和合本
伯41:1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?
拼音版
伯41:1 Nǐ néng yòng yú gōu diào shang è yú ma. néng yòng shéngzi yē xià tā de shétou ma.
吕振中
伯41:1 「你能用鱼钩钓上大鳄鱼么?能用绳子系住(传统∶使沉下)它的舌头么?
新译本
伯41:1 “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子把牠的舌头压下吗?
现代译
伯41:1 你能用鱼钩钓上海怪,或用绳子绑住它的舌头吗?
思高本
伯41:1 你岂能以鱼钩钩上鳄鱼?以绳索缚住它的舌头?
文理本
伯41:1 尔能以钩钓鳄鱼、以索制其舌、
修订本
伯41:1 "你能用鱼钩钓上力威亚探吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
KJV
伯41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
NIV
伯41:1 "Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
和合本
伯41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?
拼音版
伯41:2 Nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bízi ma. néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma.
吕振中
伯41:2 你能用灯草绳扎住它的鼻子么?能用刺钩穿透它的腮骨么?
新译本
伯41:2 能把草绳穿进牠的鼻子吗?能用刺钩穿透牠的腮骨吗?
现代译
伯41:2 你能用绳子穿它的鼻孔,或用钩子穿过它的腮骨吗?
思高本
伯41:2 你岂能以鼻圈穿过它的鼻子,以钩子刺透它的腮骨?
文理本
伯41:2 以绳穿其鼻、以钩贯其颊乎、
修订本
伯41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩子穿它的腮骨吗?
KJV
伯41:2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
NIV
伯41:2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
和合本
伯41:3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
拼音版
伯41:3 Tā qǐ xiàng nǐ liánlián kenqiú, shuō róu hé de huà ma.
吕振中
伯41:3 它哪向你连连恳求,说柔和话呢?
新译本
伯41:3 牠会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
现代译
伯41:3 它会哀求你释放它,或向你乞怜吗?
思高本
伯41:3 它岂能再叁向你哀求,向你说甜言蜜语?
文理本
伯41:3 彼岂屡求于尔、以甘言语尔乎、
修订本
伯41:3 它岂向你连连恳求, 向你说温柔的话吗?
KJV
伯41:3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
NIV
伯41:3 Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
和合本
伯41:4 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?
拼音版
伯41:4 Qǐ ken yǔ nǐ lì yuē, shǐ nǐ ná tā yǒngyuǎn zuò núpú ma.
吕振中
伯41:4 哪肯同你立约,让你拿它永做奴隶呢?
新译本
伯41:4 牠肯与你立约,好使你永远奴役牠吗?
现代译
伯41:4 它会跟你立约,同意永远服事你吗?
思高本
伯41:4 它岂能同你订立盟约,使自己常作你的奴隶?
文理本
伯41:4 岂与尔约、永为尔仆乎、
修订本
伯41:4 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
KJV
伯41:4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
NIV
伯41:4 Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
和合本
伯41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?
拼音版
伯41:5 Nǐ qǐ ke ná tā dāng què niǎo wánshuǎ ma. qǐ ke wèi nǐde yòu nǚ jiāng tā shuān zhù ma.
吕振中
伯41:5 你哪能拿它当雀鸟来玩呢?哪能把它系住来给你幼女呢?
新译本
伯41:5 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把牠拴住,给你的幼女取乐呢?
现代译
伯41:5 你能拿它当小鸟玩吗?你能把它系住,给你的幼女玩吗?
思高本
伯41:5 你岂能玩弄它像玩弄小鸟,将它缚着作你女儿的玩物?
文理本
伯41:5 岂可玩之若鸟、为尔幼女系之乎、
修订本
伯41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
KJV
伯41:5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
NIV
伯41:5 Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
和合本
伯41:6 搭夥的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?
拼音版
伯41:6 Dā huǒ de yú fú qǐ ke ná tā dāng huò wù ma. néng bǎ tā fēn gei shāng rén ma.
吕振中
伯41:6 搭夥渔夫哪能拿它当货物,在商人之间去平分呢?
新译本
伯41:6 结伙的渔夫怎能拿牠当货物买卖呢?怎能把牠分给商人呢?
现代译
伯41:6 渔夫们能拿它当货物论价吗?商人能把它割碎了出售吗?
