和合本
诗25:1 (大卫的诗。)耶和华啊,我的心仰望你。
拼音版
诗25:1 Yēhéhuá a, wǒde xīn yǎngwàng nǐ.
吕振中
诗25:1 永恒主是我的光,是拯救我的;我还怕谁呢?永
新译本
诗25:1 大卫的诗。耶和华啊!我的心仰望你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译
诗25:1 上主啊,我向你献上祷告;
思高本
诗25:1 达味作。上主,我向你把我的心举起,
文理本
诗25:1 耶和华欤、我心向尔、
修订本
诗25:1 耶和华啊,我的心仰望你。
KJV
诗25:1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
NIV
诗25:1 To you, O LORD, I lift up my soul;
和合本
诗25:2 我的 神啊,我素来倚靠你。求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敌向我夸胜。
拼音版
诗25:2 Wǒde shén a, wǒ sùlái yǐkào nǐ. qiú nǐ búyào jiào wǒ xiūkuì. búyào jiào wǒde chóudí xiàng wǒ kuā shēng.
吕振中
诗25:2 我的上帝阿,我倚靠的是你;不要叫我失望哦;不要使我仇敌因胜我而欢跃。
新译本
诗25:2 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧,也不要使我的仇敌胜过我。
现代译
诗25:2 我的上帝啊,我只信靠你。求你不使我失败蒙羞,不让我的仇敌向我夸胜。
思高本
诗25:2 也不要容许我的仇人欢喜。
文理本
诗25:2 我上帝欤、我素赖尔、勿使我蒙羞、勿使我敌奏凯兮、
修订本
诗25:2 我的上帝啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
KJV
诗25:2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
NIV
诗25:2 in you I trust, O my God. Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
和合本
诗25:3 凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
拼音版
诗25:3 Fán denghòu nǐde bì bù xiūkuì. wéiyǒu nà wú gù xíng jiān zhà de, bìyào xiūkuì.
吕振中
诗25:3 凡等候你的总不至于失望;失望的只是行诡诈而失败的人。
新译本
诗25:3 等候你的必不羞愧,但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
现代译
诗25:3 信靠你的人不至於失败;失败的是那些无故背叛你的人。
思高本
诗25:3 凡期望你的人绝不会蒙羞,唯冒昧失信人才会受辱。
文理本
诗25:3 企望尔者不怀惭、无端行诈者、必抱愧兮、
修订本
诗25:3 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
KJV
诗25:3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
NIV
诗25:3 No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse.
和合本
诗25:4 耶和华啊,求你将你的道指示我,将你的路教训我!
拼音版
诗25:4 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐshì wǒ, jiāng nǐde lù jiàoxun wǒ.
吕振中
诗25:4 永恒主阿,将你的道路指示我,将你的路径教导我。
新译本
诗25:4 耶和华啊!求你把你的道路指示我,求你把你的路径教导我,
现代译
诗25:4 上主啊,求你指示我你的道路,把你的途径告诉我。
思高本
诗25:4 上主,求你使我认识你的法度,并求你教训我履行你的道路。
文理本
诗25:4 耶和华欤、示我以尔道、训我以尔径兮、
修订本
诗25:4 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路指教我!
KJV
诗25:4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
NIV
诗25:4 Show me your ways, O LORD, teach me your paths;
和合本
诗25:5 求你以你的真理引导我,教训我,因为你是救我的 神,我终日等候你。
拼音版
诗25:5 Qiú nǐ yǐ nǐde zhēnlǐ yǐndǎo wǒ, jiàoxun wǒ. yīnwei nǐ shì jiù wǒde shén. wǒ zhōng rì denghòu nǐ.
吕振中
诗25:5 凭你的忠信来带领我,教导我;因为只有你是拯救我、的上帝;我终日切候的乃是你。
新译本
诗25:5 求你以你的真理引导我,教训我,因为你是拯救我的 神;我整天等候的就是你。
现代译
诗25:5 求你教导我走在你的真道上,因为你是拯救我的上帝。我日夜仰望你。
思高本
诗25:5 还求你教训我;引我进入真理之路,我终日仰望你,因你是救我的天主。
文理本
诗25:5 以尔真理导我诲我、尔为救我之上帝、我终日企望尔兮、
修订本
诗25:5 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的上帝。 我整日等候你。
KJV
诗25:5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
NIV
诗25:5 guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.
和合本
诗25:6 耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。
拼音版
诗25:6 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn nǐde liánmǐn hé cíaì. yīnwei zhè shì gèn gǔ yǐlái suǒ cháng yǒude.
