和合本
伯27:1 约伯接着说:
拼音版
伯27:1 Yuēbó jiē zhe shuō,
吕振中
伯27:1 「我指着永活的上帝来起誓∶指着那把我的理直夺去的,指着全能者、那使我的心中忧苦的、来起誓。
新译本
伯27:1 约伯继续他的讲论,说:
现代译
伯27:1 约伯接着发言:
思高本
伯27:1 约伯继续他的言论说:
文理本
伯27:1 约伯续申其词曰、
修订本
伯27:1 约伯继续发表他的言论说:
KJV
伯27:1 Moreover Job continued his parable, and said,
NIV
伯27:1 And Job continued his discourse:
和合本
伯27:2 “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓:
拼音版
伯27:2 Shén duó qù wǒde lǐ, quánnéng zhe shǐ wǒ xīn zhōng chóukǔ. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de shén qǐshì.
吕振中
伯27:2 尽我气息还在我里面,而上帝所嘘之气仍在我鼻孔里,
新译本
伯27:2 “永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
现代译
伯27:2 我指着永活的上帝发誓,他不以公道待我;我指着全能者发誓,他使我心中悲痛。
思高本
伯27:2 我指着那剥夺我权利的天主起誓,指着使我心灵苦痛的全能者起誓:
文理本
伯27:2 上帝夺我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
修订本
伯27:2 "我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
KJV
伯27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
NIV
伯27:2 "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
和合本
伯27:3 (我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。)
拼音版
伯27:3 Wǒde shēngmìng shàng zaì wǒ lǐmiàn, shén suǒ cì hū xī zhī qì, réng zaì wǒde bíkǒng neì.
吕振中
伯27:3 我的咀唇总不说非义之言;我的舌头决不出诡诈之语。
新译本
伯27:3 只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
现代译
伯27:3 然而,只要我一息尚存,只要上帝的气息还在我里面,
思高本
伯27:3 几时我还有气息,我鼻中尚有天主赋予的生气,
文理本
伯27:3 我命尚在于中、上帝之气、仍在我鼻、
修订本
伯27:3 只要我的生命尚在我里面, 上帝所赐的气息仍在我鼻孔内,
KJV
伯27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
NIV
伯27:3 as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
和合本
伯27:4 我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
拼音版
伯27:4 Wǒde zuǐjué bù shuō fēi yì zhī yán, wǒde shé ye bù shuō guǐzhà zhī yǔ.
吕振中
伯27:4 我绝对不以你们为理直;我至死也不摈弃我的纯全。
新译本
伯27:4 我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
现代译
伯27:4 我的嘴唇绝不说虚假的话,我的舌头绝不撒谎。
思高本
伯27:4 我的口唇决不说谎言,我的舌头决不讲虚话。
文理本
伯27:4 我口决不言非义、我舌亦不道诡谲、
修订本
伯27:4 我的唇绝不说不义, 我的舌也不说诡诈。
KJV
伯27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
NIV
伯27:4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.
和合本
伯27:5 我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正。
拼音版
伯27:5 Wǒ duàn bù yǐ nǐmen wèi shì, wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zìjǐ wèi bú zhēng.
吕振中
伯27:5 我坚持我的正义,必不放松;我在世的任一日、我的心总必不责备我的。
新译本
伯27:5 我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
现代译
伯27:5 我绝对不能承认你有理;我至死要坚持我无辜。
思高本
伯27:5 若叫我说你们有理,那决辨不到;到我断气,我决不放弃我的纯正。
文理本
伯27:5 我断不以尔为是、至死不去我正、
修订本
伯27:5 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
KJV
伯27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
NIV
伯27:5 I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
和合本
伯27:6 我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
拼音版
伯27:6 Wǒ chí déng wǒde yì, bì bú fàng sōng. zaì shì de rìzi, wǒ xīn bì bù zébeì wǒ.
吕振中
伯27:6 「愿我仇敌被判定如恶人一样,愿那起来攻击我的被判定如不义之人一般。
新译本
伯27:6 我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
现代译
伯27:6 我确认自己无过,永不放弃这立场;有生之日,我坚持良心清白。
思高本
伯27:6 我坚持我的正义,决不罢休;对於已往的生活,我问心无愧。
文理本
伯27:6 持守我义而弗失、我心毕生不我责、
修订本
伯27:6 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
KJV
伯27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
NIV
伯27:6 I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
和合本
伯27:7 愿我的仇敌如恶人一样,愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
拼音版
伯27:7 Yuàn wǒde chóudí rú è rén yíyàng. yuàn nà qǐlai gōngjī wǒde, rú bú yì zhī rén yìbān.
