和合本
伯9:1 约伯回答说:
拼音版
伯9:1 Yuēbó huídá shuō,
吕振中
伯9:1 「我真知道是这样;但人同上帝相比、怎能算为义呢?
新译本
伯9:1 约伯回答说:
现代译
伯9:1 约伯接着回答:
思高本
伯9:1 约伯答覆说:
文理本
伯9:1 约伯曰、
修订本
伯9:1 约伯回答说:
KJV
伯9:1 Then Job answered and said,
NIV
伯9:1 Then Job replied:
和合本
伯9:2 “我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为义呢?
拼音版
伯9:2 Wǒ zhēn zhīdào shì zhèyàng. dàn rén zaì shén miànqián zen néng chéngwéi yì ne.
吕振中
伯9:2 人若愿意同他辩论,千项也不能回答他一项阿。
新译本
伯9:2 “我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
现代译
伯9:2 是的,这道理我都知道;但人在上帝面前怎能胜诉呢?
思高本
伯9:2 我确实知道事情是这样,但人怎能同天主讲理?
文理本
伯9:2 我诚知其若是、但人于上帝前、安能为义、
修订本
伯9:2 "我真的知道是这样, 但人在上帝前怎能成为义呢?
KJV
伯9:2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
NIV
伯9:2 "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
和合本
伯9:3 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
拼音版
伯9:3 Ruò yuànyì yǔ tā zhēng biàn, qiā zhōng...zhīyī ye bùnéng huídá.
吕振中
伯9:3 他心里有智慧,并且能力强大;谁向上帝强硬、还得安全呢?
新译本
伯9:3 人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
现代译
伯9:3 谁能跟他争辩呢?他能提出千百个问题,而没有人能回答〔或译:人能问他千百个问题;他却不愿回答〕。
思高本
伯9:3 人若愿意同天主辩论,千个问题中,谁也回答不出一个。
文理本
伯9:3 若欲与辩、千难答一、
修订本
伯9:3 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。
KJV
伯9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
NIV
伯9:3 Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
和合本
伯9:4 他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
拼音版
伯9:4 Tā xīnli yǒu zhìhuì, qie dà yǒu nénglì. shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne.
吕振中
伯9:4 他发怒时把山翻倒,把山挪移,山也不知;
新译本
伯9:4 他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
现代译
伯9:4 上帝大智大能;谁能抗拒他而生存?
思高本
伯9:4 虽心中明智,力量强大,但谁能对抗天主,而保平安?
文理本
伯9:4 其心明、其力强、自愎而敌之者、孰能亨通、
修订本
伯9:4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得平安呢?
KJV
伯9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
NIV
伯9:4 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
和合本
伯9:5 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
拼音版
伯9:5 Tā fānù, bǎ shān fān dǎo nuó yí, shān bìng bù zhī jué.
吕振中
伯9:5 他使地震动、离其本位,地的柱子就摇撼;
新译本
伯9:5 他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
现代译
伯9:5 他不发警告而挪移大山,在忿怒中把山翻倒。
思高本
伯9:5 他可移山,山却不知;他一发怒,山即翻转;
文理本
伯9:5 彼发怒以倾山、移山而山不觉、
修订本
伯9:5 他把山挪移,山却不知, 他在怒气中,把山翻倒。
KJV
伯9:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
NIV
伯9:5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
和合本
伯9:6 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
拼音版
伯9:6 Tā shǐ dìzhèn dòng, lí qí ben wèi, dì de zhùzi jiù yáohàn.
吕振中
伯9:6 他一吩咐太阳,太阳就不放光;他又封闭众星;
新译本
伯9:6 他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
现代译
伯9:6 他使大地震动,离开原位;他摇撼大地的支柱。
思高本
伯9:6 他振摇大地,使之脱离原处,地柱随之摇撼震动;
文理本
伯9:6 使地震而离所、其柱动摇、
修订本
伯9:6 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
KJV
伯9:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
NIV
伯9:6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
和合本
伯9:7 他吩咐日头不出来,就不出来;又封闭众星。
拼音版
伯9:7 Tā fēnfu rìtou bù chūlai, jiù bù chūlai, yòu fēng bì zhòng xīng.
