约伯记第18章

和合本
伯18:1
书亚人比勒达回答说:

拼音版
伯18:1
Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,

吕振中
伯18:1
「你们搜剔话缝儿要到几时呢?请了解吧,然后我们才说话。

新译本
伯18:1
书亚人比勒达回答说:

现代译
伯18:1
书亚人比勒达又发言:

思高本
伯18:1
叔亚人彼耳达得发言说:

文理本
伯18:1
书亚人比勒达曰、

修订本
伯18:1
书亚人比勒达回答说:

KJV
伯18:1
Then answered Bildad the Shuhite, and said,

NIV
伯18:1
Then Bildad the Shuhite replied:

和合本
伯18:2
“你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。

拼音版
伯18:2
Nǐ xún suǒ yányǔ yào dào jǐshí ne. nǐ keyǐ chuǎimó sīxiǎng, ránhòu wǒmen jiù shuōhuà.

吕振中
伯18:2
我们为什么算为牲口,而被你们看为不通(传统∶污秽)呢?

新译本
伯18:2
“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。

现代译
伯18:2
约伯啊,你少说话好吗?你静下来想想,我们才能向你说话。

思高本
伯18:2
2.你到何时 停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。

文理本
伯18:2
尔寻言词、何时而止、尔其思之、我则与言、

修订本
伯18:2
"你们寻索言语要到几时呢? 你们要明白,然后我们才说话。

KJV
伯18:2
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

NIV
伯18:2
"When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.

和合本
伯18:3
我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?

拼音版
伯18:3
Wǒmen wèihé suàn wèi xù shēng, zaì nǐ yǎn zhōng kàn zuò wūhuì ne.

吕振中
伯18:3
你这气忿忿将自己撕裂的、难道大地要为你的缘故而被重整,而磐石被挪移离开原处么?

新译本
伯18:3
我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?

现代译
伯18:3
你以为我们像牲畜吗?我们像禽兽一样蠢吗?

思高本
伯18:3
你为何以我们为走兽,视我们为畜牲?

文理本
伯18:3
曷以我侪为兽、目中视为不洁、

修订本
伯18:3
我们为何被视为畜生, 在你们眼中看为愚笨呢?

KJV
伯18:3
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

NIV
伯18:3
Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?

和合本
伯18:4
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?

拼音版
伯18:4
Nǐ zhè nǎonù jiāng zìjǐ sī liè de, nándào dàdì wèi nǐ jiàn qì, pánshí nuó kāi yuán chù ma.

吕振中
伯18:4
「实在的、恶人的光是熄灭了的,他的火焰并不照耀着。

新译本
伯18:4
你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,盘石要挪移离开原处吗?

现代译
伯18:4
你的忿怒伤害了你自己;难道大地会因你的忿怒而荒凉吗?难道上帝要移动群山来满足你吗?

思高本
伯18:4
因了你的愤怒,你必粉身碎骨! 为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处?

文理本
伯18:4
尔以忿怒破裂己身、岂得缘尔故、大地见弃、磐石移其所哉、

修订本
伯18:4
在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?

KJV
伯18:4
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

NIV
伯18:4
You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?

和合本
伯18:5
恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。

拼音版
伯18:5
`E rén de liàngguāng bìyào xī miè. tāde huǒyàn bì bù zhàoyào.

吕振中
伯18:5
他帐棚中的光就是黑暗;他帐棚上的灯也是熄灭了的。

新译本
伯18:5
恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;

现代译
伯18:5
邪恶人的光必然被熄灭;他的火焰不再燃烧。

思高本
伯18:5
恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。

文理本
伯18:5
夫恶人之光必灭、其焰不耀、

修订本
伯18:5
"恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。

KJV
伯18:5
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

NIV
伯18:5
"The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.

和合本
伯18:6
他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。

拼音版
伯18:6
Tā zhàngpéng zhōng de liàngguāng yào biàn wèi hēiàn. tā yǐshàng de dēng ye bì xī miè.

吕振中
伯18:6
他强壮的脚步是狭窄的;他自己的计谋将他绊倒(传统∶把他摧倒)。

新译本
伯18:6
他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。

现代译
伯18:6
他帐棚里的灯暗淡了;悬挂在上面的灯也要熄灭。

思高本
伯18:6
他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。

文理本
伯18:6
其幕之光必暗、其上之灯必熄、

修订本
伯18:6
他帐棚中的亮光要变黑暗, 他上面的灯也必熄灭。

KJV
伯18:6
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

NIV
伯18:6
The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.

和合本
伯18:7
他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。

拼音版
伯18:7
Tā jiān qiáng de jiǎobù bì jiàn xiá zhǎi. zìjǐ de jì móu bìjiāng tā bàn dǎo.