吕振中
伯27:7 不拜上帝之人被剪掉(或译∶就使得利),上帝要取他的牲命时,他还有什么指望呢?
新译本
伯27:7 愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
现代译
伯27:7 愿我的敌人遭邪恶人的命运;愿攻击我的人跟不义的人同受惩罚。
思高本
伯27:7 惟愿恨我的人,遭恶人的命运;起来攻击我的人,遭罪犯的处分。
文理本
伯27:7 愿我敌同于恶人、起而攻我者、同于不义之人、
修订本
伯27:7 "愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
KJV
伯27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
NIV
伯27:7 "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
和合本
伯27:8 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候,还有什么指望呢?
拼音版
伯27:8 Bù jìng qián de rén suīrán dé lì, shén duó qǔ qí méng de shíhou, hái yǒu shénme zhǐwang ne.
吕振中
伯27:8 患难临到他之时,上帝哪听他的哀叫呢?
新译本
伯27:8 不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
现代译
伯27:8 不敬畏上帝的人有甚麽盼望?上帝追讨他的生命时他怎麽办呢?
思高本
伯27:8 恶人呼吁时,有何期待?当他向天主举起灵魂时,有何希望?
文理本
伯27:8 不虔之辈、虽得货利、上帝夺取其魂、尚有何望、
修订本
伯27:8 不敬虔的人有什么指望呢? 上帝要剪除他,取他的性命。
KJV
伯27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
NIV
伯27:8 For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
和合本
伯27:9 患难临到他, 神岂能听他的呼求?
拼音版
伯27:9 Huànnàn líndào tā, shén qǐnéng tīng tāde hū qiú.
吕振中
伯27:9 他哪是对全能者有绝妙乐趣,时刻呼求上帝呢?
新译本
伯27:9 患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
现代译
伯27:9 灾难临到时,上帝要听他的呼求吗?
思高本
伯27:9 灾难临到他身上时,天主岂能听他的呼求?
文理本
伯27:9 患难临之、上帝岂听其吁乎、
修订本
伯27:9 患难临到他, 上帝岂听他的呼求?
KJV
伯27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
NIV
伯27:9 Does God listen to his cry when distress comes upon him?
和合本
伯27:10 他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
拼音版
伯27:10 Tā qǐ yǐ quánnéng zhe wéi lè, suí shí qiúgào shén ne.
吕振中
伯27:10 关于上帝的手所作的、我要指教你们,全能者心里所存的我也不隐瞒。
新译本
伯27:10 他以全能者为乐,时时求告 神吗?
现代译
伯27:10 他几时寻求过全能者所赐的喜乐?他几时不断地向上帝求告过?
思高本
伯27:10 他岂是以全能者为喜乐,时时祈求天主?
文理本
伯27:10 彼岂以全能者为悦、恒祷上帝乎、
修订本
伯27:10 他岂以全能者为乐, 随时求告上帝呢?
KJV
伯27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
NIV
伯27:10 Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
和合本
伯27:11 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
拼音版
伯27:11 Shén de zuòwéi, wǒ yào zhǐjiào nǐmen. quánnéng zhe suǒ xíng de, wǒ ye bù yǐnmán.
吕振中
伯27:11 看哪、你们自己也都见过,为什么你们全变为虚妄呢?
新译本
伯27:11 我藉 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
现代译
伯27:11 让我告诉你上帝有多大的权力;让我向你说明全能者的旨意。
思高本
伯27:11 我要将天主的作为教导你们;对全能者的意旨,我决不隐瞒。
文理本
伯27:11 上帝之作为、我将示尔、全能者之道、我不隐之、
修订本
伯27:11 上帝手所做的,我要指教你们; 全能者所行的,我也不会隐瞒。
KJV
伯27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
NIV
伯27:11 "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
和合本
伯27:12 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
拼音版
伯27:12 Nǐmen zìjǐ ye dōu jiàn guō, wèihé quán rán biàn wèi xūwàng ne.
