和合本
诗9:1 (大卫的诗,交与伶长。调用慕拉便。)我要一心称谢耶和华,我要传扬你一切奇妙的作为!
拼音版
诗9:1 Wǒ yào yī xīn chēngxiè Yēhéhuá. wǒ yà chuányáng nǐ yīqiè qímiào de zuòwéi.
吕振中
诗9:1 我要一心称谢永恒主;我要叙说你一切奇妙的作为。
新译本
诗9:1 大卫的诗,交给诗班长,调用“慕拉宾”。耶和华啊!我要全心称谢你,我要述说你一切奇妙的作为。
现代译
诗9:1 上主啊,我要一心颂赞你;我要宣扬你一切奇妙的作为。
思高本
诗9:1 达味诗歌,交与乐官。调寄「木特拉本」。
文理本
诗9:1 我必一心称谢耶和华、宣尔妙工兮、
修订本
诗9:1 我要一心称谢耶和华, 传扬你一切奇妙的作为。
KJV
诗9:1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
NIV
诗9:1 I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders.
和合本
诗9:2 我要因你欢喜快乐;至高者啊,我要歌颂你的名!
拼音版
诗9:2 Wǒ yào yīn nǐ huānxǐ kuaìlè. zhìgāo zhe a, wǒ yào gēsòng nǐde míng.
吕振中
诗9:2 我要因你而欢喜雀跃;至高者阿,我要唱扬你的名。
新译本
诗9:2 我要因你快乐欢欣;至高者啊!我要歌颂你的名。
现代译
诗9:2 我要因你欢乐歌唱;我要颂赞你至高的尊名!
思高本
诗9:2 上主,我全心赞颂你,宣扬你的一切奇伟;
文理本
诗9:2 我因尔喜乐欢呼、至上者欤、我歌颂尔名兮、
修订本
诗9:2 我要因你欢喜快乐; 至高者啊,我要歌颂你的名!
KJV
诗9:2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
NIV
诗9:2 I will be glad and rejoice in you; I will sing praise to your name, O Most High.
和合本
诗9:3 我的仇敌转身退去的时候,他们一见你的面就跌倒灭亡。
拼音版
诗9:3 Wǒde chóudí zhuǎn shēn tuì qù de shíhou, tāmen yī jiàn nǐde miàn, jiù diēdǎo mièwáng.
吕振中
诗9:3 我的仇敌转身退后,就从你面前跌倒而灭亡。
新译本
诗9:3 我的仇敌转身退后的时候,就在你的面前绊倒、灭亡。
现代译
诗9:3 你一出现,我的仇敌就退避;他们都仆倒灭亡。
思高本
诗9:3 我要因你而欢欣踊跃,歌颂你至高者的名号。
文理本
诗9:3 我敌却退、颠踬陨没于尔前兮、
修订本
诗9:3 我的仇敌回转撤退的时候, 他们在你面前跌倒灭亡。
KJV
诗9:3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
NIV
诗9:3 My enemies turn back; they stumble and perish before you.
和合本
诗9:4 因你已经为我伸冤,为我辨屈;你坐在宝座上,按公义审判。
拼音版
诗9:4 Yīn nǐ yǐjing wèi wǒ shēnyuān, wèi wǒ biàn qū. nǐ zuò zaì bǎozuò shang, àn gōngyì shenpàn.
吕振中
诗9:4 因为你维护我的理直和案件;你坐在宝座上做公义的审判者。
新译本
诗9:4 因为你为我伸了冤,辨了屈;你坐在宝座上,施行公义的审判。
现代译
诗9:4 你坐在宝座上施行公义的审判;你为我伸冤,维护我的权益。
思高本
诗9:4 因为我的仇敌已退藏,在你面前已颠仆灭亡。
文理本
诗9:4 盖尔伸我冤、辨我屈、居位而行义鞫兮、
修订本
诗9:4 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
KJV
诗9:4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
NIV
诗9:4 For you have upheld my right and my cause; you have sat on your throne, judging righteously.