思高本
伯41:6 结夥的渔人不是想在它身上谋利,将它售与商人?
文理本
伯41:6 渔者之辈、以之为货乎、能脔其肉、以给商贾乎、
修订本
伯41:6 合伙的鱼贩岂可拿它当货物? 他们岂可把它分给商人呢?
KJV
伯41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
NIV
伯41:6 Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
和合本
伯41:7 你能用倒?鰆扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?
拼音版
伯41:7 Nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhá mǎn tā de pí, néng yòng yú chā cHāmǎn tā de tóu ma.
吕振中
伯41:7 你能用倒钩枪扎透它的皮,用鱼叉叉透它的头么?
新译本
伯41:7 你能用倒钩扎满牠的皮吗?能用鱼叉扎满牠的头吗?
现代译
伯41:7 你能用捕鱼的长矛戳穿它的皮,或用鱼叉刺透它的头吗?
思高本
伯41:7 你岂能以长矛穿透它的皮,以鱼叉刺透它的头颅?
文理本
伯41:7 岂能以戈矛遍刺其皮、以鱼叉遍刺其首乎、
修订本
伯41:7 你能用倒钩扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
KJV
伯41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
NIV
伯41:7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
和合本
伯41:8 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧!
拼音版
伯41:8 Nǐ àn shǒu zaì tā shēnshang, xiǎng yǔ tā zhēng zhàn, jiù bú zaì zhèyàng xíng ba.
吕振中
伯41:8 你把手掌去接着它;想到这一战,你再也不干了!
新译本
伯41:8 你把手按在牠身上,想到与牠的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉抄本》为40:25~32)
现代译
伯41:8 你用手按它一次就不敢再碰它;你永不忘记跟它搏斗的艰险!
思高本
伯41:8 将你的掌抚在它身上罢! 若你想到恶斗,决不敢再抚。
文理本
伯41:8 尔试以手扪之、念及与鬬、一而不再、
修订本
伯41:8 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
KJV
伯41:8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
NIV
伯41:8 If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
和合本
伯41:9 人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗?
拼音版
伯41:9 Rén zhǐwang zhuōná tā shì túrán de. yī jiàn tā, qǐbù sāng dǎn ma.
吕振中
伯41:9 看哪,人指望要捉拿它、必绝望的;人一见它,自必一败涂地。
新译本
伯41:9 人希望捉住牠是徒然的,人一见牠,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
现代译
伯41:9 看见过海怪的人都吓坏了;没有不丧胆而仆倒的。
思高本
伯41:9 看,人的希望落了空,并且一见它就吓坏了。
文理本
伯41:9 捕之乃属虚妄、见之岂不恇怯、
修订本
伯41:9 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
KJV
伯41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
NIV
伯41:9 Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
和合本
伯41:10 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?
拼音版
伯41:10 Méiyǒu nàme xiōngmeng de rén gǎn re tā. zhèyàng, shuí néng zaì wǒ miànqián shān lì dé zhù ne.
吕振中
伯41:10 它不是极凶猛、以致无人敢惹它么?它说∶『这样,有谁能在我面前站立得住呢?
新译本
伯41:10 人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
现代译
伯41:10 它一被激动,凶猛异常;没有人敢在它面前站立。
思高本
伯41:10 没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁还敢站立在它前面呢?
文理本
伯41:10 勇猛之士、亦莫之敢撄、然则孰能立于我前乎、
修订本
伯41:10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
KJV
伯41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
NIV
伯41:10 No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
和合本
伯41:11 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
拼音版
伯41:11 Shuí xiān gei wǒ shénme, shǐ wǒ chánghuán ne. tiān xià wànwù dōu shì wǒde.
吕振中
伯41:11 谁跟我对抗,我还须与他讲和呢(或译∶还得安全呢)?普天之下、都属于我呀(或译∶没有一个呀)。』
新译本
伯41:11 谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
现代译
伯41:11 谁能攻打它而仍然安全呢?普天之下没有人做得到哇!
思高本
伯41:11 谁攻击它,而能安全无恙?普天之下没有一人!
文理本
伯41:11 谁先施诸我、使我偿之、天下所有、皆属我也、
修订本
伯41:11 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
KJV
伯41:11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
NIV
伯41:11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
和合本
伯41:12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
拼音版
伯41:12 Lún dào è yú de zhī tǐ hé qí dàlì, bìng meihǎo de gǔ gé, wǒ bùnéng jiān mò bù yán.
