和合本
伯18:1 书亚人比勒达回答说:
拼音版
伯18:1 Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,
吕振中
伯18:1 「你们搜剔话缝儿要到几时呢?请了解吧,然后我们才说话。
新译本
伯18:1 书亚人比勒达回答说:
现代译
伯18:1 书亚人比勒达又发言:
思高本
伯18:1 叔亚人彼耳达得发言说:
文理本
伯18:1 书亚人比勒达曰、
修订本
伯18:1 书亚人比勒达回答说:
KJV
伯18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
NIV
伯18:1 Then Bildad the Shuhite replied:
和合本
伯18:2 “你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
拼音版
伯18:2 Nǐ xún suǒ yányǔ yào dào jǐshí ne. nǐ keyǐ chuǎimó sīxiǎng, ránhòu wǒmen jiù shuōhuà.
吕振中
伯18:2 我们为什么算为牲口,而被你们看为不通(传统∶污秽)呢?
新译本
伯18:2 “你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
现代译
伯18:2 约伯啊,你少说话好吗?你静下来想想,我们才能向你说话。
思高本
伯18:2 2.你到何时 停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。
文理本
伯18:2 尔寻言词、何时而止、尔其思之、我则与言、
修订本
伯18:2 "你们寻索言语要到几时呢? 你们要明白,然后我们才说话。
KJV
伯18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
NIV
伯18:2 "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.
和合本
伯18:3 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
拼音版
伯18:3 Wǒmen wèihé suàn wèi xù shēng, zaì nǐ yǎn zhōng kàn zuò wūhuì ne.
吕振中
伯18:3 你这气忿忿将自己撕裂的、难道大地要为你的缘故而被重整,而磐石被挪移离开原处么?
新译本
伯18:3 我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
现代译
伯18:3 你以为我们像牲畜吗?我们像禽兽一样蠢吗?
思高本
伯18:3 你为何以我们为走兽,视我们为畜牲?
文理本
伯18:3 曷以我侪为兽、目中视为不洁、
修订本
伯18:3 我们为何被视为畜生, 在你们眼中看为愚笨呢?
KJV
伯18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
NIV
伯18:3 Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
和合本
伯18:4 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
拼音版
伯18:4 Nǐ zhè nǎonù jiāng zìjǐ sī liè de, nándào dàdì wèi nǐ jiàn qì, pánshí nuó kāi yuán chù ma.
吕振中
伯18:4 「实在的、恶人的光是熄灭了的,他的火焰并不照耀着。
新译本
伯18:4 你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,盘石要挪移离开原处吗?
现代译
伯18:4 你的忿怒伤害了你自己;难道大地会因你的忿怒而荒凉吗?难道上帝要移动群山来满足你吗?
思高本
伯18:4 因了你的愤怒,你必粉身碎骨! 为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处?
文理本
伯18:4 尔以忿怒破裂己身、岂得缘尔故、大地见弃、磐石移其所哉、
修订本
伯18:4 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
KJV
伯18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
NIV
伯18:4 You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
和合本
伯18:5 恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。
拼音版
伯18:5 `E rén de liàngguāng bìyào xī miè. tāde huǒyàn bì bù zhàoyào.
吕振中
伯18:5 他帐棚中的光就是黑暗;他帐棚上的灯也是熄灭了的。
新译本
伯18:5 恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
现代译
伯18:5 邪恶人的光必然被熄灭;他的火焰不再燃烧。
思高本
伯18:5 恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。
文理本
伯18:5 夫恶人之光必灭、其焰不耀、
修订本
伯18:5 "恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
KJV
伯18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
NIV
伯18:5 "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
和合本
伯18:6 他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。
拼音版
伯18:6 Tā zhàngpéng zhōng de liàngguāng yào biàn wèi hēiàn. tā yǐshàng de dēng ye bì xī miè.
吕振中
伯18:6 他强壮的脚步是狭窄的;他自己的计谋将他绊倒(传统∶把他摧倒)。
新译本
伯18:6 他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
现代译
伯18:6 他帐棚里的灯暗淡了;悬挂在上面的灯也要熄灭。
思高本
伯18:6 他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。
文理本
伯18:6 其幕之光必暗、其上之灯必熄、
修订本
伯18:6 他帐棚中的亮光要变黑暗, 他上面的灯也必熄灭。
KJV
伯18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
NIV
伯18:6 The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
和合本
伯18:7 他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
拼音版
伯18:7 Tā jiān qiáng de jiǎobù bì jiàn xiá zhǎi. zìjǐ de jì móu bìjiāng tā bàn dǎo.
吕振中
伯18:7 因为他因自己的脚而被投入网中,走于缠人的圈套上。
新译本
伯18:7 他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
现代译
伯18:7 他坚定的脚步开始摇摇晃晃;他被自己的奸计所绊跌。
思高本
伯18:7 他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。
文理本
伯18:7 健壮之步履、将见狭隘、自设之计谋、转致倾覆、
修订本
伯18:7 他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。
KJV
伯18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
NIV
伯18:7 The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.
