诗篇第32章

和合本
诗32:1
(大卫的训诲诗。)得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的!

拼音版
诗32:1
( Dàwèi de xùn huì shī ) dé shèmiǎn qí guo, zhēgaì qí zuì de, zhè rén shì yǒu fú de.

吕振中
诗32:1
我要时时祝颂永恒主;颂赞他的话必不断在我口中。,想法子

新译本
诗32:1
大卫的训诲诗。过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗32:1
罪恶蒙赦免、过犯被宽恕的人,他是多麽有福啊!

思高本
诗32:1
达味作,训诲诗。罪恶蒙赦免,过犯得遮掩的人,是有福的。

文理本
诗32:1
其过得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、

修订本
诗32:1
过犯得赦免, 罪恶蒙遮盖的人有福了!

KJV
诗32:1
Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.

NIV
诗32:1
Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.

和合本
诗32:2
凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的,这人是有福的!

拼音版
诗32:2
Fán xīnli méiyǒu guǐzhà, Yēhéhuá bú suàn wèi yǒu zuì de, zhè rén shì yǒu fú de.

吕振中
诗32:2
心灵无诡诈、永恒主不算他为有罪的、这人有福阿!

新译本
诗32:2
心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。

现代译
诗32:2
心里没有诡诈、不被上主定罪的人,他是多麽有福啊!

思高本
诗32:2
上主不归咎,心中无诈欺的人,是有福的。

文理本
诗32:2
其心无诈、耶和华不以为有罪、斯人其有福兮、

修订本
诗32:2
耶和华不算为有罪, 内心没有诡诈的人有福了!

KJV
诗32:2
Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.

NIV
诗32:2
Blessed is the man whose sin the LORD does not count against him and in whose spirit is no deceit.

和合本
诗32:3
我闭口不认罪的时候,因终日唉哼而骨头枯干。

拼音版
诗32:3
Wǒ bì kǒu bù rèn zuì de shíhou, yīn zhōng rì āi hng, ér gútou kū gān.

吕振中
诗32:3
我闭口不认罪时,我的骨头都因终日哀哼而磨损。

新译本
诗32:3
我闭口不认罪的时候,就整天唉哼,以致骨头衰残。

现代译
诗32:3
我闭口不认罪的时候,终日哭泣,身心疲乏!

思高本
诗32:3
就在我缄默不语的时期内,我的骨骸因常伤叹而疲衰;

文理本
诗32:3
我缄默时、终日欷歔、我骨衰残兮、

修订本
诗32:3
我闭口不认罪的时候, 因终日呻吟而骨头枯干。

KJV
诗32:3
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.

NIV
诗32:3
When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.

和合本
诗32:4
黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)

拼音版
诗32:4
Hēi yè bái rì, nǐde shǒu zaì wǒ shēnshang chén zhòng. wǒde jīng yè hàojìn, rútóng xiàtiān de gān hàn. ( xì lā )

吕振中
诗32:4
因为你的手昼夜重重压着我;我的精液起了恶变化、如在夏天的炎热中。[细拉]

新译本
诗32:4
因为你的手昼夜重压在我身上,我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。(细拉)

现代译
诗32:4
上主啊,你日夜惩罚我;我筋疲力竭,像水气在盛暑中蒸发。

思高本
诗32:4
因为你的手昼夜在重压着我,我的力量像在盛暑中而消耗。

文理本
诗32:4
尔手朝夕压我、精液消耗、有如夏日暵其干兮、

修订本
诗32:4
黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)

KJV
诗32:4
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.

NIV
诗32:4
For day and night your hand was heavy upon me; my strength was sapped as in the heat of summer. Selah

和合本
诗32:5
我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯。”你就赦免我的罪恶。(细拉)

拼音版
诗32:5
Wǒ xiàng nǐ chén míng wǒde zuì, bú yǐnmán wǒde è. wǒ shuō, wǒ yào xiàng Yēhéhuá chéngrèn wǒde guo fàn, nǐ jiù shèmiǎn wǒde zuì. ( xì lā )

吕振中
诗32:5
我的罪我让你知道,我的罪孽我没有掩盖着;我说∶「我要向永恒主承认我的过犯」;那么你就赦免我罪的孽债。[细拉]

新译本
诗32:5
我向你承认我的罪,没有隐藏我的罪孽;我说:“我要向耶和华承认我的过犯”;你就赦免我的罪孽。(细拉)

现代译
诗32:5
於是,我向你承认我的罪;我不隐瞒自己的过犯。我决意向你陈明一切,你就赦免我所有的罪。

思高本
诗32:5
我说:「我要向上主承认我的罪孽,」你即刻便宽赦了我的罪债。

文理本
诗32:5
我陈己罪、不匿己恶、谓向耶和华认过犯、尔则赦我罪恶兮、

修订本
诗32:5
我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:"我要向耶和华承认我的过犯"; 你就赦免我的罪恶。(细拉)

KJV
诗32:5
I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.

NIV
诗32:5
Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the LORD"--and you forgave the guilt of my sin. Selah

和合本
诗32:6
为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你;大水泛溢的时候,必不能到他那里。

拼音版
诗32:6
Wèicǐ, fán qiánchéng rén, dōu dāng chèn nǐ ke xúnzhǎo de shíhou dǎogào nǐ. dà shuǐ fán yì de shíhou, bì bùnéng dào Tānàli.