吕振中
伯41:12 「论到大鳄鱼的肢体、我不能缄默不言∶我要说到它的大力、它体格之英俊。
新译本
伯41:12 论到鳄鱼的四肢和牠的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
现代译
伯41:12 让我告诉你关於海怪的肢体,说明它如何庞大强壮。
思高本
伯41:12 论它的四体百肢,我不能缄默;论它的力量,我要说:没有可与它相比的。
文理本
伯41:12 若夫鳄鱼之肢体、大力美格、我不能缄默焉、
修订本
伯41:12 "我不能缄默不提 它的肢体和力量,以及健美的骨骼。
KJV
伯41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
NIV
伯41:12 "I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.
和合本
伯41:13 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?
拼音版
伯41:13 Shuí néng bāo tā de waìyī. shuí néng jìn tā shang xià yá gǔ zhī jiān ne.
吕振中
伯41:13 谁能揭开它服装的皮面?谁能进它双重的铠甲(传统∶辔头)间呢?
新译本
伯41:13 谁能揭开牠的外皮呢?谁能进入牠上下两颚之间呢?
现代译
伯41:13 谁能剥掉它的外衣,或戳穿它所穿的铠甲〔希伯来文是:马笼头〕?
思高本
伯41:13 谁能揭开它的外衣,谁能穿透它双层的鳞甲?
文理本
伯41:13 孰能去其外衣、近其两鳃、
修订本
伯41:13 谁能剥它的外皮? 谁能进它的铠甲之间呢?
KJV
伯41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
NIV
伯41:13 Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
和合本
伯41:14 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。
拼音版
伯41:14 shuí néng kāi tā de sāi jiá. tā yá chǐ sìwéi shì ke wèi de.
吕振中
伯41:14 它脸面的门户谁能打开呢?它牙齿的四围尽是令人恐怖呀。
新译本
伯41:14 谁能打开牠的口呢?牠的牙齿令人战栗。
现代译
伯41:14 谁能叫它张开腮颊,摇动它那令人恐布的牙齿?
思高本
伯41:14 谁敢启开它的口?它四周的牙齿,令人战栗。
文理本
伯41:14 孰能启其口门、其齿环列可畏、
修订本
伯41:14 谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。
KJV
伯41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
NIV
伯41:14 Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
和合本
伯41:15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
拼音版
伯41:15 Tā yǐ jiāngù de lín jiǎ wèi ke kuā, jǐn jǐn hé bì, fēng dé yán mì.
吕振中
伯41:15 它的背脊是栉比成行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章。
新译本
伯41:15 牠的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
现代译
伯41:15 它的背〔希伯来文是:夸耀或骄傲〕用一排排鳞甲组成,牢牢地结合在一起,像石头坚硬。
思高本
伯41:15 它的脊背有如盾甲,好像为石印所密封。
文理本
伯41:15 其鳞成行、乃其所诩、密若缄封、
修订本
伯41:15 它的背上有一排排的鳞甲, 紧紧闭合,封得严密。
KJV
伯41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
NIV
伯41:15 His back has rows of shields tightly sealed together;
和合本
伯41:16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
拼音版
伯41:16 Zhè lín jiǎ yī yī xiānglián, shènzhì qì bùdé tòu rù qí jiān,
吕振中
伯41:16 这鳞甲一一相连,气也不得透入于其间∶
新译本
伯41:16 这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
现代译
伯41:16 每一片鳞甲结连着另一片,一点点空气都透不进去。
思高本
伯41:16 鳞甲片片相连,气也透不进去:
文理本
伯41:16 骈比无间、气不得入、
修订本
伯41:16 这鳞甲一一相连, 气不得透入其间,
KJV
伯41:16 One is so near to another, that no air can come between them.
NIV
伯41:16 each is so close to the next that no air can pass between.
和合本
伯41:17 都是互相联络、胶结,不能分离。
拼音版
伯41:17 Dōu shì hùxiāng liánluò, jiāo jié, bùnéng fēnlí.