吕振中
伯9:7 他独自伸展了苍天,踏行于海浪之丘;
新译本
伯9:7 他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
现代译
伯9:7 他使太阳升不起来,使星星发不出光辉。
思高本
伯9:7 他一下令,太阳即不升起,星辰即封闭不动;
文理本
伯9:7 命日则不出、封星则不见、
修订本
伯9:7 他吩咐太阳,太阳就不出来, 又封住众星。
KJV
伯9:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
NIV
伯9:7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
和合本
伯9:8 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
拼音版
伯9:8 Tā dúzì pū zhāng cāng tiān, bùxíng zaì hǎi làng zhī shang.
吕振中
伯9:8 他造了北斗、参星、昴星和南方的密宫。
新译本
伯9:8 他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
现代译
伯9:8 他独自铺张诸天,脚踏在海怪背上。
思高本
伯9:8 惟有他展开天空,步行海波之上;
文理本
伯9:8 独张天宇、履蹈海涛、
修订本
伯9:8 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
KJV
伯9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
NIV
伯9:8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
和合本
伯9:9 他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫。
拼音版
伯9:9 Tā zào bei dòu, sān xīng, mǎo xīng, bìng nánfāng de mì gōng.
吕振中
伯9:9 他行着大事不可测度,显奇妙作为不可胜数。
新译本
伯9:9 他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
现代译
伯9:9 他在天空悬挂着星—北斗、猎户星、昂星,和南极的星群。
思高本
伯9:9 他创造了北斗和参宿,昂星及南极星辰;
文理本
伯9:9 造北斗参昴、及南方之宫、
修订本
伯9:9 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿;
KJV
伯9:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
NIV
伯9:9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
和合本
伯9:10 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
拼音版
伯9:10 Tā xíng dà shì, bùke cè dù, xíng qí shì, bùke shēng shǔ.
吕振中
伯9:10 阿,他若从我旁边经过,我也看不见;他掠过去,我也不觉得。
新译本
伯9:10 他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
现代译
伯9:10 我们不了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。
思高本
伯9:10 他所作的大事,不可胜数。
文理本
伯9:10 行大事不可测、行奇事不胜数、
修订本
伯9:10 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。
KJV
伯9:10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
NIV
伯9:10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
和合本
伯9:11 他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
拼音版
伯9:11 Tā cóng wǒ pángbiān jīngguò, wǒ què bù kànjian. tā zaì wǒ miànqián xíng zǒu, wǒ dǎo bù zhī jué.
吕振中
伯9:11 他若夺取,谁能阻挡他呢?谁敢问他∶『你作什么?』?
新译本
伯9:11 他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
现代译
伯9:11 上帝从我旁边经过,我看不见他;他从我面前掠过,我也没有发觉。
思高本
伯9:11 他由我身旁经过,我却没有看见;他走过去,我仍没有发觉。
文理本
伯9:11 过我而我不见、前行而我不觉、
修订本
伯9:11 看哪,他从我旁边经过,我看不见; 他走过,我没有察觉他。
KJV
伯9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
NIV
伯9:11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
和合本
伯9:12 他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:‘你做什么?’
拼音版
伯9:12 Tā duó qǔ,shuí néng zǔdǎng. shuí gǎn wèn tā, nǐ zuò shénme.
吕振中
伯9:12 上帝也不转消他的怒气;拉哈龙的助手也俯首于他以下。
新译本
伯9:12 他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
现代译
伯9:12 他随意拿走他所要的,没有人能阻止他;谁敢问他:你做甚麽呢?
思高本
伯9:12 他若抢夺,谁能阻挡?谁能问他说:「你作什麽?」
文理本
伯9:12 彼取之、谁能拒之、孰问之曰、尔何为耶、
修订本
伯9:12 看哪,他夺去,谁能阻挡他? 谁敢对他说:'你做什么呢?'
KJV
伯9:12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
NIV
伯9:12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
和合本
伯9:13 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
拼音版
伯9:13 Shén bì bù shōu huí tāde nùqì. fúzhù Láhǎbǎi de, qū shēn zaì tā yǐxià.