和合本
诗9:5 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人,你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
拼音版
诗9:5 Nǐ céng chìzé waì bāng. nǐ céng mièjué è rén. nǐ céng túmǒ tāmen míng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.
吕振中
诗9:5 你叱责了列国,使恶人灭亡;你涂抹了他们的名到永永远远。
新译本
诗9:5 你斥责了列国,灭绝了恶人;你涂抹了他们的名,直到永永远远。
现代译
诗9:5 你斥责异族,消灭邪恶的人;你永远涂抹他们的名字。
思高本
诗9:5 你登上宝座,秉行公义,为我审断了是非曲直。
文理本
诗9:5 斥列邦而翦恶类、永涂其名兮、
修订本
诗9:5 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
KJV
诗9:5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
NIV
诗9:5 You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.
和合本
诗9:6 仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远;你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。
拼音版
诗9:6 Chóudí dào le jìntóu. tāmen beì huǐhuaì, zhídào yǒngyuǎn. nǐ chāihuǐ tāmende chéngyì. lián tāmende míng haó, dōu guīyú wú yǒu.
吕振中
诗9:6 敌国被灭尽,永远荒废;他们的城市你拔毁其根;他们令人怀念的遗迹也都灭没。
新译本
诗9:6 仇敌的结局到了,他们遭毁灭,直到永远;你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。
现代译
诗9:6 我的仇敌不再存在;你已经毁灭了他们的城邑;他们完全被遗忘了。
思高本
诗9:6 你摧毁了异民,歼灭了恶徒,你把他们的名字永远消除。
文理本
诗9:6 仇敌歼灭兮、其迹没、尔倾厥邑兮、其志绝、
修订本
诗9:6 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字也都消灭!
KJV
诗9:6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
NIV
诗9:6 Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
和合本
诗9:7 惟耶和华坐着为王,直到永远!他已经为审判设摆他的宝座。
拼音版
诗9:7 Wéi Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng, zhídào yǒngyuǎn. tā yǐjing wèi shenpàn shè bǎi tāde bǎozuò.
吕振中
诗9:7 但是永恒主永久坐着为王;他为了审判早已立定宝座;
新译本
诗9:7 耶和华却永远坐着为王,为了施行审判,他已经设立宝座。
现代译
诗9:7 然而,上主永掌王权;他为审判立定宝座。
思高本
诗9:7 敌人现已覆灭,永远沉沦,你荡平的城邑,全不留名。
文理本
诗9:7 惟耶和华恒居其位、备座以行审判兮、
修订本
诗9:7 惟耶和华坐在王位上,直到永远; 他已经为审判摆设宝座。
KJV
诗9:7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
NIV
诗9:7 The LORD reigns forever; he has established his throne for judgment.
和合本
诗9:8 他要按公义审判世界,按正直判断万民。
拼音版
诗9:8 Tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn zhèngzhí pànduàn mò mín.
吕振中
诗9:8 他按公义审判世界,按公正为万国之民行裁判。
新译本
诗9:8 他必以公义审判世界,按正直判断万民。
现代译
诗9:8 他以公义统治世界;他以公平审判万民。
思高本
诗9:8 上主为王於永远,安置宝座秉公审判。
文理本
诗9:8 持义以鞫斯世、秉公以讯诸民、
修订本
诗9:8 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
KJV
诗9:8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
NIV
诗9:8 He will judge the world in righteousness; he will govern the peoples with justice.
和合本
诗9:9 耶和华又要给受欺压的人作高台,在患难的时候作高台。
拼音版
诗9:9 Yēhéhuá yòu yào gei shòu qīyē de rén zuò gāo tái, zaì huànnàn de shíhou zuò gāo tái.