吕振中
伯41:17 它们都互相胶结,彼此搭住,不能分开。
新译本
伯41:17 鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
现代译
伯41:17 它们互相胶结,任何东西都不能把它们掰开。
思高本
伯41:17 互相联结,黏在一起不可分离。
文理本
伯41:17 互相连络、胶结不分、
修订本
伯41:17 互相连接, 胶结一起,不能分开。
KJV
伯41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
NIV
伯41:17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
和合本
伯41:18 它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好像早晨的光线(原文作“眼皮”)。
拼音版
伯41:18 Tā dǎ pēn tì jiù fāchū guāng lái. tā yǎnjing hǎoxiàng zǎochen de guāngxiàn ( yuánwén zuò yǎnpí ).
吕振中
伯41:18 它打的喷嚏闪出光来;它的眼就像晨曦之破晓(原文∶眼皮)。
新译本
伯41:18 牠打的喷嚏闪出光来,牠的眼睛如同清晨的阳光;
现代译
伯41:18 它打喷嚏就发出光来;它的眼睛像东升的旭日明亮。
思高本
伯41:18 它的喷嚏发出白光,眼睛像旭日闪动。
文理本
伯41:18 嚏发有光、目若曙色、
修订本
伯41:18 它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦。
KJV
伯41:18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
NIV
伯41:18 His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
和合本
伯41:19 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;
拼音版
伯41:19 Cóng tā kǒu zhōng fāchū shāo zhe de huǒbǎ, yǔ fēi bèng de huǒ xīng.
吕振中
伯41:19 从它口中发出烧着的火把,有火星飞迸跳跃出来。
新译本
伯41:19 有火从牠的口中发出,火星四射;
现代译
伯41:19 从它口中喷出火焰,火星飞迸出来。
思高本
伯41:19 火把从它口中喷出,火花四射。
文理本
伯41:19 口吐爇炬、火星发扬、
修订本
伯41:19 从它口中发出烧着的火把, 有火星飞迸出来;
KJV
伯41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
NIV
伯41:19 Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.
和合本
伯41:20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
拼音版
伯41:20 Cóng tā bíkǒng mào chū yān lái, rú shāo kāi de guō hé diǎn zhe de lúwei.
吕振中
伯41:20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的灯心草所出的气。
新译本
伯41:20 有烟从牠的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
现代译
伯41:20 从它鼻孔冒出烟来,像杂草在锅底下燃烧的烟。
思高本
伯41:20 烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅 。
文理本
伯41:20 鼻孔出烟、如釜在芦火上之沸腾、
修订本
伯41:20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾。
KJV
伯41:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
NIV
伯41:20 Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
和合本
伯41:21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
拼音版
伯41:21 Tā de qì diǎn zhe méi tàn, yǒu huǒyàn cóng tā kǒu zhōng fāchū.
吕振中
伯41:21 它的气能点着煤炭,有火焰从它口中发出。
新译本
伯41:21 牠的气可以点着煤炭,有火焰从牠的口里喷出来,
现代译
伯41:21 它吹气使火燃烧;从它口中喷出火焰。
思高本
伯41:21 它的气息可点燃煤炭,火 由它口中射出。
文理本
伯41:21 呼吸燃岸、口吻发焰、
修订本
伯41:21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
KJV
伯41:21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
NIV
伯41:21 His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.
和合本
伯41:22 它颈项中存着劲力,在它面前的都恐吓蹦跳。
拼音版
伯41:22 Tā jǐngxiàng zhōng cún zhe jìn lì. zaì tā miànqián de dōu kǒng xià bèng tiào.
吕振中
伯41:22 它脖子上寓有力气;在它面前总有狼狈惊恐蹦跳着。
新译本
伯41:22 牠的颈项上存着能力,惊恐在牠面前跳跃。
现代译
伯41:22 它的颈项坚硬有力;凡遇见它的都害怕。
思高本
伯41:22 它的力量集中在它的颈上,在它面前,没有不恐怖的。
文理本
伯41:22 颈项有力、在于其前、无不惊跃、
修订本
伯41:22 它颈项中存着劲力, 恐惧在它面前蹦跳。
KJV
伯41:22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
NIV
伯41:22 Strength resides in his neck; dismay goes before him.
和合本
伯41:23 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
拼音版
伯41:23 Tā de ròu kuaì hùxiāng liánluò, jǐn tiē qí shēn, bùnéng yáodòng.
