诗篇第94章

和合本
诗94:1
耶和华啊,你是伸冤的 神。伸冤的 神啊,求你发出光来。

拼音版
诗94:1
Yēhéhuá a, nǐ shì shēnyuān de shén. shēnyuān de shén a, qiú nǐ fāchū guāng lái.

吕振中
诗94:1
永恒主伸冤的上帝阿,伸冤的上帝阿,射发光辉哦!

新译本
诗94:1
耶和华啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你显出荣光。

现代译
诗94:1
上主啊,你是伸冤的上帝;求你显示你的义愤。

思高本
诗94:1
上主,你是伸冤的天主,伸冤的天主,求你显出!

文理本
诗94:1
耶和华欤、尔乃报复之上帝、报复之上帝欤、尚其显著兮、

修订本
诗94:1
耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!

KJV
诗94:1
O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.

NIV
诗94:1
O LORD, the God who avenges, O God who avenges, shine forth.

和合本
诗94:2
审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应。

拼音版
诗94:2
Shenpàn shìjiè de zhǔ a, qiú nǐ tǐng shēn ér lì, shǐ jiāoào rén shòu yīngdé de bàoyìng.

吕振中
诗94:2
审判大地的主阿,挺身而立哦!使骄傲的人受该得的报应。

新译本
诗94:2
审判大地的主啊!求你起来,使骄傲的人得到应得的报应。

现代译
诗94:2
你是全人类的审判者;求你起来,报应狂傲的人!

思高本
诗94:2
审判大地的天主,请你起来!给骄傲人施以应得的祸灾!

文理本
诗94:2
鞫世者欤、尚其兴起、使骄者受应得之报兮、

修订本
诗94:2
审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!

KJV
诗94:2
Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.

NIV
诗94:2
Rise up, O Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.

和合本
诗94:3
耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢?要到几时呢?

拼音版
诗94:3
Yēhéhuá a, è rén kuā shēng yào dào jǐshí ne, yào dào jǐshí ne.

吕振中
诗94:3
永恒主阿,恶人要到几时呢?恶人欢跃要到几时呢?

新译本
诗94:3
耶和华啊!恶人得意要到几时呢?恶人欢乐要到几时呢?

现代译
诗94:3
上主啊,邪恶的人还有多少日子?他们洋洋得意要到几时?

思高本
诗94:3
上主,恶人洋洋得意,要到何时?歹徒沾沾自喜,要到何时?

文理本
诗94:3
耶和华欤、恶人欢呼、将至何时、伊于胡底兮、

修订本
诗94:3
耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?

KJV
诗94:3
LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?

NIV
诗94:3
How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked be jubilant?

和合本
诗94:4
他们絮絮叨叨说傲慢的话,一切作孽的人都自己夸张。

拼音版
诗94:4
Tāmen xù xù tāo tāo, shuō ào màn de huà. yīqiè zuò niè de rén, dōu zìjǐ kuā zhāng.

吕振中
诗94:4
他们絮絮叨叨,喷吐着傲慢的话;一切作孽的人都矜夸张狂。

新译本
诗94:4
他们不住地说骄傲的话,所有作孽的人都夸耀自己。

现代译
诗94:4
作恶的人骄傲要到几时?他们夸耀自己的罪行要到几时?

思高本
诗94:4
他们大言不惭,要到何时?作恶的人自夸,要到何时?

文理本
诗94:4
彼乃喋喋、出言傲慢、作恶者皆自夸兮、

修订本
诗94:4
他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。

KJV
诗94:4
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?

NIV
诗94:4
They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.

和合本
诗94:5
耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。

拼音版
诗94:5
Yēhéhuá a, tāmen jiàng yē nǐde bǎixìng, kǔhaì nǐde chǎnyè.