吕振中
伯18:7
因为他因自己的脚而被投入网中,走于缠人的圈套上。

新译本
伯18:7
他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;

现代译
伯18:7
他坚定的脚步开始摇摇晃晃;他被自己的奸计所绊跌。

思高本
伯18:7
他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。

文理本
伯18:7
健壮之步履、将见狭隘、自设之计谋、转致倾覆、

修订本
伯18:7
他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。

KJV
伯18:7
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

NIV
伯18:7
The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.

和合本
伯18:8
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

拼音版
伯18:8
Yīnwei tā beì zìjǐ de jiǎo xiàn rù wǎng zhōng, zǒu zaì chán rén de wǎngluó shang.

吕振中
伯18:8
机槛抓住他的脚跟,罗网把他逮住。

新译本
伯18:8
他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。

现代译
伯18:8
他自己走进罗网;他的脚被缠住。

思高本
伯18:8
因为他的脚要走入罗网,徘徊於陷阱之上。

文理本
伯18:8
其足陷之于网罗、自行于羁绊、

修订本
伯18:8
他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。

KJV
伯18:8
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

NIV
伯18:8
His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.

和合本
伯18:9
圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。

拼音版
伯18:9
Juān tào bì zhuāzhù tāde jiǎogēn. jī guān bì qín huò tā.

吕振中
伯18:9
活扣埋藏于地中等着他,捕机安设在路上候着他。

新译本
伯18:9
圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。

现代译
伯18:9
圈套抓住了他的脚跟;机关擒获了他。

思高本
伯18:9
圈套要缠住他的脚跟,攀笼要拘禁他。

文理本
伯18:9
樊笼钳其踵、机槛拘其身、

修订本
伯18:9
罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。

KJV
伯18:9
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

NIV
伯18:9
A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.

和合本
伯18:10
活扣为他藏在土内,羁绊为他藏在路上。

拼音版
伯18:10
Huó kòu wèi tā cáng zaì tǔ neì. jī bàn wèi tā cáng zaì lù shang.

吕振中
伯18:10
四面的恐怖使他惊惶,随着他的脚跟追逼着他。

新译本
伯18:10
活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。

现代译
伯18:10
地上埋着陷阱;他走过的路上张着罗网。

思高本
伯18:10
绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。

文理本
伯18:10
绳索为之藏于土、罟擭为之设于途、

修订本
伯18:10
绳索为他藏在土里, 羁绊为他藏在路上。

KJV
伯18:10
The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

NIV
伯18:10
A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.

和合本
伯18:11
四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。

拼音版
伯18:11
Sìmiàn de jīngxià yào shǐ tā haìpà, bìngqie zhuīgǎn tāde jiǎogēn.

吕振中
伯18:11
他强壮之力因饥饿而衰竭,灾难准备要使他颠沛(或译∶在他身边)。

新译本
伯18:11
惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。

现代译
伯18:11
恐布从周围袭击他,步步紧跟着他。

思高本
伯18:11
恐怖由四周来恐吓他,在他脚後紧紧跟踪他。

文理本
伯18:11
威烈四起、使之惊惶、追逐其后、

修订本
伯18:11
四面的惊吓使他害怕, 在他脚跟后面追赶他。

KJV
伯18:11
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

NIV
伯18:11
Terrors startle him on every side and dog his every step.

和合本
伯18:12
他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。

拼音版
伯18:12
Tāde lìliang bì yīn jīè shuāi baì, huòhuàn yào zaì tā pángbiān denghòu.

吕振中
伯18:12
灾病侵蚀他皮肉的肢体,致死的大病(原文∶死亡的长子)侵蚀他的四肢。

新译本
伯18:12
他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。

现代译
伯18:12
他从前富有,如今挨饿;祸患老等在他身边。

思高本
伯18:12
饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。

文理本
伯18:12
其力因饥而衰、祸患俟于其侧、

修订本
伯18:12
他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他的旁边等候,

KJV
伯18:12
His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.

NIV
伯18:12
Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.

和合本
伯18:13
他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。

拼音版
伯18:13
Tā ben shēn de zhī tǐ yào beì tūn chī, sǐwáng de zhǎngzǐ yào tūn chī tāde zhī tǐ.

吕振中
伯18:13
他被拖出、离开他倚靠的帐棚,他受迫行进、到令人恐怖的王那里。

新译本
伯18:13
灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。

现代译
伯18:13
致命的疾病侵蚀他全身;他的四肢都腐烂了。

思高本
伯18:13
疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。

文理本
伯18:13
其肌肤被噬、其肢体为死亡之长子所吞、

修订本
伯18:13
侵蚀他肢体的皮肤; 死亡的长子吞吃他的肢体。

KJV
伯18:13
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

NIV
伯18:13
It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.

和合本
伯18:14
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。

拼音版
伯18:14
Tā yào cóng suǒ yǐkào de zhàngpéng beì bá chūlai, daì dào jīngxià de wáng nàli.

吕振中
伯18:14
不属他的、住在他的帐棚里;有硫磺撒在他的庄舍。

新译本
伯18:14
他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,

现代译
伯18:14
他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。

思高本
伯18:14
他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。

文理本
伯18:14
彼必见拔于所恃之幕、携诣威烈之王、

修订本
伯18:14
他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。

KJV
伯18:14
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

NIV
伯18:14
He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.