吕振中
诗9:9 永恒主给受欺压的人做高垒,做患难时候的高垒。
新译本
诗9:9 耶和华要给受欺压的人作保障,作患难时的避难所。
现代译
诗9:9 上主是被欺压者的避难所,是急难时的堡垒。
思高本
诗9:9 将以公义审讯世人,将以正直判决万民。
文理本
诗9:9 耶和华为屈抑者之高台、避难之高台兮、
修订本
诗9:9 耶和华要作受欺压者的庇护所, 在患难时的庇护所。
KJV
诗9:9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
NIV
诗9:9 The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
和合本
诗9:10 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你,因你没有离弃寻求你的人。
拼音版
诗9:10 Yēhéhuá a, rènshi nǐ míng de rén yào yǐkào nǐ. yīn nǐ méiyǒu lí qì xúnqiú nǐde rén.
吕振中
诗9:10 认识你名的人必倚靠你;因为、永恒主阿、你没有撇弃寻求你的人。
新译本
诗9:10 认识你名的人必倚靠你;耶和华啊!你从未撇弃寻求你的人。
现代译
诗9:10 上主啊,认识你的人要倚靠你;你不撇弃寻求你的人。
思高本
诗9:10 上主将是受迫害者的碉堡,作他困厄中的避难所。
文理本
诗9:10 耶和华欤、识尔名者、惟尔是依、寻求尔者、尔未弃之、
修订本
诗9:10 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你, 因你没有离弃寻求你的人。
KJV
诗9:10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
NIV
诗9:10 Those who know your name will trust in you, for you, LORD, have never forsaken those who seek you.
和合本
诗9:11 应当歌颂居锡安的耶和华,将他所行的传扬在众民中。
拼音版
诗9:11 Yīngdāng gēsòng jū Xī 'ān de Yēhéhuá, jiāng tā suǒ xíng de chuányáng zaì zhòng mín zhōng.
吕振中
诗9:11 要唱扬那居于锡安的永恒主,要在万族民中宣说他的作为。
新译本
诗9:11 你们要歌颂住在锡安的耶和华,要在万民中传扬他的作为。
现代译
诗9:11 要颂赞在锡安统治的上主!要向万国宣扬他的作为!
思高本
诗9:11 凡认识你名号的人,必仰望你,上主,寻觅你的人,你必不摈弃。
文理本
诗9:11 居郇之耶和华、宜歌颂之、宣其作为于诸民兮、
修订本
诗9:11 应当歌颂居于锡安的耶和华, 将他所做的传扬在万民中。
KJV
诗9:11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
NIV
诗9:11 Sing praises to the LORD, enthroned in Zion; proclaim among the nations what he has done.
和合本
诗9:12 因为那追讨流人血之罪的,他记念受屈的人,不忘记困苦人的哀求。
拼音版
诗9:12 Yīnwei nà zhuī tǎo liú rén xuè zhī zuì de, tā jìniàn shòu qū de rén, bú wàngjì kùnkǔ rén de āi qiú.
吕振中
诗9:12 因为那讨罚流人血之罪的、他记挂着无辜人;他忘不了困苦人的哀叫。
新译本
诗9:12 因为那追讨流人血的罪的,他记念受苦的人,他没有忘记他们的哀求。
现代译
诗9:12 上帝关怀苦难中的人;他不忘记他们的哀求,要惩罚迫害他们的人。
思高本
诗9:12 你们该歌颂上主,他住在熙雍,在万民中宣扬他的一切化工:
文理本
诗9:12 讨流血之罪者、记忆斯众、不忘贫者之哀呼兮、
修订本
诗9:12 那位追讨流人血的, 他记念受屈的人, 不忘记困苦人的哀求。
KJV
诗9:12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
NIV
诗9:12 For he who avenges blood remembers; he does not ignore the cry of the afflicted.
和合本
诗9:13 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
拼音版
诗9:13 Yēhéhuá a, nǐ shì cóng sǐ mén bǎ wǒ tí bá qǐlai de. qiú nǐ liánxù wǒ. kàn nà hèn wǒde rén suǒ jiā gei wǒde kǔnàn.
