和合本
诗48:1 (可拉后裔的诗歌。)耶和华本为大!在我们 神的城中,在他的圣山上,该受大赞美!
拼音版
诗48:1 ( Kelā hòuyì de shīgē ) Yēhéhuá ben wéi dà, zaì wǒmen shén de chéng zhōng, zaì tāde shèng shān shang, gāi shòu dà zànmei.
吕振中
诗48:1 万族之民哪,你们要听这话;人世的居民哪,你们都侧耳听吧!?蟮乃淘
新译本
诗48:1 歌一首,可拉子孙的诗。在我们 神的城中,在他的圣山上,耶和华是至大的,应该大受赞美。
现代译
诗48:1 在我们上帝的城里,在他的圣山上,上主至大,应该大受颂赞!
思高本
诗48:1 科辣黑後裔的诗歌。
文理本
诗48:1 大哉耶和华、当大得颂赞、于我上帝之邑、在彼圣山兮、
修订本
诗48:1 耶和华本为大! 在我们上帝的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
KJV
诗48:1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
NIV
诗48:1 Great is the LORD, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
和合本
诗48:2 锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。
拼音版
诗48:2 Xīānshān, dà jūnwáng de chéng, zaì bei miàn jū gāo huámei, wèi quán dì suǒ xǐyuè.
吕振中
诗48:2 美丽高耸,为全地所喜悦;大君王的城锡安山在北边。
新译本
诗48:2 在北面的锡安山、大君王的城,美丽高耸,是全地所喜欢的。
现代译
诗48:2 上帝的锡安山高耸壮丽;大君王的城使万民欢欣。
思高本
诗48:2 在我们天主的城池中,上主至大,应受到赞颂。
文理本
诗48:2 大君之邑、在郇山之北、崔巍壮丽、乃全地之乐兮、
修订本
诗48:2 锡安山-大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
KJV
诗48:2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
NIV
诗48:2 It is beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth. Like the utmost heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.
和合本
诗48:3 神在其宫中自显为避难所。
拼音版
诗48:3 Shén zaì qí gōng zhōng zì xiǎn wèi bìnàn suǒ.
吕振中
诗48:3 在城里的宫堡中上帝使自已显为高垒。
新译本
诗48:3 神在城的堡垒中,显明自己是避难所。
现代译
诗48:3 上帝在城的堡垒中,他显示自己是安全的避难所。
思高本
诗48:3 他的圣山巍峨高耸,是普世的欢喜,北方中心熙雍圣山,是大王的城邑。
文理本
诗48:3 上帝在其宫室、自显为高台兮、
修订本
诗48:3 上帝在城的宫殿中, 自显为避难所。
KJV
诗48:3 God is known in her palaces for a refuge.
NIV
诗48:3 God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
和合本
诗48:4 看哪,众王会合,一同经过。
拼音版
诗48:4 Kàn nǎ, zhòng wáng huìhé, yītóng jīngguò.
吕振中
诗48:4 看哪,列王会集拢来,一同向这里进军。
新译本
诗48:4 看哪!列王会合,一同前进。
现代译
诗48:4 诸王结夥,前来攻打锡安山。
思高本
诗48:4 天主居於堡垒的中央,显自己为稳固的保障。
文理本
诗48:4 列王纠合、相偕经此、
修订本
诗48:4 看哪,诸王会合, 一同经过。
KJV
诗48:4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
NIV
诗48:4 When the kings joined forces, when they advanced together,
和合本
诗48:5 他们见了这城,就惊奇丧胆,急忙逃跑。
拼音版
诗48:5 Tāmen jiàn le zhè chéng, jiù jīngqí sāng dǎn, jímáng taópǎo.
吕振中
诗48:5 他们一看见,就大吃一惊,惊惶失措,慌慌张张逃跑。
新译本
诗48:5 他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
现代译
诗48:5 他们一看见这城便惊惶失措;他们慌慌张张地逃跑。
思高本
诗48:5 请看,众王纷纷相聚,他们蜂拥走向前去,
文理本
诗48:5 见之骇异惊惶、而疾遁兮、
修订本
诗48:5 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
KJV
诗48:5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
NIV
诗48:5 they saw her and were astounded; they fled in terror.