吕振中
伯27:12 「恶人在上帝那里所有的分儿、强横人从全能者所得的产业乃是以下这样∶
新译本
伯27:12 你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
现代译
伯27:12 然而,你不是都亲眼看见过吗?你为甚麽又说出这样荒谬的话呢?〔琐法发言:〕
思高本
伯27:12 其实,这一切你们都熟悉,但为何还这样空谈?
文理本
伯27:12 尔皆见此、何故成为虚妄、
修订本
伯27:12 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
KJV
伯27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
NIV
伯27:12 You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
和合本
伯27:13 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文作“产业”)乃是这样:
拼音版
伯27:13 Shén wèi è rén suǒ déng de fēn, qiángbào rén cóng quánnéng zhe suǒ dé de bào ( bào yuánwén zuò chǎnyè ) nǎi shì zhèyàng.
吕振中
伯27:13 就使他的子孙增多,还是必被刀杀;他出的后裔必不得吃饱饭。
新译本
伯27:13 这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
现代译
伯27:13 上帝给邪恶人所定的命运正是如此;全能者要惩罚残暴的人。
思高本
伯27:13 纳阿玛人左法尔就说:这是天主给恶人定的命运,是强暴者由全能者所承受的产业:
文理本
伯27:13 恶人由上帝所受之分、强暴者由全能者所得之业、
修订本
伯27:13 "这是上帝为恶人所定的份, 残暴人从全能者所得的产业:
KJV
伯27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
NIV
伯27:13 "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
和合本
伯27:14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀,他的子孙必不得饱食。
拼音版
伯27:14 Tǎnghuò tāde érnǚ zēng duō, háishì beì dāo suǒ shā. tāde zǐsūn bì bùdé bǎo shí.
吕振中
伯27:14 他残存的人必遭疫疠、而不得埋葬,他的寡妇也不哀哭。
新译本
伯27:14 即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
现代译
伯27:14 也许他有许多儿子,但个个要在战争中被杀;他的子孙从来不得吃饱。
思高本
伯27:14 他的子女虽众多,都必死於刀下;他的後代子孙,不得饱食。
文理本
伯27:14 即其子孙若繁、乃为锋刃、后裔不得饱食、
修订本
伯27:14 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
KJV
伯27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
NIV
伯27:14 However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
和合本
伯27:15 他所遗留的人必死而埋葬,他的寡妇也不哀哭。
拼音版
伯27:15 Tā suǒ wèi liú de rén bì sǐ ér máizàng, tāde guǎfu ye bù āikū.
吕振中
伯27:15 他虽堆积银子如尘土,豫备服装如搏泥;
新译本
伯27:15 他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
现代译
伯27:15 那些残存的,要患疫症死亡;连寡妇也不为死者举哀。
思高本
伯27:15 剩馀的人,为瘟疫所葬送;他们的遗孀,不举丧哀吊。
文理本
伯27:15 其所遗者、必死而葬、嫠妇亦不举哀、
修订本
伯27:15 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
KJV
伯27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
NIV
伯27:15 The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
和合本
伯27:16 他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土,
拼音版
伯27:16 Tā suī jīxù yínzi rú chén shā, yùbeì yīfu rú ní tǔ.
吕振中
伯27:16 他尽管豫备,义人却必拿去穿;他的银子、无辜人必分取。
新译本
伯27:16 他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
现代译
伯27:16 邪恶人尽管有数不尽的银子,有穿不完的衣服,
思高本
伯27:16 他们虽积蓄银子,多如尘沙;备制衣服,多如土堆;
文理本
伯27:16 彼虽积金如尘、备衣如土、
修订本
伯27:16 他虽积蓄银子如尘沙, 堆积衣服如泥土,
KJV
伯27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
NIV
伯27:16 Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
和合本
伯27:17 他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
拼音版
伯27:17 Tā zhǐguǎn yùbeì, yì rén què yào chuān shang. tāde yínzi, wúgū de rén yào fēn qǔ.
吕振中
伯27:17 他如同蜘蛛(传统∶蛀虫)建造房屋,又如了望人支搭草棚。
新译本
伯27:17 他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
现代译
伯27:17 义人却要来穿他的衣服,无辜的人要来享用他的银子。
思高本
伯27:17 他们固然预备,但义人来穿,无辜者要分取他们的金银。
文理本
伯27:17 然彼备之、而义人衣之、无辜者分其金、
修订本
伯27:17 他尽管堆积,义人却要穿上, 无辜的人却要分取银子。
KJV
伯27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
NIV
伯27:17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
和合本
伯27:18 他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
拼音版
伯27:18 Tā jiànzào fángwū rú chóng zuò wō, yòu rú shǒu wàng zhe suǒ dā de péng.