吕振中
伯9:13 何况我,我怎敢回答他,怎敢选择话语来同他辩论呢?
新译本
伯9:13 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
现代译
伯9:13 上帝的忿怒不止息;那些帮助海怪拉哈伯的人都屈服在他脚下。
思高本
伯9:13 天主一愤怒,决不收回。为虎作伥的,必屈伏在他以下。
文理本
伯9:13 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏于其下、
修订本
伯9:13 "上帝必不收回他的怒气, 扶助拉哈伯的,屈身在上帝以下。
KJV
伯9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
NIV
伯9:13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
和合本
伯9:14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
拼音版
伯9:14 jì shì zhèyàng, wǒ zen gǎn huídá tā, zen gǎn xuǎnzé yányǔ yǔ tā biànlùn ne.
吕振中
伯9:14 我虽理直,也不能回答他,我只能向那控诉我的恳求(或译∶只能为我的理直而恳求)。
新译本
伯9:14 何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
现代译
伯9:14 我怎能回答上帝呢?我怎敢跟他辩论呢?
思高本
伯9:14 如此我怎敢回答,我怎敢措辞与他抗辩?
文理本
伯9:14 况我何敢答之、择言与辩、
修订本
伯9:14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢在他之前选择辩词呢?
KJV
伯9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
NIV
伯9:14 "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
和合本
伯9:15 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
拼音版
伯9:15 Wǒ suī yǒu yì, ye bù huídá tā. zhǐyào xiàng nà shenpàn wǒde kenqiú.
吕振中
伯9:15 我若呼求,而他若应我,我还是不信他侧耳听我的声音。
新译本
伯9:15 即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
现代译
伯9:15 我就算无辜,也不敢答辩;我只能向上帝—我的审判者求怜悯。
思高本
伯9:15 纵然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官开恩。
文理本
伯9:15 我虽为义、亦不敢答、惟祈于鞫我者而已、
修订本
伯9:15 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
KJV
伯9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
NIV
伯9:15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
和合本
伯9:16 我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
拼音版
伯9:16 Wǒ ruò hūyù, tā yīngyún wǒ. wǒ réng bù xìn tā zhēn tīng wǒde shēngyīn.
吕振中
伯9:16 因为他用旋风摧残我,无缘无故加多我的创伤;
新译本
伯9:16 即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
现代译
伯9:16 我就是召唤他,他应答了,我也不相信他肯听我。
思高本
伯9:16 我向他呼求,纵然他答应我,我仍不相信他会听我的呼声。
文理本
伯9:16 我若吁之而蒙允、犹不信其听我声、
修订本
伯9:16 我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。
KJV
伯9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
NIV
伯9:16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
和合本
伯9:17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
拼音版
伯9:17 Tā yòng bàofēng zhé duàn wǒ, wú gù dì jiā zēng wǒde sún shāng.
吕振中
伯9:17 我不容我喘一口气,倒使我饱受苦恼。
新译本
伯9:17 他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
现代译
伯9:17 他用暴风摧残我,无缘无故地伤害我。
思高本
伯9:17 他为了一根头发而折磨我,无故增加我的创伤;
文理本
伯9:17 彼以暴风折我、无故益我之伤、
修订本
伯9:17 他用暴风摧折我, 无故加增我的损伤。
KJV
伯9:17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
NIV
伯9:17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
和合本
伯9:18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
拼音版
伯9:18 Wǒ jiù shì chuǎn yīkǒu qì, tā dōu bùróng, dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo.
吕振中
伯9:18 若论能力,他强大呀;若论审判权,他说∶『谁能定期传唤我呢?』
新译本
伯9:18 他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
现代译
伯9:18 他不容我喘一口气,却使我饱尝悲苦的滋味。
思高本
伯9:18 致使我不能喘一口气,使我饱尝苦辛。
文理本
伯9:18 不容我呼吸、以苦充我、
修订本
伯9:18 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
KJV
伯9:18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
NIV
伯9:18 He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
和合本
伯9:19 若论力量,他真有能力;若论审判,他说谁能将我传来呢?
