和合本
诗114:1 以色列出了埃及,雅各家离开说异言之民。
拼音版
诗114:1 Yǐsèliè chū leAijí, Yǎgè jiā líkāi shuō yì yán zhī mín.
吕振中
诗114:1 以色列出了埃及,雅各家离开了说洋话之民那时,
新译本
诗114:1 以色列出了埃及,雅各家离开了说外国语言的人民的时候,1
现代译
诗114:1 以色列人一离开埃及,雅各的子孙一离开异族的土地,
思高本
诗114:1 当着以色列出离埃及,雅各伯家离开蛮夷时,
文理本
诗114:1 以色列出埃及、雅各家离异言之民、
修订本
诗114:1 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
KJV
诗114:1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
NIV
诗114:1 When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,
和合本
诗114:2 那时,犹大为主的圣所,以色列为他所治理的国度。
拼音版
诗114:2 Nàshí, Yóudà wèi zhǔde shèng suǒ, Yǐsèliè wèi tā suǒ zhìlǐ de guódù.
吕振中
诗114:2 犹大就成了主的圣所,以色列成了他所统治的国。
新译本
诗114:2 犹大就成了主的圣所,以色列成了他的王国。
现代译
诗114:2 犹大成为上帝的圣民,以色列成为他自己的国。
思高本
诗114:2 犹大成了上主的圣所,以色列成了的王国;
文理本
诗114:2 维时、犹大为耶和华圣所、以色列为其邦畿兮、
修订本
诗114:2 犹大作主的圣所, 以色列为他所治理的国。
KJV
诗114:2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
NIV
诗114:2 Judah became God's sanctuary, Israel his dominion.
和合本
诗114:3 沧海看见就奔逃,约旦河也倒流。
拼音版
诗114:3 Cāng hǎi kànjian jiù bēn taó. Yuēdànhé ye dǎo liú.
吕振中
诗114:3 洋海看见就奔逃,约但河也倒流。
新译本
诗114:3 大海看见就奔逃,约旦河也倒流。
现代译
诗114:3 红海一看见就奔逃;约旦河也倒流。
思高本
诗114:3 海洋见了,顿时逃溜,约旦立即回转倒流。
文理本
诗114:3 海见之而逃遁、约但返流兮、
修订本
诗114:3 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
KJV
诗114:3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
NIV
诗114:3 The sea looked and fled, the Jordan turned back;
和合本
诗114:4 大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔。
拼音版
诗114:4 Dà shān yǒng yuè, rú gōng yáng. xiǎo shān tiàowǔ, rú yánggāo.
吕振中
诗114:4 大山踊跃如公羊,小山蹦跳如羊仔儿。
新译本
诗114:4 大山跳跃像公羊,小山蹦跳像小羊。
现代译
诗114:4 山像公羊跳跃;丘陵也像绵羊蹦跳。
思高本
诗114:4 山岳跳跃像公羊,丘陵舞蹈似羔羊。
文理本
诗114:4 山岳踊跃如牡羊、冈陵踊跃如羔羊兮、
修订本
诗114:4 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
KJV
诗114:4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
NIV
诗114:4 the mountains skipped like rams, the hills like lambs.
和合本
诗114:5 沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?
拼音版
诗114:5 Cāng hǎi a, nǐ wèihé bēn taó. yuēdàn nǎ, nǐ wèihé dǎo liú.
吕振中
诗114:5 洋海阿,你为什么奔逃?约但河阿,你为什么倒流?
新译本
诗114:5 大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流?1
现代译
诗114:5 海啊,你为甚麽奔逃?约旦河啊,你为甚麽倒流?
思高本
诗114:5 海洋,什麽使你逃溜。约旦,什麽叫你倒流?
文理本
诗114:5 海欤、尔何为而逃遁、约但欤、尔何为而返流、
修订本
诗114:5 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
KJV
诗114:5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
NIV
诗114:5 Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,
和合本
诗114:6 大山哪,你为何踊跃如公羊?小山哪,你为何跳舞如羊羔?
拼音版
诗114:6 Dà shān nǎ, nǐ wèihé yǒng yuè, rú gōng yáng.xiǎo shān nǎ, nǐ wèihé tiàowǔ, rú yánggāo.
吕振中
诗114:6 大山哪,你为什么踊跃如公羊?小山哪,你为什么蹦跳如羊仔儿?
新译本
诗114:6 大山啊!你们为什么跳跃像公羊?小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?1
现代译
诗114:6 山为甚麽像公羊跳跃?丘陵为甚麽像绵羊蹦跳?
思高本
诗114:6 山岳,你们为什麽跳跃像公羊?丘陵,你们为什麽舞蹈似羔羊?
文理本
诗114:6 山岳欤、尔何为踊跃如牡羊、冈陵欤、尔何为踊跃如羔羊、
修订本
诗114:6 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
KJV
诗114:6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
NIV
诗114:6 you mountains, that you skipped like rams, you hills, like lambs?
和合本
诗114:7 大地啊,你因见主的面,就是雅各 神的面,便要震动。
拼音版
诗114:7 Dàdì a, nǐ yīn jiàn zhǔ de miàn, jiù shìYǎgè shén de miàn, biàn yào zhèndòng.
吕振中
诗114:7 大地阿,你在主面前要打滚;在雅各的上帝面前要舞蹈。
新译本
诗114:7 大地啊!你在主的面前,在雅各的 神面前要战抖。
现代译
诗114:7 大地啊,你要在主来的时候发抖,在雅各的上帝面前震动!
思高本
诗114:7 大地,你应该在上主的面前,在雅各伯的天主面前摇撼,
文理本
诗114:7 尔大地欤、其颤动于主前、雅各之上帝前兮、
修订本
诗114:7 大地啊,在主的面前, 在雅各的上帝的面前,震动吧!
KJV
诗114:7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
NIV
诗114:7 Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
和合本
诗114:8 他叫磐石变为水池,叫坚石变为泉源。
拼音版
诗114:8 Tā jiào pánshí biàn wèi shuǐ chí, jiào jiān shíbiàn wèi quányuán.
吕振中
诗114:8 他叫磐石变为水塘,叫硬石头变为水泉。
新译本
诗114:8 他使盘石变为水池,使坚石变为水泉。
现代译
诗114:8 他使磐石变为池塘,使岩石涌出泉水。
思高本
诗114:8 使磐石变为水潭,使礁石变成水泉。
文理本
诗114:8 彼变磐石为池沼、坚石为源泉兮、
修订本
诗114:8 他叫磐石变为水池, 使坚石变为泉源。
KJV
诗114:8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
NIV
诗114:8 who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water.