和合本
伯7:1 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
拼音版
伯7:1 Rén zaì shìshang qǐ wú zhēng zhàn ma. tāde rìzi bù xiàng gùgōng rén de rìzi ma.
吕振中
伯7:1 正像奴仆喘息渴慕着暮影,像雇工人直等着工资;
新译本
伯7:1 “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
现代译
伯7:1 人在世上,好像被迫当兵一般,天天过着负重劳苦的生活,
思高本
伯7:1 人生在世,岂不像服兵役?人的岁月,岂不像 工的时日?
文理本
伯7:1 人在于世、无战争乎、其日不犹佣人之日乎、
修订本
伯7:1 "人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
KJV
伯7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
NIV
伯7:1 "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
和合本
伯7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
拼音版
伯7:2 Xiàng núpú qiē mù hēi yǐng, xiàng gùgōng rén pànwàng gōngjià.
吕振中
伯7:2 照样子、我也有虚空之岁月遗传于我,有苦难之夜分派给我。
新译本
伯7:2 正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
现代译
伯7:2 像奴隶渴慕阴凉,像雇工等待工资。
思高本
伯7:2 有如奴工切望阴凉, 工期待工资:
文理本
伯7:2 奴冀昏暮、佣望工值、
修订本
伯7:2 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
KJV
伯7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
NIV
伯7:2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
和合本
伯7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
拼音版
伯7:3 Wǒ ye zhàoyàng jīngguò kùnkǔ de rì yuè, yè jiān de pí fá wèi wǒ ér déng.
吕振中
伯7:3 我躺卧时、总说∶『我什么时候才可以起来?』黑夜漫长;我翻来翻去、足足翻到天亮。
新译本
伯7:3 照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
现代译
伯7:3 我注定过困苦的岁月;夜夜带来悲愁。
思高本
伯7:3 这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。
文理本
伯7:3 我受累月之苦、亦若是、辛劳之夜、为我而定、
修订本
伯7:3 我也照样度过虚空的岁月, 愁烦的夜晚指定给我。
KJV
伯7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
NIV
伯7:3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
和合本
伯7:4 我躺卧的时候便说:‘我何时起来,黑夜就过去呢?’我尽是反来覆去,直到天亮。
拼音版
伯7:4 Wǒ tǎng wò de shíhou biàn shuō, wǒ hé shí qǐlai, hēi yè jiù guō qù ne. wǒ jǐn shì fǎn lái fù qù, zhídào tiān liàng.
吕振中
伯7:4 我的肉身披带着蛆虫和尘土块;我的烂皮才结了痂,又再流脓。
新译本
伯7:4 我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
现代译
伯7:4 我躺下,黑夜漫漫,反覆不能成眠,只盼望天亮。
思高本
伯7:4 我卧下时说:「几时天亮?」我起来时又说:「黑夜何时到?」我整夜辗转反侧,直到天亮。
文理本
伯7:4 我寝则曰、何时而兴、而夜何时逝乎、辗转反侧、迄于平旦、
修订本
伯7:4 我躺卧的时候就说: '我何时可以起来呢?'漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
KJV
伯7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
NIV
伯7:4 When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
和合本
伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又重新破裂。
拼音版
伯7:5 Wǒde ròutǐ yǐ chóngzi hé chéntǔ wèi yǐ. wǒde pí fū cái shōu le kǒu yòu chóngxīn pòliè.
吕振中
伯7:5 我的日子比梭还快,都消耗于无指望中。
新译本
伯7:5 我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
现代译
伯7:5 我一身蛆虫,长满了疥癣;我的皮肤溃烂破裂。
思高本
伯7:5 我的肉身以蛆 与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。
文理本
伯7:5 我体被蛆与土、肤既合而复裂、
修订本
伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣, 我的皮肤才收了口又流脓。
KJV
伯7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
NIV
伯7:5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
和合本
伯7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
拼音版
伯7:6 Wǒde rìzi bǐ Suōgēng kuaì, dōu xiāo hào zaì wú zhǐwang zhī zhōng.
吕振中
伯7:6 「你要记得、我的牲命只是一口气;我的眼不会再见福乐。
新译本
伯7:6 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
现代译
伯7:6 我的日子比梭还快,都在无望之中飞逝。
思高本
伯7:6 我的日月速於织梭,也因无希望而中断。
文理本
伯7:6 我日速于梭、消磨于无望、
修订本
伯7:6 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
KJV
伯7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
NIV
伯7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
和合本
伯7:7 求你想念,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再见福乐。
拼音版
伯7:7 Qiú nǐ xiǎngniàn wǒ, wǒde shēngmìng bú guō shì yīkǒu qì. wǒde yǎnjing bì bú zaìjiàn fú lè.
