约伯记第35章

和合本
伯35:1
以利户又说:

拼音版
伯35:1
Yǐlìhù yòu shuō,

吕振中
伯35:1
以利户又应时说∶

新译本
伯35:1
以利户回答说:

现代译
伯35:1
以利户又说:

思高本
伯35:1
厄里乌又接着说:

文理本
伯35:1
以利户又曰、

修订本
伯35:1
以利户继续说:

KJV
伯35:1
Elihu spake moreover, and said,

NIV
伯35:1
Then Elihu said:

和合本
伯35:2
“你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义,

拼音版
伯35:2
Nǐ yǐwéi yǒu lǐ, huò yǐwéi nǐde gōngyì shēng yú shén de gōngyì,

吕振中
伯35:2
『你以为这样说有理,你才说∶『我的正义胜于上帝』;

新译本
伯35:2
“你说:‘我在 神面前更显为义’,你自以为这话有理吗?

现代译
伯35:2
约伯啊,你坚持你在上帝面前无辜;你这样的话多麽不合理!

思高本
伯35:2
你说过:「我在天主前是正义的。」你想这话合理吗?

文理本
伯35:2
尔以为有理、自谓我之义、愈于上帝之义乎、

修订本
伯35:2
"你以为这话有理, 说:'我在上帝面前是公义的。'

KJV
伯35:2
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?

NIV
伯35:2
"Do you think this is just? You say, 'I will be cleared by God.'

和合本
伯35:3
才说:‘这与我有什么益处?我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’

拼音版
伯35:3
Cái shuō zhè yǔ wǒ yǒu shénme yìchu. wǒ bù fàn zuì bǐ fàn zuì yǒu shénme hǎo chù ne.

吕振中
伯35:3
因为你心里说∶『你得了什么益处呢?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?』

新译本
伯35:3
你还说:‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’

现代译
伯35:3
你问上帝:我的罪跟你有甚麽关系?我若不犯罪有甚麽好处?

思高本
伯35:3
你还说过:「这与你何干?我若犯罪,我对你做了什麽?」

文理本
伯35:3
致云、我何所得、较之干罪、何所益乎、

修订本
伯35:3
你说:'这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?'

KJV
伯35:3
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?

NIV
伯35:3
Yet you ask him, 'What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?'

和合本
伯35:4
我要回答你和在你这里的朋友。

拼音版
伯35:4
Wǒ yào huídá nǐ, hé zaì nǐ zhèlǐ de péngyou.

吕振中
伯35:4
我,我要答覆你,也答覆同你一起的朋友。

新译本
伯35:4
我要用言语回答你,和与你在一起的朋友。

现代译
伯35:4
我现在要答覆你,也答覆你的朋友们。

思高本
伯35:4
我今答覆你,以及和你在一起的友人。

文理本
伯35:4
我将答尔、及尔同侣、

修订本
伯35:4
至于我,我要用言语回答你 和跟你一起的朋友。

KJV
伯35:4
I will answer thee, and thy companions with thee.

NIV
伯35:4
"I would like to reply to you and to your friends with you.

和合本
伯35:5
你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。

拼音版
伯35:5
Nǐ yào xiàng tiān guānkàn, zhān wàng nà gāo yú nǐde qióng cāng.

吕振中
伯35:5
你要望天观看;瞻望云天,远高于你。

新译本
伯35:5
你要往天仰望观看,细看高过你的云天。

现代译
伯35:5
你仰视天空,看看在你头上的天有多高。

思高本
伯35:5
请你仰视上天,且要静观,细看高於你的苍天。

文理本
伯35:5
试观诸天、瞻视高于尔之穹苍、

修订本
伯35:5
你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。

KJV
伯35:5
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.

NIV
伯35:5
Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.

和合本
伯35:6
你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢?

拼音版
伯35:6
Nǐ ruò fàn zuì, néng shǐ shén shòu hé haì ne. nǐde guō fàn jiā zēng, néng shǐ shén shòu hé sún ne.

吕振中
伯35:6
你若犯罪,你能行什么害去损害上帝呢?你的过犯若增加,你能作什么去妨碍他呢?

新译本
伯35:6
你若犯罪,你能使 神受害吗?你的过犯若增多,你又能使他受损吗?

现代译
伯35:6
你如果犯罪,这对上帝有甚麽损害呢?尽管你屡次犯罪,你能加害於他吗?