吕振中
诗25:6 永恒主阿,记起你的怜悯和坚爱哦;因为这是亘古以来就有的。
新译本
诗25:6 耶和华啊!求你记念你的怜悯和慈爱,因为它们自古以来就存在。
现代译
诗25:6 上主啊,求你记得你的仁慈,记得远古以来所表现那不变的爱。
思高本
诗25:6 上主,求你忆及的仁慈和恩爱,因为它们由亘古以来就常存在。
文理本
诗25:6 耶和华欤、尔之矜悯慈惠、自古长存、求尔记忆兮、
修订本
诗25:6 耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱, 因为这是亘古以来所常有的。
KJV
诗25:6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
NIV
诗25:6 Remember, O LORD, your great mercy and love, for they are from of old.
和合本
诗25:7 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
拼音版
诗25:7 Qiú nǐ búyào jìniàn wǒ yòunián de zuìqiā, hé wǒde guo fàn. Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn nǐde ēnhuì, àn nǐde cíaì jìniàn wǒ.
吕振中
诗25:7 我幼年的罪(传统加∶和我的过犯)求你不要记得。我惟独求你按你的坚爱来记起我∶永恒主阿,为了你的恩惠记起我吧!
新译本
诗25:7 求你不要记念我幼年的罪恶和我的过犯;耶和华啊!求你因你的恩惠,按着你的慈爱记念我。
现代译
诗25:7 求你饶恕我幼年所犯的罪过;上主啊,求你因你的恩惠和不变的爱顾念我!
思高本
诗25:7 我青春的罪愆和过犯,求你不要追念;上主,求你纪念我,照你的仁慈和良善。
文理本
诗25:7 耶和华欤、我幼年之愆尤、故犯之罪过、祈勿记忆、依尔仁慈、循尔恩惠、而垂念兮、
修订本
诗25:7 求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。
KJV
诗25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
NIV
诗25:7 Remember not the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you are good, O LORD.
和合本
诗25:8 耶和华是良善正直的,所以他必指示罪人走正路。
拼音版
诗25:8 Yēhéhuá shì liángshàn zhèngzhí de. suǒyǐ tā bì zhǐshì zuì rén zǒu zhèng lù.
吕振中
诗25:8 永恒主是至善而正直;所以他必指教罪人走正路。
新译本
诗25:8 耶和华是良善和正直的,因此他必指示罪人走正路。
现代译
诗25:8 上主至善、公义;他指示罪人该走的路。
思高本
诗25:8 因为上主仁慈又正直,常领迷途者归回正路,
文理本
诗25:8 耶和华乃善乃正、故以道示罪人兮、
修订本
诗25:8 耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。
KJV
诗25:8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
NIV
诗25:8 Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways.
和合本
诗25:9 他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。
拼音版
诗25:9 Tā bì àn gōngping yǐnlǐng qiābēi rén, jiāng tāde dào jiàoxun tāmen.
吕振中
诗25:9 他必带领卑微人行正义;将他的道路教导卑微人(或译∶穷苦人)。
新译本
诗25:9 他必引导谦卑的人行正义,把他的道路教导谦卑的人。
现代译
诗25:9 他引领谦卑的人走正直的路,把自己的旨意教导他们。
思高本
诗25:9 引导谦卑者遵守正义,教导善良者走入正途。
文理本
诗25:9 谦卑之人、必导之以义、诲之以道兮、
修订本
诗25:9 他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。
KJV
诗25:9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
NIV
诗25:9 He guides the humble in what is right and teaches them his way.
和合本
诗25:10 凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。
拼音版
诗25:10 Fán zūnshǒu tāde yuē hé tā fǎdù de rén, Yēhéhuá dōu yǐ cíaì chéngshí dāi tā.
吕振中
诗25:10 对恪守他的约和他法度的人、永恒主所行的全是坚爱和忠信。
新译本
诗25:10 遵守耶和华的约和法度的人,耶和华都以慈爱和信实待他们。
现代译
诗25:10 他用信实不变的爱带领所有遵守他的约和命令的人。
思高本
诗25:10 对待持守上主的盟约和诫命的人,上主的一切行径常是慈爱和忠诚。
文理本
诗25:10 于守约遵法者、耶和华所行、皆仁慈诚实兮、
修订本
诗25:10 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。
KJV
诗25:10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
NIV
诗25:10 All the ways of the LORD are loving and faithful for those who keep the demands of his covenant.
和合本
诗25:11 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。
拼音版
诗25:11 Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn nǐde míng shèmiǎn wǒde zuì, yīnwei wǒde zuì zhòng dà.
吕振中
诗25:11 永恒主阿,为你名的缘故赦免我的罪愆哦,因为我的罪很大。
新译本
诗25:11 耶和华啊!因你名的缘故,求你赦免我的罪孽,因为我的罪孽重大。
现代译
诗25:11 上主啊,求你照你的应许赦免我的罪,因为我罪孽深重。
思高本
诗25:11 上主,为了你圣名的缘故,求你赦免我重大的愆尤。
文理本
诗25:11 耶和华欤、我罪重大、因尔名而赦宥兮、
修订本
诗25:11 耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。
KJV
诗25:11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
NIV
诗25:11 For the sake of your name, O LORD, forgive my iniquity, though it is great.