吕振中
伯7:7 看我的人、其眼不会再望见我了;你的眼正看我,我却不在了。
新译本
伯7:7 求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
现代译
伯7:7 上帝啊,求你记得,我的生命只是一口气息;我再也没有幸福的日子。
思高本
伯7:7 请你记住:我的生命无非像一口气,我的眼再也见不到幸福。
文理本
伯7:7 我命只在呼吸、尔其念之、我目不复见福祉、
修订本
伯7:7 "你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。
KJV
伯7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
NIV
伯7:7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
和合本
伯7:8 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
拼音版
伯7:8 Guānkàn wǒde rén, tāde yǎn bì bú zaìjiàn wǒ. nǐde yǎnmù yào kàn wǒ, wǒ què bú zaì le.
吕振中
伯7:8 云彩消散而过去,人下阴间,也照样上不来。
新译本
伯7:8 看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
现代译
伯7:8 你现在看得见我,但将不再见到;如果你要找我,我已经不在。
思高本
伯7:8 注目於我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。
文理本
伯7:8 观者之目、不复见我、尔目视我、我已乌有、
修订本
伯7:8 观看我的人,他的眼必不看见我; 你的眼目投向我,我却不在了。
KJV
伯7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
NIV
伯7:8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
和合本
伯7:9 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
拼音版
伯7:9 Yúncai xiāo sǎn ér guo. zhàoyàng, rén xià yīnjiān ye bú zaì shang lái.
吕振中
伯7:9 他不再回家;他的本地再也不认得他。
新译本
伯7:9 云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
现代译
伯7:9 像云朵消散,人死了不再返回;
思高本
伯7:9 他去了,好像云消雾散;下到阴府的,再也不得上来,
文理本
伯7:9 如云消散而没、人入阴府、亦不复返、
修订本
伯7:9 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
KJV
伯7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
NIV
伯7:9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
和合本
伯7:10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。
拼音版
伯7:10 Tā bú zaì huí zìjǐ de jiā, gù tǔ ye bú zaì rènshi tā.
吕振中
伯7:10 「我也这样;我不禁止我的口;我的灵在困苦中、我要说话;我的心在苦恼中、我要吐露哀怨。
新译本
伯7:10 他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
现代译
伯7:10 他不再回家,被认识他的人忘了。
思高本
伯7:10 不再回家,本乡也不认识他。
文理本
伯7:10 不再归于其室、故土不复识之、
修订本
伯7:10 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
KJV
伯7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
NIV
伯7:10 He will never come to his house again; his place will know him no more.
和合本
伯7:11 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
拼音版
伯7:11 Wǒ bù jìnzhǐ wǒ kǒu. wǒ líng chóukǔ, yào fāchū yányǔ. wǒ xīn kǔ nǎo, yào tǔ lòu āi qíng.
吕振中
伯7:11 我,我哪是洋海,哪是大海兽,你竟设防来戒备我呀?
新译本
伯7:11 因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
现代译
伯7:11 不,我不能再沉默!我要吐露我心灵的悲愁;我要陈述我内心的苦闷。
思高本
伯7:11 为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。
文理本
伯7:11 缘此、我不自禁我口、我神之痛必言之、我心之苦必诉之、
修订本
伯7:11 "我甚至不封我的口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
KJV
伯7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
NIV
伯7:11 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
和合本
伯7:12 我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
拼音版
伯7:12 Wǒ duì shén shuō, wǒ qǐ shì yáng hǎi, qǐ shì dàyú, nǐ jìng fáng shǒu wǒ ne.
吕振中
伯7:12 我若说∶『我的卧榻必安慰我,我的床必担当我的哀怨,
新译本
伯7:12 我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
现代译
伯7:12 你为甚麽防守卫我?难道你把我当作海怪吗?
思高本
伯7:12 我岂是海洋或海怪?你竟派遣警卫把守我。
文理本
伯7:12 我岂沧海、岂鳄鱼、致尔防御我乎、
修订本
伯7:12 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
KJV
伯7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
NIV
伯7:12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
和合本
伯7:13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情;
拼音版
伯7:13 Ruò shuō, wǒde chuáng bì ānwèi wǒ, wǒde tà bì jie shì wǒde kǔ qíng.
吕振中
伯7:13 你就用梦使我惊慌,用异象来惊扰我;
新译本
伯7:13 我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
现代译
伯7:13 我躺下来,想休息,希望解除我的痛苦;
思高本
伯7:13 我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧 会减轻我的痛苦。」
文理本
伯7:13 如曰我床必慰我、我榻必解我忧、
修订本
伯7:13 我若说:'我的床必安慰我, 我的榻必分担我的苦情',
KJV
伯7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
NIV
伯7:13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
和合本
伯7:14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
拼音版
伯7:14 Nǐ jiù yòng mèng jīnghaì wǒ, yòng yìxiàng kǒng hè wǒ.
吕振中
伯7:14 以致我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身骨头。
新译本
伯7:14 你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
现代译
伯7:14 然而,你用恶梦恐吓我,使我受幻象的困扰。
思高本
伯7:14 你就以噩梦扰乱我,以异像惊吓我。
文理本
伯7:14 则尔以梦幻惊我、以异象恐我、
修订本
伯7:14 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
KJV
伯7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
NIV
伯7:14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
和合本
伯7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
拼音版
伯7:15 Shènzhì wǒ néng ken yē sǐ, níng ken sǐwáng, shèngsì liú wǒ zhè yī shēn de gútou.
