和合本
诗3:1 (大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。)耶和华啊,我的敌人何其加增!有许多人起来攻击我;
拼音版
诗3:1 Yēhéhuá a, wǒde dírén hé qí jiā zēng. yǒu xǔduō rén qǐlai gōngjī wǒ.
吕振中
诗3:1 永恒主阿,我的敌人何其多呀!有许多人起来攻击我。
新译本
诗3:1 大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉抄本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。
现代译
诗3:1 上主啊,我竟然有这麽多仇敌!有这麽多的人攻击我!
思高本
诗3:1 达味诗歌,作於逃避其子阿贝沙隆时。
文理本
诗3:1 耶和华欤、敌我者何其繁、攻我者众兮、
修订本
诗3:1 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
KJV
诗3:1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
NIV
诗3:1 O LORD, how many are my foes! How many rise up against me!
和合本
诗3:2 有许多人议论我说:“他得不着 神的帮助。”(细拉)
拼音版
诗3:2 Yǒu xǔduō rén yìlùn wǒ shuō, tā dé bú zhaó shén de bāngzhu. ( xì lā)
吕振中
诗3:2 有许多人议论我说∶『他是不能由上帝得救助的。』[细拉]
新译本
诗3:2 有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)
现代译
诗3:2 他们谈论着我,说:上帝不会帮助他!
思高本
诗3:2 上主,迫害我的人,不可胜数!攻击我的人,成群结队!
文理本
诗3:2 多人论我云、彼不得拯救于上帝、
修订本
诗3:2 许多人议论我: "他得不到上帝的帮助。"(细拉)
KJV
诗3:2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
NIV
诗3:2 Many are saying of me, "God will not deliver him." Selah
和合本
诗3:3 但你耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
拼音版
诗3:3 Dàn nǐ Yēhéhuá shì wǒ sìwéi de dùnpái. shì wǒde róngyào, yòu shì jiào wǒ tái qǐtóu lái de.
吕振中
诗3:3 但是你呢、永恒主阿,你是我四围的盾牌;你是我的光荣,是让我抬起头来的。
新译本
诗3:3 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。
现代译
诗3:3 但上主啊,你永远是卫护我的盾牌;你让我得胜,使我抬得起头来。
思高本
诗3:3 很多人论及我说:「天主绝不拯救他!」
文理本
诗3:3 耶和华欤、尔乃卫我之盾、为我之荣、使我昂首兮、
修订本
诗3:3 但你-耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是令我抬起头来的。
KJV
诗3:3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
NIV
诗3:3 But you are a shield around me, O LORD; you bestow glory on me and lift up my head.
和合本
诗3:4 我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉)
拼音版
诗3:4 Wǒ yòng wǒde shēngyīn qiúgào Yēhéhuá, tā jiù cóng tāde shèng shān shang yīngyún wǒ. ( xì lā )
吕振中
诗3:4 我出声呼求永恒主,他从他的圣山上应了我。[细拉]
新译本
诗3:4 我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)
现代译
诗3:4 我向上主呼求援助,他从他的圣山应答我。
思高本
诗3:4 但是你,上主,是围护我的盾牌,是我的荣耀,常使我首昂头抬。
文理本
诗3:4 我发声呼吁耶和华、彼自圣山应之、
修订本
诗3:4 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。(细拉)
KJV
诗3:4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
NIV
诗3:4 To the LORD I cry aloud, and he answers me from his holy hill. Selah
和合本
诗3:5 我躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。
拼音版
诗3:5 Wǒ tǎng xià shuìjiào. wǒ xǐng zhe. Yēhéhuá dōu bǎoyòu wǒ.
吕振中
诗3:5 我躺下,我睡觉,我醒来,都因永恒主在扶持着我。
新译本
诗3:5 我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。
现代译
诗3:5 我躺下睡觉,我睡醒起来,上主都保护我;
思高本
诗3:5 我一向上主大声呼号,他便从圣山上俯听我。
文理本
诗3:5 我偃而卧、我寝而醒、以耶和华佑我兮、
修订本
诗3:5 我躺下,我睡觉,我醒来, 耶和华都保佑我。
KJV
诗3:5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
NIV
诗3:5 I lie down and sleep; I wake again, because the LORD sustains me.
和合本
诗3:6 虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。
拼音版
诗3:6 Suī yǒu chéng wàn de bǎixìng lái zhōuwéi gōngjī wǒ, wǒ ye bú pà.
吕振中
诗3:6 虽有千万族民周围排列攻击我,我也不怕。
新译本
诗3:6 虽有千万人包围攻击我,我也不怕。
现代译
诗3:6 纵使有千万敌人围困我,我也不怕。
思高本
诗3:6 我躺下安睡,我又醒了,因为上主常扶持着我。
文理本
诗3:6 万人环攻、我不惴焉、
修订本
诗3:6 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。
KJV
诗3:6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
NIV
诗3:6 I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side.
和合本
诗3:7 耶和华啊,求你起来!我的 神啊,求你救我!因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。
拼音版
诗3:7 Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai. wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ. yīnwei nǐ dǎ le wǒ yīqiè chóudí de sāi gǔ, qiāo suì le è rén de yá chǐ.
吕振中
诗3:7 永恒主阿,求你起来;我的上帝阿,拯救我哦;因为你击打了我众仇敌的腮骨,你敲碎了恶人的牙齿。
新译本
诗3:7 耶和华啊!求你起来;我的 神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。
现代译
诗3:7 上主啊,你来吧!我的上帝啊,救我吧!你打败我所有的仇敌,消灭了一切作恶的人。
思高本
诗3:7 虽有千万人向我围攻,我一丝一毫也不惊恐。
文理本
诗3:7 耶和华欤、尔其兴起、我上帝欤、尚其拯余、盖尔已批敌人之颊、折恶人之齿兮、
修订本
诗3:7 耶和华啊,求你兴起! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
KJV
诗3:7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
NIV
诗3:7 Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.
和合本
诗3:8 救恩属乎耶和华,愿你赐福给你的百姓。(细拉)
拼音版
诗3:8 Jiùēn shǔ hū Yēhéhuá. yuàn nǐ cì fú gei nǐde bǎixìng. ( xì lā )
吕振中
诗3:8 拯救属于永恒主;愿你的祝福在你人民身上。[细拉]
新译本
诗3:8 救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)
现代译
诗3:8 胜利从上主那里来;愿他赐福给他的子民。
思高本
诗3:8 你打破了众恶人的门牙。
文理本
诗3:8 拯救属于耶和华、愿锡嘏尔民兮、
修订本
诗3:8 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
KJV
诗3:8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
NIV
诗3:8 From the LORD comes deliverance. May your blessing be on your people. Selah