吕振中
诗94:5
永恒主阿,他们压碎你的人民,苦害你的产业。

新译本
诗94:5
耶和华啊!他们欺压你的子民,苦害你的产业。

现代译
诗94:5
上主啊,他们压制你的子民;他们迫害属你的人。

思高本
诗94:5
上主,他们蹂躏你的百姓,他们磨难你的子民,

文理本
诗94:5
耶和华欤、彼压制尔民、困苦尔业、

修订本
诗94:5
耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。

KJV
诗94:5
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.

NIV
诗94:5
They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance.

和合本
诗94:6
他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。

拼音版
诗94:6
Tāmen shā sǐ guǎfu hé jìjū de, yòu shāhaì gūér.

吕振中
诗94:6
他们杀死寡妇和寄居者,又杀害孤儿;

新译本
诗94:6
他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。

现代译
诗94:6
他们杀害寡妇、孤儿,谋杀寄居的陌生人。

思高本
诗94:6
屠杀寡妇与旅客,将孤儿置於死地,

文理本
诗94:6
杀嫠妇、戮覉旅、屠孤儿、

修订本
诗94:6
他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。

KJV
诗94:6
They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.

NIV
诗94:6
They slay the widow and the alien; they murder the fatherless.

和合本
诗94:7
他们说:“耶和华必不看见,雅各的 神必不思念。”

拼音版
诗94:7
Tāmen shuō, Yēhéhuá bì bù kànjian, Yǎgè de shén bì bù sīniàn.

吕振中
诗94:7
居然竟说∶「永恒主必不看,雅各的上帝必不关心。」

新译本
诗94:7
他们还说:“耶和华必看不见,雅各的 神并不留意。”

现代译
诗94:7
他们说:上主看不见;以色列的上帝并不关心。

思高本
诗94:7
他们还说:上主看不见,雅各伯的天主决不管。

文理本
诗94:7
乃曰耶和华不及见、雅各之上帝不介意兮、

修订本
诗94:7
他们说:"耶和华必不看见, 雅各的上帝必不留意。"

KJV
诗94:7
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.

NIV
诗94:7
They say, "The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed."

和合本
诗94:8
你们民间的畜类人当思想;你们愚顽人到几时才有智慧呢?

拼音版
诗94:8
Nǐmen mínjiān de chùleì rén dāng sīxiǎng. nǐmen yú wán rén, dào jǐshí cái yǒu zhìhuì ne.

吕振中
诗94:8
民间的畜类人哪,你们要明白;愚顽人哪,你们到几时才能通达呢?

新译本
诗94:8
民间的愚昧人哪!你们要留心;愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?

现代译
诗94:8
同胞们,你们为甚麽这样粗野?愚昧的人哪,你们几时才明白?

思高本
诗94:8
民间的愚昧者!你们应该知悉,糊涂的人!你们何时才能明白?

文理本
诗94:8
愚蠢之民、尔其思之、蒙昧之辈、何时为智乎、

修订本
诗94:8
百姓中像畜牲一般的人当思想, 你们愚昧人要到几时才有智慧呢?

KJV
诗94:8
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?

NIV
诗94:8
Take heed, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise?

和合本
诗94:9
造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗?

拼音版
诗94:9
Zào erduo de, nándào zìjǐ bù tīngjian ma. zào yǎnjing de, nándào zìjǐ bù kànjian ma.

吕振中
诗94:9
那裁耳朵的、难道不听见么?那塑造眼睛的、难道不看见么?

新译本
诗94:9
那造耳朵的,自己不能听见吗?那造眼睛的,自己不能看见吗?

现代译
诗94:9
上帝造了我们的耳朵,难道他不能听?上帝造了我们的眼睛,难道他不能看?

思高本
诗94:9
装置耳朵的,难道自己已听不着?制造眼睛的,难道自己看不到?

文理本
诗94:9
造耳者岂无闻、制目者岂无见乎、

修订本
诗94:9
造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?

KJV
诗94:9
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?

NIV
诗94:9
Does he who implanted the ear not hear? Does he who formed the eye not see?

和合本
诗94:10
管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?

拼音版
诗94:10
Guǎngjiào liè bāng de, jiù shì jiào rén dé zhīshi de, nándào zìjǐ bù chéng zhì rén ma.