吕振中
诗9:13 从死门把我拉起来的永恒主阿,恩待我,看那恨我的人所加给我的苦难;
新译本
诗9:13 耶和华啊!求你恩待我,看看那些恨我的人加给我的苦难;求你把我从死门拉上来,
现代译
诗9:13 上主啊,求你怜悯我!看那恨我的人怎样虐待我!上主啊,救我脱离死亡,
思高本
诗9:13 上主追讨血债,常怀念悲苦的人民,上主绝不会忘掉他惨痛的呼声。
文理本
诗9:13 耶和华欤、曾援我于死门、尚其恤我、顾憾我者所加之苦、
修订本
诗9:13 耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难,
KJV
诗9:13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
NIV
诗9:13 O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death,
和合本
诗9:14 好叫我述说你一切的美德。我必在锡安城(“城”原文作“女子”)的门因你的救恩欢乐。
拼音版
诗9:14 Hǎo jiào wǒ shùshuō nǐ yīqiè de meidé. wǒ bì zaì Xī 'ān chéng de mén yīn nǐde jiùēn huānlè.
吕振中
诗9:14 好叫我叙说你一切可颂可赞的事,得以在锡安城(原文∶女子)的门因你的拯救而快乐。
新译本
诗9:14 好叫我述说你一切可称颂的事,并在锡安的城门(“的城门”原文作“女子的门”)因你的救恩欢乐。
现代译
诗9:14 使我能站在耶路撒冷人面前,向他们宣扬我对你颂赞的一切事。我要因你救我而欢乐。
思高本
诗9:14 上主,求你怜悯我,垂视我仇加於我的苦辱,拯救我脱离死亡的门户,
文理本
诗9:14 俾我扬尔声誉、因尔救援、欣喜于郇女之门兮、
修订本
诗9:14 好让我述说你一切的美德。 我要在锡安的城门因你的救恩欢乐。
KJV
诗9:14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
NIV
诗9:14 that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation.
和合本
诗9:15 外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
拼音版
诗9:15 Waìbāngrén xiàn zaì zìjǐ suǒ jué de kēng zhōng. tāmende jiǎo, zaì zìjǐ àn shè de wǎngluó lǐ chán zhù le.
吕振中
诗9:15 外国人陷于自己所造的坑中;他们的脚在自己埋藏的网里缠住了。
新译本
诗9:15 列国陷入自己挖掘的坑中,他们的脚在自己暗设的网里缠住了。
现代译
诗9:15 异族人陷在自己挖掘的坑里,被自己所张的罗网缠住了。
思高本
诗9:15 好使我在熙雍女子门口,宣扬你的美誉,欣享你的助佑。
文理本
诗9:15 列邦作阱而自陷、暗设网罟、自绊其足兮、
修订本
诗9:15 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。
KJV
诗9:15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
NIV
诗9:15 The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.
和合本
诗9:16 耶和华已将自己显明了,他已施行审判;恶人被自己手所作的缠住了(或作“他叫恶人被自己手所作的累住了”)。(细拉)
拼音版
诗9:16 Yēhéhuá yǐ jiāng zìjǐ xiǎnmíng le, tā yǐ shīxíng shenpàn. è rén beì zìjǐ shǒu suǒ zuò de chán zhù le.
吕振中
诗9:16 永恒主已将自己显给人认识;他已施行审判;恶人给自己的手所作的罗住了。[音乐响应细拉]
新译本
诗9:16 耶和华已经把自己显明,又施行了审判;恶人被自己手所作的缠住了。(希迦庸、细拉)
现代译
诗9:16 上主藉公正的审判彰显自己;邪恶的人给自己的罪行绊倒了。
思高本
诗9:16 异民都落於自己挖掘的深坑,他们的脚都掉入自设的陷阱。
文理本
诗9:16 耶和华既显著、施行义鞫、恶者之手所作、自陷其中兮、
修订本
诗9:16 耶和华已将自己显明,他已施行审判; 恶人被自己手所做的缠住了。(细拉)
KJV
诗9:16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
NIV
诗9:16 The LORD is known by his justice; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion. Selah
和合本
诗9:17 恶人,就是忘记 神的外邦人,都必归到阴间。
拼音版
诗9:17 `E rén, jiù shì wàngjì shén de waìbāngrén, dōu bì guī dào yīnjiān.