和合本
伯18:15
不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。

拼音版
伯18:15
Bù shǔ tāde bì zhù zaì tāde zhàngpéng lǐ. liúhuáng bì sǎ zaì tā suǒ zhù zhī chù.

吕振中
伯18:15
下边他的根头枯乾;上边他的枝条被割下(或译∶凋谢)。

新译本
伯18:15
不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。

现代译
伯18:15
他的帐棚用硫磺消毒之后,让别人住进去了。

思高本
伯18:15
魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散步在他的居所之上。

文理本
伯18:15
非彼所属、将居其幕、硫磺播于其处、

修订本
伯18:15
不属他的必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。

KJV
伯18:15
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

NIV
伯18:15
Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.

和合本
伯18:16
下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。

拼音版
伯18:16
Xiàbiān, tāde gēnben yào kū gān. shàngbiān, tāde zhīzǐ yào jiǎnchú.

吕振中
伯18:16
他令人怀念的遗迹都从境内灭没;他的名字不存留于野外。

新译本
伯18:16
他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。

现代译
伯18:16
他下面的根枯乾;他上面的枝叶凋零。

思高本
伯18:16
他下面的根要枯乾,他上面的枝叶要凋谢。

文理本
伯18:16
其根槁于下、其枝翦于上、

修订本
伯18:16
下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。

KJV
伯18:16
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

NIV
伯18:16
His roots dry up below and his branches wither above.

和合本
伯18:17
他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。

拼音版
伯18:17
Tāde jìniàn zaì dì shang bìrán mièwáng. tāde míngzi zaì jiē shang ye bù cún liú.

吕振中
伯18:17
他必从光中被撵到黑暗里,他必被赶逐离开世界。

新译本
伯18:17
他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。

现代译
伯18:17
地上没有人会记得他;他的名字被同胞遗忘。

思高本
伯18:17
他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传於街市。

文理本
伯18:17
其志必没于寰宇、其名不传于街衢、

修订本
伯18:17
他的称号从地上消失, 他的名字不在街上存留。

KJV
伯18:17
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

NIV
伯18:17
The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.

和合本
伯18:18
他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。

拼音版
伯18:18
Tā bì cóng guāngmíng zhōng beì niǎn dào hēiàn lǐ, bì beì gǎn chū shìjiè.

吕振中
伯18:18
在本族民中他没有苗裔、没有后代。在寓居的各地、他也没有残存的人。

新译本
伯18:18
他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。

现代译
伯18:18
他要从人间被驱逐出去,从光明被赶入黑暗。

思高本
伯18:18
他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。

文理本
伯18:18
将被驱逐、自光入暗、屏之出于世界、

修订本
伯18:18
他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。

KJV
伯18:18
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

NIV
伯18:18
He is driven from light into darkness and is banished from the world.

和合本
伯18:19
在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。

拼音版
伯18:19
Zaì ben mín zhōng bì wú zǐ wú sūn. zaì jìjū zhī dì ye wú yī rén cún liú.

吕振中
伯18:19
后代的人(或译∶西方的人)必因他在世的日子而惊讶;前代的人(或译∶东方之人也都)早已大为震惊。

新译本
伯18:19
在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。

现代译
伯18:19
他在本族中无子无孙;他居住的地方没有留下一人。

思高本
伯18:19
他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。

文理本
伯18:19
在其民中、无子无孙、于其居所、靡有孑遗、

修订本
伯18:19
他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。

KJV
伯18:19
He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

NIV
伯18:19
He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.

和合本
伯18:20
以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。

拼音版
伯18:20
Yǐhòu lái de yào jīngqí tāde rìzi, hǎoxiàng yǐqián qù de shòu le jīnghaì.

吕振中
伯18:20
不义之人的住处总是这样;这就是不认识上帝之人的下场。」

新译本
伯18:20
西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。

现代译
伯18:20
西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。

思高本
伯18:20
他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。

文理本
伯18:20
后人骇异其日、如前人之恐惶、

修订本
伯18:20
以后的人要因他的日子惊讶, 以前的人也被惊骇抓住。

KJV
伯18:20
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

NIV
伯18:20
Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.

和合本
伯18:21
不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。”

拼音版
伯18:21
Bù yì zhī rén de zhù chù zǒngshì zhèyàng. cǐ nǎi bú rènshi shén zhī rén de dìbù.

吕振中
伯18:21
约伯回答说∶

新译本
伯18:21
不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”

现代译
伯18:21
这就是邪恶人的结局;这就是不敬畏上帝的人的下场。

思高本
伯18:21
的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。

文理本
伯18:21
恶人之家、诚如此、不识上帝者之境遇、亦如此、

修订本
伯18:21
不义之人的住处总是这样, 这就是不认识上帝之人的下场。"

KJV
伯18:21
Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

NIV
伯18:21
Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版