思高本
伯35:6
你若犯罪,为他有什麽害处?你若作恶多端,又能加害他什麽?

文理本
伯35:6
如尔干罪、与上帝何涉、尔罪增多、与上帝何与、

修订本
伯35:6
你若犯罪,能使上帝受何害呢? 你的过犯加增,能使上帝受何损呢?

KJV
伯35:6
If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?

NIV
伯35:6
If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?

和合本
伯35:7
你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢?

拼音版
伯35:7
Nǐ ruò shì gōngyì, hái néng jiā zēng tā shénme ne. tā cóng nǐ shǒu lǐ hái jiē shòu shénme ne.

吕振中
伯35:7
你若行义,你能给他什么?或是他能从你手里得到什么呢?

新译本
伯35:7
你若为人正义,你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢?

现代译
伯35:7
即使你公正,对上帝有甚麽帮助?他没有从你得到甚麽利益。

思高本
伯35:7
如果你为人正义,为他又有何益?或者他由你手中获得什麽?

文理本
伯35:7
如尔为义、于彼何加、彼于尔手何所得乎、

修订本
伯35:7
你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?

KJV
伯35:7
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?

NIV
伯35:7
If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?

和合本
伯35:8
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。

拼音版
伯35:8
Nǐde guō è, huò néng haì nǐ zhè leì de rén. nǐde gōngyì, huò néng jiào shìrén dé yìchu.

吕振中
伯35:8
你的恶只能害到你这样的人而已;你的正义也只能叫世人得到益处罢了。

新译本
伯35:8
你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。

现代译
伯35:8
你的罪只使跟你同样的人受苦;你的善行也只使世人受益。

思高本
伯35:8
你的恶行只能加害与你类似的人,你的正义也只能有益於世人。

文理本
伯35:8
尔恶或损同类、尔义或利世人、

修订本
伯35:8
你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。

KJV
伯35:8
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.

NIV
伯35:8
Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.

和合本
伯35:9
人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文作“膀臂”)便求救;

拼音版
伯35:9
Rén yīn duō shòu qīyē jiù āi qiú, yīn shòu néng zhe de xiá zhì ( xiá zhì yuánwén zuò bǎngbì ) biàn qiú jiù.

吕振中
伯35:9
「人因多受欺压就哀呼∶因受强者(传统∶多)膀臂的辖制便呼救∶

新译本
伯35:9
他们因多受欺压而呼叫,因受强权者的压制而呼求。

现代译
伯35:9
人受压迫的时候哀鸣;他们被虐待的时候到处求救。

思高本
伯35:9
人因受暴虐过甚,必要哀号;因受强权的压迫,必要呼吁。

文理本
伯35:9
人因多虐而呼号、缘强者之臂而呼救、

修订本
伯35:9
"人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。

KJV
伯35:9
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

NIV
伯35:9
"Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.

和合本
伯35:10
却无人说:‘造我的 神在哪里?’他使人夜间歌唱。

拼音版
伯35:10
Què wú rén shuō, zào wǒde shén zaì nàli. tā shǐ rén yè jiān gē chàng.

吕振中
伯35:10
却没有人说∶『造我的上帝在哪里?他使人夜里唱诗,

新译本
伯35:10
却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。

现代译
伯35:10
但他们不晓得转向他们的创造主—那在黑暗中赐给他们希望的上帝。

思高本
伯35:10
但是没有人说:「那造成我们,使人夜间欢唱,

文理本
伯35:10
惟无人云、造我之上帝、赐人夜歌者安在、

修订本
伯35:10
但无人说:'造我的上帝在哪里? 他使人夜间歌唱,

KJV
伯35:10
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

NIV
伯35:10
But no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,

和合本
伯35:11
教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。

拼音版
伯35:11
Jiàoxun wǒmen shēng yú dì shang de zǒushòu, shǐ wǒmen yǒu cōngming shēng yú kōng zhōng de fēiniǎo.

吕振中
伯35:11
他教导我们多于教导地上的走兽,使我们比空中的飞鸟聪明、能晓得他在哪里』。

新译本
伯35:11
他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’

现代译
伯35:11
上帝赐给人智慧,远胜过飞禽走兽,而人却不知道转向他。

思高本
伯35:11
使我们比地上的走兽更聪明,使我们比天上的飞鸟更有智慧的天主在那里?」

文理本
伯35:11
其教我侪、使胜于地上之兽、俾智于空中之鸟、

修订本
伯35:11
教导我们多过地上的走兽, 使我们比空中的飞鸟更聪明。'

KJV
伯35:11
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?