拼音版
伯9:19 Ruò lùn lìliang, tā zhēn yǒu nénglì. ruò lún shenpàn, tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne.
吕振中
伯9:19 我虽理直,我自己的口必定我为恶;我虽纯全,他却要定我为乖僻。
新译本
伯9:19 若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
现代译
伯9:19 我用暴力吗?他多麽强大!上法庭吗?谁敢传他〔希伯来文是:我〕出庭?
思高本
伯9:19 论力量,他强而有力;论审判,谁能将他传来?
文理本
伯9:19 若论能力、彼则云我在此、若言讯鞫、彼则云谁定期、
修订本
伯9:19 若论力量,看哪,他真有能力! 若论审判,'谁能传我呢?'
KJV
伯9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
NIV
伯9:19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?
和合本
伯9:20 我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
拼音版
伯9:20 Wǒ suī yǒu yì, zìjǐ de kǒu yào déng wǒ wèi yǒu zuì. wǒ suī wánquán, wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wānqū.
吕振中
伯9:20 就使我纯全,我也不顾(同词∶知)自己;我厌弃我自己的性命。
新译本
伯9:20 即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
现代译
伯9:20 我就算无辜,我的话却定我有罪;我就算清白,他要证明我的过错。
思高本
伯9:20 我虽自以为正义,他的口却判定我有罪;我虽自觉无辜,他却证明我有偏差。
文理本
伯9:20 我虽为义、我口犹罪我、我虽纯全、我口犹证我背戾、
修订本
伯9:20 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
KJV
伯9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
NIV
伯9:20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
和合本
伯9:21 我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。
拼音版
伯9:21 Wǒ ben wánquán, bù gù zìjǐ. wǒ yànwù wǒde xìngméng.
吕振中
伯9:21 反正都是一样;故此我说∶无论纯全邪恶、他都灭尽。
新译本
伯9:21 我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
现代译
伯9:21 我无罪,然而有甚麽用呢?我已经毫无生趣。
思高本
伯9:21 我是无辜的,我已不顾及我的生命,我已厌恶生活下去。
文理本
伯9:21 我乃纯全、而不自顾、厌我生命、
修订本
伯9:21 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
KJV
伯9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
NIV
伯9:21 "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
和合本
伯9:22 善恶无分,都是一样,所以我说:‘完全人和恶人,他都灭绝。’
拼音版
伯9:22 Shàn è wú fēn, dōu shì yíyàng. suǒyǐ wǒ shuō, wánquán rén hé è rén, tā dōu mièjué.
吕振中
伯9:22 若有灾祸突然使人死亡,他是调弄无辜人之绝望(或译∶灾难)。
新译本
伯9:22 所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
现代译
伯9:22 不管有罪无罪都是一样,反正上帝要毁灭我们。
思高本
伯9:22 因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。
文理本
伯9:22 事皆一致、故曰完人恶人、俱为上帝所灭、
修订本
伯9:22 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
KJV
伯9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
NIV
伯9:22 It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
和合本
伯9:23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
拼音版
伯9:23 Ruò hūrán zāo shāhaì zhī huò, tā bì hū xiào wúgū de rén yù nán.
吕振中
伯9:23 地上交于恶人手中;地上审判官的脸、是他蒙蔽着;若不是他,那么是谁呢?
新译本
伯9:23 灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
现代译
伯9:23 当灾祸带来突然的死亡,上帝便嘲笑无辜者的遭遇。
思高本
伯9:23 若天灾突然降下使人猝死,他便嘲笑无罪者的绝望。
文理本
伯9:23 如灾忽行杀戮、无辜者遘难、彼必笑之、
修订本
伯9:23 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
KJV
伯9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
NIV
伯9:23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
和合本
伯9:24 世界交在恶人手中,蒙蔽世界审判官的脸,若不是他是谁呢?
拼音版
伯9:24 Shìjiè jiāo zaì è rén shǒu zhōng. méng bì shìjiè shenpàn guān de liǎn, ruò bú shì tā, shì shuí ne.
吕振中
伯9:24 「我的日子比跑信的更快;它疾飞过去,不见福乐。
新译本
伯9:24 全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
现代译
伯9:24 上帝把世界交给邪恶的人;他使所有的审判官都瞎了眼。这不是出於他,是出於谁呢?