和合本
伯18:8 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
拼音版
伯18:8 Yīnwei tā beì zìjǐ de jiǎo xiàn rù wǎng zhōng, zǒu zaì chán rén de wǎngluó shang.
吕振中
伯18:8 机槛抓住他的脚跟,罗网把他逮住。
新译本
伯18:8 他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
现代译
伯18:8 他自己走进罗网;他的脚被缠住。
思高本
伯18:8 因为他的脚要走入罗网,徘徊於陷阱之上。
文理本
伯18:8 其足陷之于网罗、自行于羁绊、
修订本
伯18:8 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
KJV
伯18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
NIV
伯18:8 His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.
和合本
伯18:9 圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。
拼音版
伯18:9 Juān tào bì zhuāzhù tāde jiǎogēn. jī guān bì qín huò tā.
吕振中
伯18:9 活扣埋藏于地中等着他,捕机安设在路上候着他。
新译本
伯18:9 圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
现代译
伯18:9 圈套抓住了他的脚跟;机关擒获了他。
思高本
伯18:9 圈套要缠住他的脚跟,攀笼要拘禁他。
文理本
伯18:9 樊笼钳其踵、机槛拘其身、
修订本
伯18:9 罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。
KJV
伯18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
NIV
伯18:9 A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
和合本
伯18:10 活扣为他藏在土内,羁绊为他藏在路上。
拼音版
伯18:10 Huó kòu wèi tā cáng zaì tǔ neì. jī bàn wèi tā cáng zaì lù shang.
吕振中
伯18:10 四面的恐怖使他惊惶,随着他的脚跟追逼着他。
新译本
伯18:10 活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
现代译
伯18:10 地上埋着陷阱;他走过的路上张着罗网。
思高本
伯18:10 绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。
文理本
伯18:10 绳索为之藏于土、罟擭为之设于途、
修订本
伯18:10 绳索为他藏在土里, 羁绊为他藏在路上。
KJV
伯18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
NIV
伯18:10 A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
和合本
伯18:11 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
拼音版
伯18:11 Sìmiàn de jīngxià yào shǐ tā haìpà, bìngqie zhuīgǎn tāde jiǎogēn.
吕振中
伯18:11 他强壮之力因饥饿而衰竭,灾难准备要使他颠沛(或译∶在他身边)。
新译本
伯18:11 惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
现代译
伯18:11 恐布从周围袭击他,步步紧跟着他。
思高本
伯18:11 恐怖由四周来恐吓他,在他脚後紧紧跟踪他。
文理本
伯18:11 威烈四起、使之惊惶、追逐其后、
修订本
伯18:11 四面的惊吓使他害怕, 在他脚跟后面追赶他。
KJV
伯18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
NIV
伯18:11 Terrors startle him on every side and dog his every step.
和合本
伯18:12 他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
拼音版
伯18:12 Tāde lìliang bì yīn jīè shuāi baì, huòhuàn yào zaì tā pángbiān denghòu.
吕振中
伯18:12 灾病侵蚀他皮肉的肢体,致死的大病(原文∶死亡的长子)侵蚀他的四肢。
新译本
伯18:12 他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
现代译
伯18:12 他从前富有,如今挨饿;祸患老等在他身边。
思高本
伯18:12 饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。
文理本
伯18:12 其力因饥而衰、祸患俟于其侧、
修订本
伯18:12 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他的旁边等候,
KJV
伯18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
NIV
伯18:12 Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
和合本
伯18:13 他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
拼音版
伯18:13 Tā ben shēn de zhī tǐ yào beì tūn chī, sǐwáng de zhǎngzǐ yào tūn chī tāde zhī tǐ.
吕振中
伯18:13 他被拖出、离开他倚靠的帐棚,他受迫行进、到令人恐怖的王那里。
新译本
伯18:13 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
现代译
伯18:13 致命的疾病侵蚀他全身;他的四肢都腐烂了。
思高本
伯18:13 疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。
文理本
伯18:13 其肌肤被噬、其肢体为死亡之长子所吞、
修订本
伯18:13 侵蚀他肢体的皮肤; 死亡的长子吞吃他的肢体。
KJV
伯18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
NIV
伯18:13 It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.
和合本
伯18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
拼音版
伯18:14 Tā yào cóng suǒ yǐkào de zhàngpéng beì bá chūlai, daì dào jīngxià de wáng nàli.