和合本
诗48:6 他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
拼音版
诗48:6 Tāmen zaì nàli beì zhàn jīng téngtòng zhuāzhù, hǎoxiàng chǎn nán de fùrén yíyàng.
吕振中
诗48:6 在那里战兢抓住了他们;他们挣扎难过、像产难的妇人一样。
新译本
诗48:6 他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
现代译
诗48:6 在那里他们被恐惧抓住,像临盆的妇人那麽难过,
思高本
诗48:6 他们一见,惊魂丧胆,张惶失措,抱头鼠窜。
文理本
诗48:6 战栗持之、痛苦如临产之妇兮、
修订本
诗48:6 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
KJV
诗48:6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
NIV
诗48:6 Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
和合本
诗48:7 神啊,你用东风打破他施的船只。
拼音版
诗48:7 Shén a, nǐ yòng dōng fēng dǎpò Tāshī de chuán zhǐ.
吕振中
诗48:7 上帝阿,你用(有古卷∶像)东风打破他施式的航洋船。
新译本
诗48:7 你用东风摧毁他施的船队。
现代译
诗48:7 像被东风击破的大船。
思高本
诗48:7 他们在那里惶惧恐怖,苦痛有如临盆的孕妇;
文理本
诗48:7 尔以东风、毁他施之舟兮、
修订本
诗48:7 上帝啊,你用东风击破他施的船只。
KJV
诗48:7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
NIV
诗48:7 You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.
和合本
诗48:8 我们在万军之耶和华的城中,就是我们 神的城中所看见的,正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远!(细拉)
拼音版
诗48:8 Wǒmen zaì wàn jūn zhī Yēhéhuá de chéng zhōng, jiù shì wǒmen shén de chéng zhōng, suǒ kànjian de, zhēng rú wǒmen suǒ tīngjian de. shén bìjiān lì zhè chéng, zhídào yǒngyuǎn. ( xì lā ).
吕振中
诗48:8 在万军之永恒主的城中、在我们的上帝的城中、我们所看见的、正如我们所听见的∶上帝坚立这城、直到永远。[细拉]
新译本
诗48:8 在万军之耶和华的城中,就是在我们 神的城中,我们所看见的,正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
现代译
诗48:8 我们曾听见上帝的作为;如今在上主、万军的统帅—我们上帝的城里,我们亲眼看见了;他要永远保守这城。
思高本
诗48:8 好像塔尔史士的船只,为强烈的东风所袭击。
文理本
诗48:8 万军耶和华之城、我上帝之邑、我昔所闻、今已见之、上帝必坚立之、迄于永久兮、○
修订本
诗48:8 我们在万军之耶和华的城里, 就是我们上帝的城里, 所看见的正如我们所听见的。 上帝必坚立这城,直到永远。(细拉)
KJV
诗48:8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
NIV
诗48:8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever. Selah
和合本
诗48:9 神啊,我们在你的殿中,想念你的慈爱。
拼音版
诗48:9 Shén a, wǒmen zaì nǐde diàn zhōng, xiǎngniàn nǐde cíaì.
吕振中
诗48:9 上帝阿,我们在你的殿堂中想念着你坚固之爱。
新译本
诗48:9 神啊!我们在你的殿中,想念你的慈爱。
现代译
诗48:9 上帝啊,在你的圣殿里,我们默念你永恒的爱。
思高本
诗48:9 在万军上主的城,即我们天主的城堡,我们所见正如所闻:天主必使城堡永固。
文理本
诗48:9 上帝欤、我侪在尔殿中、念尔慈惠兮、
修订本
诗48:9 上帝啊,我们在你的殿中 想念你的慈爱。
KJV
诗48:9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
NIV
诗48:9 Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love.
和合本
诗48:10 神啊,你受的赞美,正与你的名相称,直到地极!你的右手满了公义。
拼音版
诗48:10 Shén a, nǐ shòu de zànmei, zhèng yǔ nǐde míng xiāngchèn, zhídào dìjí. nǐde yòushǒu mǎn le gōngyì.
