订本
伯9:23
若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。

KJV
伯9:23
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

NIV
伯9:23
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.

和合本
伯9:24
世界交在恶人手中,蒙蔽世界审判官的脸,若不是他是谁呢?

拼音版
伯9:24
Shìjiè jiāo zaì è rén shǒu zhōng. méng bì shìjiè shenpàn guān de liǎn, ruò bú shì tā, shì shuí ne.

吕振中
伯9:24
「我的日子比跑信的更快;它疾飞过去,不见福乐。

新译本
伯9:24
全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?

现代译
伯9:24
上帝把世界交给邪恶的人;他使所有的审判官都瞎了眼。这不是出於他,是出於谁呢?

思高本
伯9:24
大地落在恶人的手 ,蒙蔽判官脸面的,不是他,是谁呢?

文理本
伯9:24
世界付于恶人之手、蒙蔽鞫者之面、为之者、非上帝而谁、

修订本
伯9:24
世界交在恶人手中; 他蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,那么是谁呢?

KJV
伯9:24
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

NIV
伯9:24
When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?

和合本
伯9:25
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。

拼音版
伯9:25
Wǒde rìzi bǐ paó xìn de gēng kuaì, jísù guō qù, bù jiàn fú lè.

吕振中
伯9:25
它一掠而去,同蒲快艇一样;如急落攫食的兀鹰。

新译本
伯9:25
我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。

现代译
伯9:25
我的时光奔驰而去,没有一天好日子。

思高本
伯9:25
我的日月过去比跑信的还快;疾走而过,无福乐可享。

文理本
伯9:25
我日速于邮传、趋而不见福祉、

修订本
伯9:25
"我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。

KJV
伯9:25
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

NIV
伯9:25
"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.

和合本
伯9:26
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。

拼音版
伯9:26
Wǒde rìzi guō qù rú kuaì chuán, rú jí luō zhuā shí de yīng.

吕振中
伯9:26
我若说∶我要忘掉我的哀怨,要撇弃愁容,显着喜色;

新译本
伯9:26
我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。

现代译
伯9:26
我的生命像轻舟掠过,像老鹰猛扑食物。

思高本
伯9:26
急急驶过,似芦苇船,如骤降攫食的鹰。

文理本
伯9:26
日过如扁舟、又如疾下攫物之鹰、

修订本
伯9:26
我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。

KJV
伯9:26
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

NIV
伯9:26
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.

和合本
伯9:27
我若说:‘我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。’

拼音版
伯9:27
Wǒ ruò shuō, wǒ yào wàngjì wǒde āi qíng, chú qù wǒde chóuróng, xīn zhōng chàng kuaì.

吕振中
伯9:27
我就惧怕我一切苦痛,因为我知道你必不以我为无辜。

新译本
伯9:27
我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’

现代译
伯9:27
我就是强颜欢笑,想忘记自己的痛苦,

思高本
伯9:27
我若决意忘掉我的哀怨,改变愁容,表示愉快;

文理本
伯9:27
我若自谓、必忘我怨、去忧色、为欢容、

修订本
伯9:27
我若说:'我要忘记我的苦情, 强颜欢笑',

KJV
伯9:27
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

NIV
伯9:27
If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'

和合本
伯9:28
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。

拼音版
伯9:28
Wǒ yīn chóukǔ ér jùpà, zhīdào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wúgū.

吕振中
伯9:28
无论如何、我总会被定为恶的;那么我何必徒然劳苦呢?

新译本
伯9:28
我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。

现代译
伯9:28
一切祸患来困扰我;我知道上帝不以我为无辜。

思高本
伯9:28
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你决不以我为无辜。

文理本
伯9:28
则因我苦而惧、知尔不以我为无辜、

修订本
伯9:28
我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。

KJV
伯9:28
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

NIV
伯9:28
I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.

和合本
伯9:29
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?

拼音版
伯9:29
Wǒ bì beì nǐ déng wèi yǒu zuì, wǒ hébì túrán laókǔ ne.

吕振中
伯9:29
我若用雪水洗身,用硷洁净手掌,

新译本
伯9:29
我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?

现代译
伯9:29
既然我被判定有罪,我又何必喊着叫屈?

思高本
伯9:29
我若是有罪,又何苦白费心血?

文理本
伯9:29
我必见罪、何犹徒劳、

修订本
伯9:29
我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?

KJV
伯9:29
If I be wicked, why then labour I in vain?

NIV
伯9:29
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?