吕振中
伯18:14 不属他的、住在他的帐棚里;有硫磺撒在他的庄舍。
新译本
伯18:14 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
现代译
伯18:14 他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。
思高本
伯18:14 他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
文理本
伯18:14 彼必见拔于所恃之幕、携诣威烈之王、
修订本
伯18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
KJV
伯18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
NIV
伯18:14 He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
和合本
伯18:15 不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。
拼音版
伯18:15 Bù shǔ tāde bì zhù zaì tāde zhàngpéng lǐ. liúhuáng bì sǎ zaì tā suǒ zhù zhī chù.
吕振中
伯18:15 下边他的根头枯乾;上边他的枝条被割下(或译∶凋谢)。
新译本
伯18:15 不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
现代译
伯18:15 他的帐棚用硫磺消毒之后,让别人住进去了。
思高本
伯18:15 魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散步在他的居所之上。
文理本
伯18:15 非彼所属、将居其幕、硫磺播于其处、
修订本
伯18:15 不属他的必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。
KJV
伯18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
NIV
伯18:15 Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
和合本
伯18:16 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
拼音版
伯18:16 Xiàbiān, tāde gēnben yào kū gān. shàngbiān, tāde zhīzǐ yào jiǎnchú.
吕振中
伯18:16 他令人怀念的遗迹都从境内灭没;他的名字不存留于野外。
新译本
伯18:16 他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
现代译
伯18:16 他下面的根枯乾;他上面的枝叶凋零。
思高本
伯18:16 他下面的根要枯乾,他上面的枝叶要凋谢。
文理本
伯18:16 其根槁于下、其枝翦于上、
修订本
伯18:16 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
KJV
伯18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
NIV
伯18:16 His roots dry up below and his branches wither above.
和合本
伯18:17 他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
拼音版
伯18:17 Tāde jìniàn zaì dì shang bìrán mièwáng. tāde míngzi zaì jiē shang ye bù cún liú.
吕振中
伯18:17 他必从光中被撵到黑暗里,他必被赶逐离开世界。
新译本
伯18:17 他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
现代译
伯18:17 地上没有人会记得他;他的名字被同胞遗忘。
思高本
伯18:17 他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传於街市。
文理本
伯18:17 其志必没于寰宇、其名不传于街衢、
修订本
伯18:17 他的称号从地上消失, 他的名字不在街上存留。
KJV
伯18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
NIV
伯18:17 The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
和合本
伯18:18 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
拼音版
伯18:18 Tā bì cóng guāngmíng zhōng beì niǎn dào hēiàn lǐ, bì beì gǎn chū shìjiè.
吕振中
伯18:18 在本族民中他没有苗裔、没有后代。在寓居的各地、他也没有残存的人。
新译本
伯18:18 他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
现代译
伯18:18 他要从人间被驱逐出去,从光明被赶入黑暗。
思高本
伯18:18 他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。
文理本
伯18:18 将被驱逐、自光入暗、屏之出于世界、
修订本
伯18:18 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
KJV
伯18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
NIV
伯18:18 He is driven from light into darkness and is banished from the world.
和合本
伯18:19 在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
拼音版
伯18:19 Zaì ben mín zhōng bì wú zǐ wú sūn. zaì jìjū zhī dì ye wú yī rén cún liú.
吕振中
伯18:19 后代的人(或译∶西方的人)必因他在世的日子而惊讶;前代的人(或译∶东方之人也都)早已大为震惊。
新译本
伯18:19 在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
现代译
伯18:19 他在本族中无子无孙;他居住的地方没有留下一人。
思高本
伯18:19 他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。
文理本
伯18:19 在其民中、无子无孙、于其居所、靡有孑遗、
修订本
伯18:19 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
KJV
伯18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
NIV
伯18:19 He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
和合本
伯18:20 以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。
拼音版
伯18:20 Yǐhòu lái de yào jīngqí tāde rìzi, hǎoxiàng yǐqián qù de shòu le jīnghaì.
吕振中
伯18:20 不义之人的住处总是这样;这就是不认识上帝之人的下场。」
新译本
伯18:20 西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
现代译
伯18:20 西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。
思高本
伯18:20 他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。
文理本
伯18:20 后人骇异其日、如前人之恐惶、
修订本
伯18:20 以后的人要因他的日子惊讶, 以前的人也被惊骇抓住。
KJV
伯18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
NIV
伯18:20 Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
和合本
伯18:21 不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。”
拼音版
伯18:21 Bù yì zhī rén de zhù chù zǒngshì zhèyàng. cǐ nǎi bú rènshi shén zhī rén de dìbù.
吕振中
伯18:21 约伯回答说∶
新译本
伯18:21 不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”
现代译
伯18:21 这就是邪恶人的结局;这就是不敬畏上帝的人的下场。
思高本
伯18:21 的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。
文理本
伯18:21 恶人之家、诚如此、不识上帝者之境遇、亦如此、
修订本
伯18:21 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识上帝之人的下场。"
KJV
伯18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
NIV
伯18:21 Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."