吕振中
诗94:10
那管教列国的、难道不责罚人么?那教训人的、难道无知么(传统∶知识)?

新译本
诗94:10
那管教万国的,不施行审判吗?那教导人的,自己没有知识吗?

现代译
诗94:10
他管理万国,难道不会惩罚他们?他是人类的导师,难道没有知识?

思高本
诗94:10
训戒万民者,难道自己不惩治?教导人类者,,难道自己无知识?

文理本
诗94:10
教诲列邦者、岂不惩责、以智训人者、岂无知识乎、

修订本
诗94:10
管教列国的,就是叫人得知识的, 难道自己不惩治人吗?

KJV
诗94:10
He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?

NIV
诗94:10
Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches man lack knowledge?

和合本
诗94:11
耶和华知道人的意念是虚妄的。

拼音版
诗94:11
Yēhéhuá zhīdào rén de yìniàn shì xūwàng de.

吕振中
诗94:11
永恒主知道人的心思,知道他们不过是虚幻。

新译本
诗94:11
耶和华知道人的意念是虚妄的。

现代译
诗94:11
上主知道人的心思;他知道他们的理智是多麽虚幻。

思高本
诗94:11
上主认透人的思念,原来都是虚幻。

文理本
诗94:11
人之意念为虚、耶和华知之兮、

修订本
诗94:11
耶和华知道人的意念是虚妄的。

KJV
诗94:11
The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.

NIV
诗94:11
The LORD knows the thoughts of man; he knows that they are futile.

和合本
诗94:12
耶和华啊,你所管教、用律法所教训的人是有福的!

拼音版
诗94:12
Yēhéhuá a, nǐ suǒ guǎngjiào, yòng lǜfǎ suǒ jiàoxun de rén, shì yǒu fú de.

吕振中
诗94:12
永恒主阿,你所管教,你用你的律法所教训、

新译本
诗94:12
耶和华啊!你所管教,用律法教导的人,是有福的。

现代译
诗94:12
上主啊,你所管教、你用法律教导的人多麽有福啊!

思高本
诗94:12
上主那些受你教训的人,守你法律者是有福的的人,

文理本
诗94:12
耶和华欤、尔所惩责、训以律者、其有福兮、

修订本
诗94:12
耶和华啊,你所管教、 用律法教导的人有福了!

KJV
诗94:12
Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;

NIV
诗94:12
Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law;

和合本
诗94:13
你使他在遭难的日子得享平安;惟有恶人陷在所挖的坑中。

拼音版
诗94:13
Nǐ shǐ tā zaì zāo nán de rìzi, dé xiǎng píngān. wéiyǒu è rén xiàn zaì suǒ wā de kēng zhōng.

吕振中
诗94:13
使他在患难日子能够处之泰然,等到恶人豫备的坑已经挖好的∶这样的人有福阿。

新译本
诗94:13
在患难的日子,你使他得享平安,直到为恶人所预备的坑挖好了。

现代译
诗94:13
你使他在患难中有平安,直等到邪恶的人掉进深坑灭亡。

思高本
诗94:13
你叫他在患难时获享安稳,直到给恶人们掘下了陷阱。

文理本
诗94:13
脱之于患难、锡之以绥安、迨为恶人掘阱兮、

修订本
诗94:13
你使他在遭难的日子仍得平安, 直到为恶人挖好了坑。

KJV
诗94:13
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.

NIV
诗94:13
you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked.

和合本
诗94:14
因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。

拼音版
诗94:14
Yīnwei Yēhéhuá bì bù diūqì tāde bǎixìng, ye bù lí qì tāde chǎnyè.

吕振中
诗94:14
因为永恒主必不丢弃他的人民,必不将他的产业撇下;

新译本
诗94:14
因为耶和华必不丢弃他的子民,必不离弃他的产业。

现代译
诗94:14
上主不丢弃他的子民;他不离弃属於他的人。

思高本
诗94:14
因为上主不拒绝自己的百姓,上主不遗弃自己的人民。

文理本
诗94:14
耶和华不弃其民、不遗其业兮、

修订本
诗94:14
因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。

KJV
诗94:14
For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.