和合本
伯9:30
我若用雪水洗身,用硷洁净我的手,

拼音版
伯9:30
Wǒ ruò yòng xue shuǐ xǐ shēn, yòng jiǎn jiéjìng wǒde shǒu.

吕振中
伯9:30
你还会将我蘸在坑里,以致连我的衣裳都厌恶我。

新译本
伯9:30
我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,

现代译
伯9:30
我就是用白雪洗涤自己,就是拿硷水洗手,

思高本
伯9:30
我即便用雪洗我身,用咸水洗我手,

文理本
伯9:30
我即以雪濯身、以碱洁手、

修订本
伯9:30
我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手掌,

KJV
伯9:30
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

NIV
伯9:30
Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,

和合本
伯9:31
你还要扔我在坑里;我的衣服都憎恶我。

拼音版
伯9:31
Nǐ hái yào rēng wǒ zaì kēng lǐ, wǒde yīfu dōu zēngwù wǒ.

吕振中
伯9:31
「因为他并不像我是个世人,使我可以回答他,或使我们可以上法庭、一同对讯的。

新译本
伯9:31
你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。

现代译
伯9:31
上帝也要把我扔在污坑里;连我的衣服也都厌恶我。

思高本
伯9:31
你却把我浸在泥坑内,甚至我的衣服都憎恶我。

文理本
伯9:31
尔必浸我于坑、我衣亦将厌我、

修订本
伯9:31
你还要把我扔在坑里, 我的衣服都憎恶我。

KJV
伯9:31
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

NIV
伯9:31
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.

和合本
伯9:32
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。

拼音版
伯9:32
Tā ben bù xiàng wǒ shì rén, shǐ wǒ keyǐ huídá tā, yòu shǐ wǒmen keyǐ tóng tīng shenpàn.

吕振中
伯9:32
他与我之间并没有仲裁者可以向我们两造按手。

新译本
伯9:32
他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。

现代译
伯9:32
如果上帝跟我一样是人,我可以跟他答辩;我们可以一同上法庭,解决我们的纠纷。

思高本
伯9:32
因为他不像我是个人,使我能答覆他,或让我们同去听审。

文理本
伯9:32
彼非人与我等、俾我应答、与同赴审、

修订本
伯9:32
他不像我是个人,使我可以回答他, 使我们可以一同受审判。

KJV
伯9:32
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

NIV
伯9:32
"He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.

和合本
伯9:33
我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。

拼音版
伯9:33
Wǒmen zhōngjiān méiyǒu tīng sòng de rén, keyǐ xiàng wǒmen liǎng zào àn shǒu.

吕振中
伯9:33
愿他使他的刑杖离开我,不使我惧怕他的心来使我惊惶;

新译本
伯9:33
我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。

现代译
伯9:33
然而,他跟我之间没有仲裁者;没有人能够在上帝和我之间判断是非。

思高本
伯9:33
在我们中间没有仲裁,可按手在我们两造之间。

文理本
伯9:33
其间无听讼者、措手于我两造、

修订本
伯9:33
我们中间没有仲裁者, 可以按手在我们两造之间。

KJV
伯9:33
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

NIV
伯9:33
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,

和合本
伯9:34
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我;

拼音版
伯9:34
Yuàn tā bǎ zhàng líkāi wǒ, bú shǐ jīng huáng wēi hè wǒ.

吕振中
伯9:34
那我就说话、也不惧怕他;因为独对自己、我本不是这样惧怕。

新译本
伯9:34
愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,

现代译
伯9:34
上帝啊,求你不再惩罚我!求你不再恐吓我。

思高本
伯9:34
但愿他的棍杖远离我,他的威严不要恐吓我,

文理本
伯9:34
愿其杖离我、其威烈不复怖我、

修订本
伯9:34
愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,

KJV
伯9:34
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

NIV
伯9:34
someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.

和合本
伯9:35
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。

拼音版
伯9:35
Wǒ jiù shuōhuà, ye bù jùpà tā, xiànzaì wǒ què bú shì nàyàng.

吕振中
伯9:35
「我讨厌我的性命;我要向自己任意倾吐哀怨;因我心里的苦恼我要说出话来,

新译本
伯9:35
我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”

现代译
伯9:35
这样的话,我就大胆发言,不畏惧,因为我知道自己无辜。

思高本
伯9:35
我好能讲话而不害怕;但是如今我并非如此。

文理本
伯9:35
我则敢言、无所畏葸、盖我自觉非若彼也、

修订本
伯9:35
我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。"

KJV
伯9:35
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

NIV
伯9:35
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版