思高本
伯9:24 大地落在恶人的手 ,蒙蔽判官脸面的,不是他,是谁呢?
文理本
伯9:24 世界付于恶人之手、蒙蔽鞫者之面、为之者、非上帝而谁、
修订本
伯9:24 世界交在恶人手中; 他蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,那么是谁呢?
KJV
伯9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
NIV
伯9:24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
和合本
伯9:25 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
拼音版
伯9:25 Wǒde rìzi bǐ paó xìn de gēng kuaì, jísù guō qù, bù jiàn fú lè.
吕振中
伯9:25 它一掠而去,同蒲快艇一样;如急落攫食的兀鹰。
新译本
伯9:25 我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
现代译
伯9:25 我的时光奔驰而去,没有一天好日子。
思高本
伯9:25 我的日月过去比跑信的还快;疾走而过,无福乐可享。
文理本
伯9:25 我日速于邮传、趋而不见福祉、
修订本
伯9:25 "我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
KJV
伯9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
NIV
伯9:25 "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
和合本
伯9:26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
拼音版
伯9:26 Wǒde rìzi guō qù rú kuaì chuán, rú jí luō zhuā shí de yīng.
吕振中
伯9:26 我若说∶我要忘掉我的哀怨,要撇弃愁容,显着喜色;
新译本
伯9:26 我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
现代译
伯9:26 我的生命像轻舟掠过,像老鹰猛扑食物。
思高本
伯9:26 急急驶过,似芦苇船,如骤降攫食的鹰。
文理本
伯9:26 日过如扁舟、又如疾下攫物之鹰、
修订本
伯9:26 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
KJV
伯9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
NIV
伯9:26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
和合本
伯9:27 我若说:‘我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。’
拼音版
伯9:27 Wǒ ruò shuō, wǒ yào wàngjì wǒde āi qíng, chú qù wǒde chóuróng, xīn zhōng chàng kuaì.
吕振中
伯9:27 我就惧怕我一切苦痛,因为我知道你必不以我为无辜。
新译本
伯9:27 我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
现代译
伯9:27 我就是强颜欢笑,想忘记自己的痛苦,
思高本
伯9:27 我若决意忘掉我的哀怨,改变愁容,表示愉快;
文理本
伯9:27 我若自谓、必忘我怨、去忧色、为欢容、
修订本
伯9:27 我若说:'我要忘记我的苦情, 强颜欢笑',
KJV
伯9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
NIV
伯9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
和合本
伯9:28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
拼音版
伯9:28 Wǒ yīn chóukǔ ér jùpà, zhīdào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wúgū.
吕振中
伯9:28 无论如何、我总会被定为恶的;那么我何必徒然劳苦呢?
新译本
伯9:28 我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
现代译
伯9:28 一切祸患来困扰我;我知道上帝不以我为无辜。
思高本
伯9:28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你决不以我为无辜。
文理本
伯9:28 则因我苦而惧、知尔不以我为无辜、
修订本
伯9:28 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。
KJV
伯9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
NIV
伯9:28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
和合本
伯9:29 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
拼音版
伯9:29 Wǒ bì beì nǐ déng wèi yǒu zuì, wǒ hébì túrán laókǔ ne.
吕振中
伯9:29 我若用雪水洗身,用硷洁净手掌,
新译本
伯9:29 我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
现代译
伯9:29 既然我被判定有罪,我又何必喊着叫屈?
思高本
伯9:29 我若是有罪,又何苦白费心血?
文理本
伯9:29 我必见罪、何犹徒劳、
修订本
伯9:29 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
KJV
伯9:29 If I be wicked, why then labour I in vain?
NIV
伯9:29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
和合本
伯9:30 我若用雪水洗身,用硷洁净我的手,
拼音版
伯9:30 Wǒ ruò yòng xue shuǐ xǐ shēn, yòng jiǎn jiéjìng wǒde shǒu.