吕振中
伯7:15 我厌弃性命;我不愿永远活着;不要管我;因为我的日子都是虚幻。
新译本
伯7:15 以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
现代译
伯7:15 因此,我宁愿窒息而死,不愿意活着受苦。
思高本
伯7:15 我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。
文理本
伯7:15 甚至我魂宁愿气闭死亡、愈于寄此骸骨、
修订本
伯7:15 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
KJV
伯7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
NIV
伯7:15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
和合本
伯7:16 我厌弃性命,不愿永活!你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
拼音版
伯7:16 Wǒ yànqì xìngméng, bù yuàn yǒng huó. nǐ rènpíng wǒ ba, yīn wǒde rìzi dōu shì xū kōng.
吕振中
伯7:16 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
新译本
伯7:16 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
现代译
伯7:16 我毫无生趣,厌弃生命。别理睬我吧,我的生命毫无意义。
思高本
伯7:16 我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢! 因为我的日月仅是一口气。
文理本
伯7:16 我厌生命、不欲久存、我日空虚、愿勿顾我、
修订本
伯7:16 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
KJV
伯7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
NIV
伯7:16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
和合本
伯7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
拼音版
伯7:17 Rén suàn shénme, nǐ jìng kàn tā wéi dà, jiāng tā fàng zaì xīn shang,
吕振中
伯7:17 每早鉴察他,时刻试验他。
新译本
伯7:17 人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
现代译
伯7:17 人算甚麽,你竟看重他?他的作为有甚麽值得重视?
思高本
伯7:17 人算什麽,你竟如此显扬他,将他置诸心头,
文理本
伯7:17 世人维何、致尔大之、而注意焉、
修订本
伯7:17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
KJV
伯7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
NIV
伯7:17 "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
和合本
伯7:18 每早鉴察他,时刻试验他。
拼音版
伯7:18 Mei zǎochen jiàn chá tā, shíkè shìyàn tā.
吕振中
伯7:18 到什么时你才转眼不注视我,才让我在咽唾沫的一会儿自由些呢?
新译本
伯7:18 每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
现代译
伯7:18 你每天早晨观察他,每一分钟考验他。
思高本
伯7:18 天天早晨看护他,时刻不断考察他?
文理本
伯7:18 每晨临之、每时试之、
修订本
伯7:18 每早晨鉴察他, 每时刻考验他?
KJV
伯7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
NIV
伯7:18 that you examine him every morning and test him every moment?
和合本
伯7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
拼音版
伯7:19 Nǐ dào hé shí cái zhuǎn yǎn bú kàn wǒ, cái rènpíng wǒ yān xià tuòmo ne.
吕振中
伯7:19 观察人的主阿,我若犯了罪,对你有何妨碍呢?为什么拿我当你射击的箭靶?使我成了你的(传统∶我自己的)累赘呢?
新译本
伯7:19 你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
现代译
伯7:19 你不能转移你的视线不看我,让我能够咽下一口唾沫吗?
思高本
伯7:19 你到何时 不注视我,而让我轻松咽一下唾沫?
文理本
伯7:19 尔至何时、转目不我顾、待我咽津乎、
修订本
伯7:19 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
KJV
伯7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
NIV
伯7:19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
和合本
伯7:20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
拼音版
伯7:20 Jiàn chá rén de zhǔ a, wǒ ruò yǒu zuì, yú nǐ hé fáng. wèihé yǐ wǒ dāng nǐde jiàn bǎ zǐ, shǐ wǒ yànqì zìjǐ de xìngméng.
吕振中
伯7:20 为什么不赦免我的过犯?不放过我的罪愆呢?我这就要长卧于尘土中了;你要寻找我,我却不在了。」
新译本
伯7:20 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
现代译
伯7:20 监察人的主啊,难道我的罪伤害了你?为甚麽把我当箭靶子射击?我对你竟是那麽大的负荷吗?
思高本
伯7:20 监察人者啊! 我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担?
文理本
伯7:20 鉴察人者、我即有罪、于尔何涉、曷以我为的、使我视己为重负、
修订本
伯7:20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
KJV
伯7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
NIV
伯7:20 If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
和合本
伯7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
拼音版
伯7:21 Wèihé bù shèmiǎn wǒde guō fàn, chúdiào wǒde zuìniè. wǒ xiànjīn yào tǎng wò zaì chéntǔ zhōng. nǐ yào yīnqín dì xúnzhǎo wǒ, wǒ què bú zaì le.
吕振中
伯7:21 书亚人比勒达回答说∶
新译本
伯7:21 你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
现代译
伯7:21 你不能饶恕我的罪吗?你不能宽赦我的过犯吗?我不久就要进坟墓;你要找我,我已经不在了。
思高本
伯7:21 为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。
文理本
伯7:21 何不赦我过、宥我愆、以我将卧于土、尔勤求我、已不在焉、
修订本
伯7:21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。"
KJV
伯7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
NIV
伯7:21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."