吕振中
诗9:17 恶人都必回归阴间;一切忘记上帝的外国人都必返回于冥府。
新译本
诗9:17 恶人都必归到阴间,忘记 神的列国都必灭亡。
现代译
诗9:17 所有作恶、拒绝上帝的人都得下阴间。
思高本
诗9:17 上主自显於世,行了审判,恶人被自设的罗网所陷。
文理本
诗9:17 恶人必归阴府、异邦忘上帝者、即若是兮、
修订本
诗9:17 恶人,就是忘记上帝的外邦人, 都必归到阴间。
KJV
诗9:17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
NIV
诗9:17 The wicked return to the grave, all the nations that forget God.
和合本
诗9:18 穷乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永远落空。
拼音版
诗9:18 Qióngfá rén bì bù yǒng jiǔ beì wáng, kùnkǔ rén de zhǐwang, bì bù yǒngyuǎn luō kòng.
吕振中
诗9:18 因为贫穷人必不永久被忘记;困苦人所希望的、必不长远灭没。
新译本
诗9:18 但贫穷的人必不会被永远遗忘,困苦人的希望也必不会永久落空。
现代译
诗9:18 贫穷人不至於永远被遗忘;被欺压者的愿望不长久受挫折。
思高本
诗9:18 愿一般忘却天主的异族,愿一般恶人都归於阴府!
文理本
诗9:18 匮乏者不永见忘、贫穷者不恒失望、
修订本
诗9:18 贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
KJV
诗9:18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
NIV
诗9:18 But the needy will not always be forgotten, nor the hope of the afflicted ever perish.
和合本
诗9:19 耶和华啊,求你起来,不容人得胜,愿外邦人在你面前受审判!
拼音版
诗9:19 Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai, bùróng rén déshèng. yuàn waìbāngrén zaì nǐ miànqián shòu shenpàn.
吕振中
诗9:19 永恒主阿,求你起来,别让世人强胜;愿外国人在你面前受判罚!
新译本
诗9:19 耶和华啊!求你起来,不要让世人得胜;愿列国都在你面前受审判。
现代译
诗9:19 上主啊,起来吧,别容许世人蔑视你!把异族召到你面前,接受审判。
思高本
诗9:19 困苦的人绝不会被遗忘,穷人的依靠永不会丧亡。
文理本
诗9:19 耶和华欤、尔其兴起、毋容世人获胜、使列邦受鞫于尔前、
修订本
诗9:19 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
KJV
诗9:19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
NIV
诗9:19 Arise, O LORD, let not man triumph; let the nations be judged in your presence.
和合本
诗9:20 耶和华啊,求你使外邦人恐惧,愿他们知道自己不过是人!(细拉)
拼音版
诗9:20 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ waìbāngrén kǒngjù. yuàn tāmen zhīdào zìjǐ bú guò shì rén. ( xì lā )
吕振中
诗9:20 永恒主阿,求你设立『恐怖』以临他们;愿外国人知道自己不过是人。[细拉]
新译本
诗9:20 耶和华啊!求你使他们惊惧,愿列国都知道自己不过是人。(细拉)
现代译
诗9:20 上主啊,使他们畏惧;让他们知道自己不过是必死的人!
思高本
诗9:20 上主,起来,莫让世人获胜,愿异民尽都在你前受审!
文理本
诗9:20 耶和华欤、愿尔俾其畏惧、诸民自知、祇为世人兮、
修订本
诗9:20 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
KJV
诗9:20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
NIV
诗9:20 Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are but men. Selah