吕振中
伯27:18 他虽富足、躺卧着,却不得高卧(传统∶却不得收殓);一睁开眼,其财富已不在了!
新译本
伯27:18 他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
现代译
伯27:18 邪恶人造的房子像蜘蛛网〔希伯来文是:鸟窝〕一样脆弱,像守望的奴隶搭的草棚一样靠不住。
思高本
伯27:18 他们建造的房屋有如蛛网,又如守望者搭的茅舍。
文理本
伯27:18 其筑室也、如虫作窝、如守望者构庐、
修订本
伯27:18 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
KJV
伯27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
NIV
伯27:18 The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
和合本
伯27:19 他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
拼音版
伯27:19 Tā suī fùzú tǎng wò, què bùdé shōuliàn, zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zaì le.
吕振中
伯27:19 恐怖如大水将他赶上∶暴风在夜间将他掠去。
新译本
伯27:19 他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
现代译
伯27:19 最后一次〔希伯来文是:他不得收殓〕他躺下时富足,一觉醒来,财富已不见了。
思高本
伯27:19 他们睡眠时,虽称富足,但睁开眼时,已一无所有。
文理本
伯27:19 彼富而卧、不得殡殓、转瞬之间、已归乌有、
修订本
伯27:19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 他张开眼睛,就不在了。
KJV
伯27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
NIV
伯27:19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
和合本
伯27:20 惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
拼音版
伯27:20 Jīngkǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shang. bàofēng zaì yè jiān jiāng tā guā qù.
吕振中
伯27:20 热东风把他一飘,他就走了,又把他刮离原处。
新译本
伯27:20 惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
现代译
伯27:20 恐布要像洪水突然冲击他;暴风雨在夜间把他刮走。
思高本
伯27:20 白天有恐怖侵袭,黑夜有飓风将他们刮去。
文理本
伯27:20 威烈如波涛及之、狂飇于夜间劫之、
修订本
伯27:20 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
KJV
伯27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
NIV
伯27:20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
和合本
伯27:21 东风把他飘去,又刮他离开本处。
拼音版
伯27:21 Dōng fēng bǎ tā piāo qù, yòu guā tā líkāi ben chù.
吕振中
伯27:21 热风(或译∶上帝)向他射箭、全不顾惜;他恨不得快快地逃脱热风(或译∶上帝)的势力。
新译本
伯27:21 东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
现代译
伯27:21 东风吹来,从他的家里卷走他。
思高本
伯27:21 东风将他们吹去,把他们卷走,离其居地。
文理本
伯27:21 东风飘之长往、暴风吹之离所、
修订本
伯27:21 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
KJV
伯27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
NIV
伯27:21 The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
和合本
伯27:22 神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱 神的手。
拼音版
伯27:22 Shén yào xiàng tā shè jiàn, bìng bù liú qíng. tā hènbude taótuō shén de shǒu.
吕振中
伯27:22 人拍掌嘲笑他,并发叱声、使他离开原处。
新译本
伯27:22 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
现代译
伯27:22 狂风要袭击他,毫不留情;他拚命要逃脱,但没有效果。
思高本
伯27:22 他们成了众人毫不怜悯的箭靶,他们没法逃避恐吓的手。
文理本
伯27:22 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
修订本
伯27:22 风无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
KJV
伯27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
NIV
伯27:22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
和合本
伯27:23 人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
拼音版
伯27:23 Rén yào xiàng tā pāi zhǎng, bìng yào fā chì shēng, shǐ tā líkāi ben chù.
吕振中
伯27:23 「因为出银子总有磺,炼金子也有一定地方。
新译本
伯27:23 有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
现代译
伯27:23 他的没落,人人鼓掌称快;四面八方有嘘嘘之声在嘲笑他。
思高本
伯27:23 人人都对之鼓掌称庆,由各方向之嘲笑辱骂。
文理本
伯27:23 人向之鼓掌、叱之离所、
修订本
伯27:23 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。"
KJV
伯27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
NIV
伯27:23 It claps its hands in derision and hisses him out of his place.