和合本
诗25:12 谁敬畏耶和华,耶和华必指示他当选择的道路。
拼音版
诗25:12 Shuí jìngwèi Yēhéhuá, Yēhéhuá bì zhǐshì tā dāng xuǎnzé de dàolù.
吕振中
诗25:12 谁是敬畏永恒主的人?永恒主就将他当选择的路指教他。
新译本
诗25:12 谁是那敬畏耶和华的人?耶和华必指示他应选择的道路。
现代译
诗25:12 凡敬畏上主的人上主会指示他该走的路。
思高本
诗25:12 不论是谁,只要他敬畏上主,上主必指示他应选的道路,
文理本
诗25:12 寅畏耶和华者谁乎、于其所选之途、必蒙训示兮、
修订本
诗25:12 谁敬畏耶和华, 耶和华必教导他当选择的道路。
KJV
诗25:12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
NIV
诗25:12 Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him.
和合本
诗25:13 他必安然居住,他的后裔必承受地土。
拼音版
诗25:13 Tā bì ānrán jūzhù. tāde hòuyì bì chéngshòu dì tǔ.
吕振中
诗25:13 他本身必长享福乐;他的后裔必拥有地土。
新译本
诗25:13 他必安享福乐,他的后裔要承受地土。
现代译
诗25:13 他们将享受福乐;他们的子孙将安居在这片土地上。
思高本
诗25:13 他的心灵必要安享幸福,他的後裔必能继承领土。
文理本
诗25:13 居心绥安、子孙得土兮、
修订本
诗25:13 他要安然居住, 他的后裔必承受土地。
KJV
诗25:13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
NIV
诗25:13 He will spend his days in prosperity, and his descendants will inherit the land.
和合本
诗25:14 耶和华与敬畏他的人亲密,他必将自己的约指示他们。
拼音版
诗25:14 Yēhéhuá yǔ jìngwèi tāde rén qīn mì. tā bìjiāng zìjǐ de yuē zhǐshì tāmen.
吕振中
诗25:14 永恒主跟敬畏他的人亲密;他使他们认识他的约。
新译本
诗25:14 耶和华把心意向敬畏他的人显示,又使他们认识他的约。
现代译
诗25:14 上主跟敬畏他的人做朋友,把自己的约指示他们。
思高本
诗25:14 上主亲近敬畏自己的人民,也使他们认识自己的誓盟。
文理本
诗25:14 耶和华与畏己名者相亲、必示以其约兮、
修订本
诗25:14 耶和华与敬畏他的人亲密, 他要将自己的约指示他们。
KJV
诗25:14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
NIV
诗25:14 The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them.
和合本
诗25:15 我的眼目时常仰望耶和华,因为他必将我的脚从网里拉出来。
拼音版
诗25:15 Wǒde yǎnmù shícháng yǎngwàng Yēhéhuá. yīnwei tā bìjiāng wǒde jiǎo cóng wǎng lǐ lā chūlai.
吕振中
诗25:15 我的眼不断地望着永恒主,因为他才能将我的脚拔出网罗。
新译本
诗25:15 我的眼睛时常仰望耶和华,因为他必使我的脚脱离网罗。
现代译
诗25:15 我时刻仰望上主;他救我脱离险境。
思高本
诗25:15 我的眼睛不断地向上主瞻仰,因为他使我的双脚脱离罗网。
文理本
诗25:15 我目恒望耶和华、必脱我足于网罗兮、
修订本
诗25:15 我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。
KJV
诗25:15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
NIV
诗25:15 My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare.
和合本
诗25:16 求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。
拼音版
诗25:16 Qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ, liánxù wǒ, yīnwei wǒ shì gū dú kùnkǔ.
吕振中
诗25:16 求你转脸顾着我,恩待我;因为我、孤独困苦。
新译本
诗25:16 求你转向我,恩待我,因为我孤独困苦。
现代译
诗25:16 上主啊,求你回头看顾我,怜悯我,因为我孤苦软弱。
思高本
诗25:16 求你回顾,求你怜悯,因为我是孤苦伶仃。
文理本
诗25:16 予茕独困苦、求尔转向我、而施矜恤兮、
修订本
诗25:16 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。
KJV
诗25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
NIV
诗25:16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
和合本
诗25:17 我心里的愁苦甚多,求你救我脱离我的祸患。
拼音版
诗25:17 Wǒ xīnli de chóukǔ shén duō. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒde huòhuàn.