吕振中
诗32:6
为这缘故、一切坚贞之士在窘迫时都当向你祷告;大水泛溢时,那水不会触害着他。

新译本
诗32:6
因此,凡是敬虔的人,都当趁你可寻找的时候,向你祷告;大水泛滥的时候,必不能达到他那里。

现代译
诗32:6
因此,所有虔诚的人都要趁你可寻找时〔有些古译本:在患难中〕向你祈求;洪水泛滥的时候,就不至於被淹没。

思高本
诗32:6
纵使大水滥成灾,他也不会遭受波涛。

文理本
诗32:6
因此敬虔之士、宜乘可寻之际祷尔、大水泛滥、必不相及兮、

修订本
诗32:6
为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候向你祷告; 大水泛滥的时候,必不临到他。

KJV
诗32:6
For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.

NIV
诗32:6
Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him.

和合本
诗32:7
你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的乐歌四面环绕我。(细拉)

拼音版
诗32:7
Nǐ shì wǒ zàng shēn zhī chù. nǐ bì bǎoyòu wǒ tuōlí kǔnàn, yǐ déjiù de lè gē, sìmiàn huánrǎo wǒ. ( xì lā )

吕振中
诗32:7
惟独你是我的隐匿处;愿你守护着我脱离患难,以解救之欢呼四面环绕着我。[细拉]

新译本
诗32:7
你是我藏身之处,你必保护我脱离患难,以得救的欢呼四面环绕我。(细拉)

现代译
诗32:7
你是我藏匿的地方;你一定会救我脱离灾难。我高声歌颂你的拯救,因为你卫护我。

思高本
诗32:7
你是我的避难所,救我脱离灾祸,你以拯救我的喜乐,常环绕着我。

文理本
诗32:7
尔为我避所、脱我于难、环以拯救之歌兮、○

修订本
诗32:7
你是我藏身之处, 你必保佑我脱离苦难, 以得救的欢呼四面环绕我。(细拉)

KJV
诗32:7
Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.

NIV
诗32:7
You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance. Selah

和合本
诗32:8
我要教导你,指示你当行的路;我要定睛在你身上劝戒你。

拼音版
诗32:8
Wǒ yào jiàodǎo nǐ, zhǐshì nǐ dāng hxíng de lù. wǒ yào déngjīng zaì nǐ shēnshang quànjiè nǐ.

吕振中
诗32:8
我要训诲你、指教你当走的路;我要定睛于你身上而忠告你。

新译本
诗32:8
我要教导你,指示你应走的路;我要劝戒你,我的眼睛看顾你。

现代译
诗32:8
上主说:我要指示你该走的道路;我要教导你,时时规劝你。

思高本
诗32:8
「我教导你,指示你应走的正道,双眼注视你,亲自作你的向导。」

文理本
诗32:8
我将训尔、示尔当由之路、我目注尔、而劝戒兮、

修订本
诗32:8
我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。

KJV
诗32:8
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.

NIV
诗32:8
I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you.

和合本
诗32:9
你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住它,不然,就不能驯服。

拼音版
诗32:9
Nǐ bùke xiàng nà wúzhī de Luómǎ, bì yòng jiaóhuán peì tóu lè zhù tā, bù rán, jiù bùnéng shùnfú.

吕振中
诗32:9
你不可像无知的骡马,须用嚼环辔头做装备去勒住它,否则它不走近你。

新译本
诗32:9
你不可像无知的骡马,如果不用嚼环辔头勒住牠们,牠们就不肯走近。

现代译
诗32:9
不要像骡马那麽无知,必须用嚼环辔头管束才驯服。

思高本
诗32:9
不要像骡马一般糊涂,需要辔来加以管束;不然,不向你眼前趋赴。

文理本
诗32:9
勿效骡马之无知、必以羁勒之辔制之、否则不驯兮、

修订本
诗32:9
你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。

KJV
诗32:9
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.

NIV
诗32:9
Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.

和合本
诗32:10
恶人必多受苦楚;惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。

拼音版
诗32:10
`E rén bì duō shòu kǔchǔ. wei dú yǐkào Yēhéhuá de, bì yǒu cíaì sìmiàn huánrǎo tā.

吕振中
诗32:10
恶人有许多痛苦;惟独倚靠永恒主的、有坚固之爱四面环绕着他。

新译本
诗32:10
恶人必受许多痛苦;但倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。

现代译
诗32:10
作恶的人一定遭受种种痛苦;信靠上主的人却要得到他慈爱的保佑。

思高本
诗32:10
邪恶的人必要受许多的痛苦;仰望上主的人,必有慈爱围护,

文理本
诗32:10
恶人多遭忧苦、惟恃耶和华者、慈惠周匝兮、

修订本
诗32:10
恶人必多受苦楚; 惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。

KJV
诗32:10
Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.

NIV
诗32:10
Many are the woes of the wicked, but the LORD'S unfailing love surrounds the man who trusts in him.

和合本
诗32:11
你们义人应当靠耶和华欢喜快乐;你们心里正直的人都当欢呼。

拼音版
诗32:11
Nǐmen yì rén yīngdāng kào Yēhéhuá huānxǐ kuaìlè. nǐmen xīnli zhèngzhí de rén, dōu dāng huānhū.

吕振中
诗32:11
义人哪,你们要因永恒主而欢喜快乐;心里正直的人哪,你们都要欢呼。

新译本
诗32:11
义人哪!你们要靠着耶和华欢喜快乐;所有心里正直的人哪!你们都要欢呼。

现代译
诗32:11
义人哪,要因上主的作为欢喜快乐;所有正直的人哪,你们都要欢呼。

思高本
诗32:11
正义的人们!你们应在上主内欢欣喜乐。

文理本
诗32:11
尔义人当缘耶和华、欢欣悦怿、心正者因乐而呼兮、

修订本
诗32:11
义人哪,你们应当靠耶和华欢喜快乐, 心里正直的人哪,你们都当欢呼。

KJV
诗32:11
Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.

NIV
诗32:11
Rejoice in the LORD and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart!

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版