吕振中
伯41:23 它的下垂肉互相胶结于躯干上、一片结实,不能摇动。
新译本
伯41:23 牠下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
现代译
伯41:23 它的肤甲全无弱点,就像铁皮一样坚硬。
思高本
伯41:23 它的肌肉互相连结,紧贴它身,坚不可动。
文理本
伯41:23 其肉比连、坚不可动、
修订本
伯41:23 它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。
KJV
伯41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
NIV
伯41:23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
和合本
伯41:24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
拼音版
伯41:24 Tā de xīn jié shí rú shítou, rú xià mòshí nàyàng jié shí.
吕振中
伯41:24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
新译本
伯41:24 牠的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
现代译
伯41:24 它的心像石头一样结实,像磨石一样顽强。
思高本
伯41:24 它的心坚如石块,坚硬有如磨磐。
文理本
伯41:24 心刚如石、坚若底磨、
修订本
伯41:24 它的心结实如石头, 如下面的磨石那样结实。
KJV
伯41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
NIV
伯41:24 His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
和合本
伯41:25 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
拼音版
伯41:25 Tā yìqǐ lái, yǒng shì dōu jīngkǒng, xīnli huāng luàn, biàn dōu hūn mí.
吕振中
伯41:25 它一起来,神勇之士都恐惧,因胆破而张皇失措。
新译本
伯41:25 牠一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
现代译
伯41:25 它一起来,连勇士〔或译:神明〕也恐惧,以至於惊惶失措。
思高本
伯41:25 它一起立,壮士战栗,惊慌失措。
文理本
伯41:25 其兴起也、英豪畏惧、惊惶失措、
修订本
伯41:25 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
KJV
伯41:25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
NIV
伯41:25 When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
和合本
伯41:26 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。
拼音版
伯41:26 Rén ruò yòng dāo, yòng qiāng, yòng biāo qiāng, yòng jiān qiāng zhá tā, dōu shì wúyòng.
吕振中
伯41:26 人拿刀剑扎它,也立不住;矛或箭标短枪、都不行。
新译本
伯41:26 追上牠的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
现代译
伯41:26 刀剑不能伤害它;枪矛、箭矢也不能击伤它。
思高本
伯41:26 人若想捕捉它,刀、枪、箭、戟都是徒然。
文理本
伯41:26 人若以刃击之、乃无益也、擐甲以矛以矢攻之、亦无效也、
修订本
伯41:26 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
KJV
伯41:26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
NIV
伯41:26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
和合本
伯41:27 它以铁为干草,以铜为烂木。
拼音版
伯41:27 Tā Yǐtie wèi gān cǎo, yǐ tóng wèi làn mù.
吕振中
伯41:27 它看鉄像禾槁,看铜像烂木。
新译本
伯41:27 牠把铁当作干草,把铜当作朽木。
现代译
伯41:27 它把铁当作乾草,把铜当作烂木头。
思高本
伯41:27 它视铁如草芥,视铜若朽木。
文理本
伯41:27 彼视铁若草芥、视铜若朽木、
修订本
伯41:27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
KJV
伯41:27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
NIV
伯41:27 Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.
和合本
伯41:28 箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎秸,
拼音版
伯41:28 Jiàn bùnéng kǒng xià tā shǐ tā taóbì. dàn shí zaì tā kàn wèi suì jiē.
吕振中
伯41:28 弓箭不能吓它逃跑;甩石打它、都变成碎秸。
新译本
伯41:28 弓箭不能使牠逃跑,甩石机弦在牠看来不过是碎秸。
现代译
伯41:28 弓箭不能赶走它;它看弹石如碎秸。
思高本
伯41:28 弓矢不能使它遁逃;机石打在它身上好似碎 。
文理本
伯41:28 矢不能使之遁、视机石为禾稿、
修订本
伯41:28 箭不能使它逃走, 它看弹石如碎秸。
KJV
伯41:28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
NIV
伯41:28 Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.
和合本
伯41:29 棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。
拼音版
伯41:29 Gùn bàng suàn wèi hé jiē. tā chīxiào duǎn qiāng sōu de xiǎngshēng.