吕振中
伯9:30 你还会将我蘸在坑里,以致连我的衣裳都厌恶我。
新译本
伯9:30 我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
现代译
伯9:30 我就是用白雪洗涤自己,就是拿硷水洗手,
思高本
伯9:30 我即便用雪洗我身,用咸水洗我手,
文理本
伯9:30 我即以雪濯身、以碱洁手、
修订本
伯9:30 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手掌,
KJV
伯9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
NIV
伯9:30 Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
和合本
伯9:31 你还要扔我在坑里;我的衣服都憎恶我。
拼音版
伯9:31 Nǐ hái yào rēng wǒ zaì kēng lǐ, wǒde yīfu dōu zēngwù wǒ.
吕振中
伯9:31 「因为他并不像我是个世人,使我可以回答他,或使我们可以上法庭、一同对讯的。
新译本
伯9:31 你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
现代译
伯9:31 上帝也要把我扔在污坑里;连我的衣服也都厌恶我。
思高本
伯9:31 你却把我浸在泥坑内,甚至我的衣服都憎恶我。
文理本
伯9:31 尔必浸我于坑、我衣亦将厌我、
修订本
伯9:31 你还要把我扔在坑里, 我的衣服都憎恶我。
KJV
伯9:31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
NIV
伯9:31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
和合本
伯9:32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
拼音版
伯9:32 Tā ben bù xiàng wǒ shì rén, shǐ wǒ keyǐ huídá tā, yòu shǐ wǒmen keyǐ tóng tīng shenpàn.
吕振中
伯9:32 他与我之间并没有仲裁者可以向我们两造按手。
新译本
伯9:32 他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
现代译
伯9:32 如果上帝跟我一样是人,我可以跟他答辩;我们可以一同上法庭,解决我们的纠纷。
思高本
伯9:32 因为他不像我是个人,使我能答覆他,或让我们同去听审。
文理本
伯9:32 彼非人与我等、俾我应答、与同赴审、
修订本
伯9:32 他不像我是个人,使我可以回答他, 使我们可以一同受审判。
KJV
伯9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
NIV
伯9:32 "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
和合本
伯9:33 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。
拼音版
伯9:33 Wǒmen zhōngjiān méiyǒu tīng sòng de rén, keyǐ xiàng wǒmen liǎng zào àn shǒu.
吕振中
伯9:33 愿他使他的刑杖离开我,不使我惧怕他的心来使我惊惶;
新译本
伯9:33 我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
现代译
伯9:33 然而,他跟我之间没有仲裁者;没有人能够在上帝和我之间判断是非。
思高本
伯9:33 在我们中间没有仲裁,可按手在我们两造之间。
文理本
伯9:33 其间无听讼者、措手于我两造、
修订本
伯9:33 我们中间没有仲裁者, 可以按手在我们两造之间。
KJV
伯9:33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
NIV
伯9:33 If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
和合本
伯9:34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我;
拼音版
伯9:34 Yuàn tā bǎ zhàng líkāi wǒ, bú shǐ jīng huáng wēi hè wǒ.
吕振中
伯9:34 那我就说话、也不惧怕他;因为独对自己、我本不是这样惧怕。
新译本
伯9:34 愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
现代译
伯9:34 上帝啊,求你不再惩罚我!求你不再恐吓我。
思高本
伯9:34 但愿他的棍杖远离我,他的威严不要恐吓我,
文理本
伯9:34 愿其杖离我、其威烈不复怖我、
修订本
伯9:34 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
KJV
伯9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
NIV
伯9:34 someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
和合本
伯9:35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
拼音版
伯9:35 Wǒ jiù shuōhuà, ye bù jùpà tā, xiànzaì wǒ què bú shì nàyàng.
吕振中
伯9:35 「我讨厌我的性命;我要向自己任意倾吐哀怨;因我心里的苦恼我要说出话来,
新译本
伯9:35 我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”
现代译
伯9:35 这样的话,我就大胆发言,不畏惧,因为我知道自己无辜。
思高本
伯9:35 我好能讲话而不害怕;但是如今我并非如此。
文理本
伯9:35 我则敢言、无所畏葸、盖我自觉非若彼也、
修订本
伯9:35 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。"
KJV
伯9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
NIV
伯9:35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.