NIV
伯35:11
who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?'

和合本
伯35:12
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。

拼音版
伯35:12
Tāmen zaì nàli, yīn è rén de jiāoào hū qiú, què wú rén dá yīng.

吕振中
伯35:12
他们在那里因坏人的狂傲而哀叫,却没有答应的。

新译本
伯35:12
因为恶人骄傲的缘故,他们在那里呼求, 神却不回答。

现代译
伯35:12
他们哀求,但上帝没有回应,因为他们狂傲邪恶。

思高本
伯35:12
他们虽呼喊,天主却不答应,这是因为恶人傲慢的原故。

文理本
伯35:12
人因恶者之骄侈而呼吁、而莫之应、

修订本
伯35:12
因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。

KJV
伯35:12
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.

NIV
伯35:12
He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked.

和合本
伯35:13
虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。

拼音版
伯35:13
Xūwàng de hū qiú, shén bì bú chuí tīng. quánnéng zhe ye bì bù juàngù.

吕振中
伯35:13
实在的、上帝不听虚妄的呼求;全能者并不留意。

新译本
伯35:13
真的, 神必不垂听虚妄的呼求,全能者也必不留意,

现代译
伯35:13
他们的呼求徒劳无功;上帝不听,全能者不闻。

思高本
伯35:13
他们空喊乱叫,天主决不俯听,全能者决不垂视。

文理本
伯35:13
虚诞之呼吁、上帝诚不之听、全能者不之顾、

修订本
伯35:13
虚妄的呼求,上帝必不垂听; 全能者必不留意。

KJV
伯35:13
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.

NIV
伯35:13
Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it.

和合本
伯35:14
何况你说,你不得见他。你的案件在他面前,你等候他吧!

拼音版
伯35:14
Hékuàng nǐ shuō, nǐ bùdé jiàn tā. nǐde ànjiàn zaì tā miànqián, nǐ denghòu tā ba.

吕振中
伯35:14
他更不听你,因为你说你不得见他∶那么你的案件在他面前、你等候着他吧!

新译本
伯35:14
更何况你说你不得见他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!

现代译
伯35:14
约伯啊,你说你看不见上帝;耐心等候吧,你的案情已到达他面前。

思高本
伯35:14
何况你说过:「你看不见他;但你的案件已放在他面前,你应等待他!」

文理本
伯35:14
况尔乎、尔乃曰、不得见之、我之事理在其前、惟俟之而已、

修订本
伯35:14
何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。

KJV
伯35:14
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.

NIV
伯35:14
How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,

和合本
伯35:15
但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲。

拼音版
伯35:15
Dàn rújīn yīn tā wèicéng fānù jiàng fá, ye bù shén lǐ huì kuángào,

吕振中
伯35:15
如今呢、他的忿怒既未曾行察罚,你便说他不很理会人的过犯。」

新译本
伯35:15
但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯;

现代译
伯35:15
你以为上帝不施惩罚;你认为他不理会罪恶。

思高本
伯35:15
你还说过:「他没有发怒施罚,似乎不很理会罪过。」

文理本
伯35:15
今因上帝未加以怒、不甚介意于傲慢、

修订本
伯35:15
但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,

KJV
伯35:15
But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:

NIV
伯35:15
and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.

和合本
伯35:16
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。”

拼音版
伯35:16
Suǒyǐ Yuēbó kāikǒu shuō xūwàng de huà, duō fā wúzhī shí de yányǔ.

吕振中
伯35:16
约伯是这样徒然开口,多发无知无识之话语的。

新译本
伯35:16
所以约伯开口说空话,多说无知识的话。”

现代译
伯35:16
你说这样的话毫无意义,因为你显然不知所云。

思高本
伯35:16
的确,约伯开口尽说空话;由於无知,说了许多妄言。

文理本
伯35:16
故约伯空启厥口、多发无知之言、

修订本
伯35:16
所以约伯开口说虚妄的话, 多多发表无知识的言语。"

KJV
伯35:16
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

NIV
伯35:16
So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版