吕振中
伯41:29 棍棒它看为碎秸;短枪之飞飕、它加以嗤笑。
新译本
伯41:29 棍棒被牠当作碎秸,短枪飕飕之声牠也讥笑。
现代译
伯41:29 在它眼中,棍棒无异禾秸;它嗤笑飞来的标枪。
思高本
伯41:29 它视棍棒像麦 ,对射来的箭矢冷笑。
文理本
伯41:29 视梃为藳、挥戈则笑、
修订本
伯41:29 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
KJV
伯41:29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
NIV
伯41:29 A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
和合本
伯41:30 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。
拼音版
伯41:30 Tā dù fù xià rú jiān wǎ piān, tā rú dīng bà jīngguò yū ní.
吕振中
伯41:30 它肚腹下如尖锐瓦片;它就像钉耙在淤泥上推展着。
新译本
伯41:30 牠的腹下像锐利的瓦片,牠在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
现代译
伯41:30 它的肚皮像尖锐的瓦片;它们像钉耙一样,翻动泥土。
思高本
伯41:30 它腹下似尖瓦,它行过之地,有如打禾机碾过。
文理本
伯41:30 其腹之下、利同瓦片、如耙经泥、
修订本
伯41:30 它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。
KJV
伯41:30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
NIV
伯41:30 His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
和合本
伯41:31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
拼音版
伯41:31 Tā shǐ shēn yuān kāi gún rú guō, shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu.
吕振中
伯41:31 它使深海沸腾如锅,使海洋如调膏的沸鼎。
新译本
伯41:31 牠使深渊沸腾,牠搅动海洋如在鼎中调制膏油。
现代译
伯41:31 它搅动海洋,如水滚沸,又像锅里的油沸腾。
思高本
伯41:31 它使深渊沸腾有如沸鼎,使海洋沸腾有如油锅。
文理本
伯41:31 使渊若沸鼎、使海若调膏之镬、
修订本
伯41:31 它使深渊滚沸如锅, 使海洋如锅中膏油。
KJV
伯41:31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
NIV
伯41:31 He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
和合本
伯41:32 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
拼音版
伯41:32 Tā xíng de lù suíhòu fāguāng, líng rén xiǎng shēn yuān rútóng bái fā.
吕振中
伯41:32 它使它走后的路发光;令人以深渊为白发的。
新译本
伯41:32 牠使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
现代译
伯41:32 它游过的地方留下一道发亮的波纹;它使海水变成白色的泡沫。
思高本
伯41:32 它游过之路发出银光,令人以为海洋飘扬白发。
文理本
伯41:32 其游行也、后路皎然、令人视渊、如飘白发、
修订本
伯41:32 它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。
KJV
伯41:32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
NIV
伯41:32 Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.
和合本
伯41:33 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。
拼音版
伯41:33 Zaì dì shang méiyǒu xiàng tā zào de nàyàng, wú suǒ jùpà.
吕振中
伯41:33 在尘世上没有能比得上它的;它被造、而一无惧怕。
新译本
伯41:33 在世上没有一样像牠的,牠是无所惧怕的动物;
现代译
伯41:33 地上没有其他动物可跟它相比;它是无所畏惧的动物。
思高本
伯41:33 世上没有可与它相比的,它一无所惧。
文理本
伯41:33 全地莫与为俦、受造无所畏惧、
修订本
伯41:33 尘世上没有像它那样的受造物, 一无所惧。
KJV
伯41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
NIV
伯41:33 Nothing on earth is his equal--a creature without fear.
和合本
伯41:34 凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的水族上作王。”
拼音版
伯41:34 Fán gāo dà de, tā wú bù miǎoshì. tā zaì jiāoào de shuǐzú shang zuò wáng.
吕振中
伯41:34 一切高大之物都怕它(传统∶它看一切高大之物);它、作王,凌驾一切骄悍族类之上。」
新译本
伯41:34 所有高大的动物,牠都藐视,牠在一切狂傲的野兽之上作王。”
现代译
伯41:34 它连最高傲的动物也不放在眼里;它是一切野兽的王。
思高本
伯41:34 它卑视所有的巨兽,它在猛兽中称王。
文理本
伯41:34 盱衡高大之类、雄长骄悍之族、
修订本
伯41:34 凡高大的,它盯着看; 它在一切狂傲的野兽中作王。"
KJV
伯41:34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
NIV
伯41:34 He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."