吕振中
诗48:10 上帝阿,你的名怎样,你受的颂赞也怎样,直到大地之尽边;你的右手满了救人的义气;
新译本
诗48:10 神啊!你受的赞美,就像你的名一样,达到地极;你的右手满了公义。
现代译
诗48:10 普世的人都颂赞你;你的名传遍天下。你用正义统治;
思高本
诗48:10 天主,我们在你的殿里,沉思默念着你的仁慈。
文理本
诗48:10 上帝欤、尔受颂美、称尔名誉、延及地极、公义盈尔右手兮、
修订本
诗48:10 上帝啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极! 你的右手满了公义。
KJV
诗48:10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
NIV
诗48:10 Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness.
和合本
诗48:11 因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)应当快乐。
拼音版
诗48:11 Yīn nǐde pànduàn, Xīānshān yīngdāng huānxǐ, Yóudà de chéngyì, yīngdāng kuaìlè. ( chéngyì yuánwén zuò nǚzi )
吕振中
诗48:11 愿锡安山欢喜。愿犹大的乡镇因你拯救的判断而快乐。
新译本
诗48:11 因你的审判,锡安山应当欢喜,犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
现代译
诗48:11 愿锡安欢喜!愿犹大的城邑快乐!因为你的审判公正。
思高本
诗48:11 天主,你的名号远达地极,你受的赞美亦应该如此。你的右手全充满了正义,
文理本
诗48:11 因尔义鞫、郇山宜欣喜、犹大之女、其欢乐兮、
修订本
诗48:11 因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城镇应当快乐。
KJV
诗48:11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
NIV
诗48:11 Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.
和合本
诗48:12 你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼。
拼音版
诗48:12 Nǐmen dāng zhōuyóu Xī 'ān, sìwéi xuán rǎo, shǔ diǎn chéng lóu,
吕振中
诗48:12 你们周游锡安,四围环绕它,数数它的谯楼,
新译本
诗48:12 你们要在锡安四处巡行,绕城一周,数点城楼,
现代译
诗48:12 你们要绕着锡安山走,数一数它的城楼;
思高本
诗48:12 愿熙雍山因你的公正而喜乐;犹大女子也要因此欢欣踊跃。
文理本
诗48:12 其遍历郇山、而环绕之、数其戍楼兮、
修订本
诗48:12 你们当周游锡安, 四围环绕,数点城楼,
KJV
诗48:12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
NIV
诗48:12 Walk about Zion, go around her, count her towers,
和合本
诗48:13 细看他的外郭,察看他的宫殿,为要传说到后代。
拼音版
诗48:13 Xì kàn tāde waì guō, chákàn tāde gōngdiàn, wéi yào chuánshuō dào hòudaì.
吕振中
诗48:13 注意看它的外郭,视察它的宫堡,以便传述到后代,
新译本
诗48:13 细察它的外墙,巡视它的堡垒,使你们可以述说给后代的人听。
现代译
诗48:13 你们要察看它的城墙、堡垒,好来向后代述说:
思高本
诗48:13 你们环绕熙雍巡游,你们数点她城楼,
文理本
诗48:13 观其城郭、察其宫室、传于后世兮、
修订本
诗48:13 细看它的城郭, 察看它的宫殿, 为要传扬给后代。
KJV
诗48:13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
NIV
诗48:13 consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.
和合本
诗48:14 因为这 神永永远远为我们的 神,他必作我们引路的,直到死时。
拼音版
诗48:14 Yīnwei zhè shén yǒng yǒngyuǎn yuǎn wéi wǒmen de shén. tā bì zuò wǒmen yǐn lù de, zhídào sǐ shí.
吕振中
诗48:14 说这上帝永永远远为我们的上帝。是他要率领我们到永远(传统∶直到死时)。
新译本
诗48:14 因为这位 神就是我们的 神,直到永永远远;他必引导我们,直到我们死的时候。
现代译
诗48:14 这位上帝永永远远是我们的上帝;他世世代代要带领我们。
思高本
诗48:14 观察她的城廓,巡视她的碉堡,是为叫你们向後代子孙陈述:
文理本
诗48:14 此上帝永为我上帝、作我先导、直至于死兮、
修订本
诗48:14 因为这上帝永永远远为我们的上帝, 他必作我们引路的,直到死时。
KJV
诗48:14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
NIV
诗48:14 For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.