吕振中
诗25:17 我的心困窘、求你放宽,我的窘迫、求你救我脱出。
新译本
诗25:17 我心中的愁苦增多,求你使我从痛苦中得释放。
现代译
诗25:17 求你除掉我一切的忧虑,救我脱离一切的祸患。
思高本
诗25:17 求你减轻我心的苦难,救拔我脱离我的忧患;
文理本
诗25:17 我心多忧、求尔拯我于急难兮、
修订本
诗25:17 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
KJV
诗25:17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
NIV
诗25:17 The troubles of my heart have multiplied; free me from my anguish.
和合本
诗25:18 求你看顾我的困苦、我的艰难,赦免我一切的罪。
拼音版
诗25:18 Qiú nǐ kàn gù wǒde kùnkǔ, wǒde jiān nán, shèmiǎn wǒ yīqiè de zuì.
吕振中
诗25:18 看我的困苦和艰难,赦免我一切的罪。
新译本
诗25:18 求你看看我的困苦和艰难,赦免我的一切罪恶。
现代译
诗25:18 求你关心我的痛苦患难,饶恕我的罪过。
思高本
诗25:18 垂视我的劳苦和可怜,赦免我犯的一切罪愆。
文理本
诗25:18 垂顾我苦劳、赦宥我罪戾兮、
修订本
诗25:18 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
KJV
诗25:18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
NIV
诗25:18 Look upon my affliction and my distress and take away all my sins.
和合本
诗25:19 求你察看我的仇敌,因为他们人多,并且痛痛地恨我。
拼音版
诗25:19 Qiú nǐ chákàn wǒde chóudí, yīnwei tāmen rén duō. bìngqie tòng tòng de hèn wǒ.
吕振中
诗25:19 看我的仇敌多么多,看他们以多暴烈的怨恨来恨恶我。
新译本
诗25:19 求你看看我的仇敌,因为他们人数众多,他们深深痛恨我。
现代译
诗25:19 你看,我有那麽多仇敌;他们那麽憎恨我!
思高本
诗25:19 请看我的仇敌如何众多,他们都凶狠地痛恨着我。
文理本
诗25:19 鉴我仇敌、以其众多、痛心衔憾兮、
修订本
诗25:19 求你察看我的仇敌, 因为他们人数众多,并且痛恨我。
KJV
诗25:19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
NIV
诗25:19 See how my enemies have increased and how fiercely they hate me!
和合本
诗25:20 求你保护我的性命,搭救我,使我不至羞愧,因为我投靠你。
拼音版
诗25:20 Qiú nǐ bǎohù wǒde xìngméng, dājiù wǒ, shǐ wǒ bù zhì xiūkuì, yīnwei wǒ tóukào nǐ.
吕振中
诗25:20 求你保护我的性命,援救我,不要叫我失望,因为我避难于你里面。
新译本
诗25:20 求你护卫我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因为我投靠你。
现代译
诗25:20 求你保护我,拯救我;求你不使我失败,因为我寻求你的庇护。
思高本
诗25:20 求你保我的生命,向我施救,别叫我因投奔你而蒙受羞辱。
文理本
诗25:20 祈保我命、而施救援、我惟托庇于尔、勿使我怀惭兮、
修订本
诗25:20 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
KJV
诗25:20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
NIV
诗25:20 Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you.
和合本
诗25:21 愿纯全正直保守我,因为我等候你。
拼音版
诗25:21 Yuàn chún quán zhèngzhí bǎoshǒu wǒ, yīnwei wǒ denghòu nǐ.
吕振中
诗25:21 愿纯全正直守护着我,因为我切候着你。
新译本
诗25:21 愿纯全和正直保护我,因为我等候你。
现代译
诗25:21 愿我的诚实和正直保全我,因为我仰望你。
思高本
诗25:21 愿清白和正直护卫我!上主,因我唯有仰望你。
文理本
诗25:21 愿以纯良正直卫我、以我望尔兮、
修订本
诗25:21 愿纯全、正直保护我, 因为我等候你。
KJV
诗25:21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
NIV
诗25:21 May integrity and uprightness protect me, because my hope is in you.
和合本
诗25:22 神啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。
拼音版
诗25:22 Shén a, qiú nǐ jiùshú Yǐsèliè tuōlí tā yīqiè de chóukǔ.
吕振中
诗25:22 上帝阿,赎救以色列脱离他一切的困窘哦!
新译本
诗25:22 神啊!求你救赎以色列,救他脱离一切困苦。
现代译
诗25:22 上帝啊,求你拯救以色列!求你使他们脱离一切祸患!
思高本
诗25:22 天主,求你拯救以色列,使他脱离一切的祸灾。
文理本
诗25:22 上帝欤、救赎以色列、出其诸难兮、
修订本
诗25:22 上帝啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。
KJV
诗25:22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
NIV
诗25:22 Redeem Israel, O God, from all their troubles!