NIV
诗94:14
For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance.

和合本
诗94:15
审判要转向公义,心里正直的,必都随从。

拼音版
诗94:15
Shenpàn yào zhuǎn xiàng gōngyì. xīnli zhèngzhí de, bì dōu suícóng.

吕振中
诗94:15
因为公道的判断总要重归于义人(传统∶公义);心里正直的人都要跟着公义而行。

新译本
诗94:15
因为审判必再转向公义,所有心里正直的都必顺从。

现代译
诗94:15
公义必定在审判庭上再出现;所有正直的人都要维护正义。

思高本
诗94:15
原来公理必归正义的人士,心地正直的人,必追求公理。

文理本
诗94:15
行鞫必归公义、心正者遵循之兮、

修订本
诗94:15
审判要回复公义, 心里正直的,都必跟随它。

KJV
诗94:15
But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.

NIV
诗94:15
Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it.

和合本
诗94:16
谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的?

拼音版
诗94:16
Shuí ken wèi wǒ qǐlai gōngjī zuò è de. shuí ken wèi wǒ zhàn qǐ dǐdǎng zuò niè de.

吕振中
诗94:16
谁肯为我起来、攻击作坏事的人?谁肯为我站立着、来抵挡作孽的?

新译本
诗94:16
谁肯为我起来攻击作恶的人呢?谁肯为我挺身而起对抗作孽的人呢?

现代译
诗94:16
谁为我起来攻击作恶的人?谁在我这边向作孽的人进攻?

思高本
诗94:16
谁肯奋起替我攻打行凶的人?谁肯站起替我抵抗作恶的人?

文理本
诗94:16
行恶者、孰为我起而攻之、作慝者、孰为我立而敌之、

修订本
诗94:16
谁肯为我起来攻击邪恶的? 谁肯为我站起抵挡作恶的?

KJV
诗94:16
Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?

NIV
诗94:16
Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers?

和合本
诗94:17
若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。

拼音版
诗94:17
Ruò bù shì Yēhéhuá bāngzhu wǒ, wǒ jiù zhù zaì jì jìng zhī zhōng le.

吕振中
诗94:17
若不是永恒主做帮助我的,我就早住于寂灭中了。

新译本
诗94:17
如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。

现代译
诗94:17
如果上主没有帮助我,我早已沦入死寂之地了。

思高本
诗94:17
若不是上主扶助我,我的灵魂已归冥所。

文理本
诗94:17
微耶和华助我、我则速归幽寂兮、

修订本
诗94:17
若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静之中了。

KJV
诗94:17
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.

NIV
诗94:17
Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.

和合本
诗94:18
我正说“我失了脚”,耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。

拼音版
诗94:18
Wǒ zhēng shuō wǒ shī le jiǎo, Yēhéhuá a, nàshí nǐde cíaì fúzhù wǒ.

吕振中
诗94:18
我心里正说∶「我失了脚了」,永恒主阿,那时你的坚爱便支持了我。

新译本
诗94:18
我说:“我失了脚”,耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。

现代译
诗94:18
我说:我跌倒了!但上主啊,你的慈爱扶持了我。

思高本
诗94:18
我正在想说:我的脚步快要滑倒。上主,你就以你的仁慈来扶助我。

文理本
诗94:18
耶和华欤、我曰我足滑跌时、尔之慈惠扶我兮、

修订本
诗94:18
我若说:"我失了脚!" 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。

KJV
诗94:18
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.

NIV
诗94:18
When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me.

和合本
诗94:19
我心里多忧多疑,你安慰我,就使我欢乐。

拼音版
诗94:19
Wǒ xīnli duō yōu duō yí, nǐ ānwèi wǒ, jiù shǐ wǒ huānlè.

吕振中
诗94:19
我的烦乱思虑在心里多起来,你的安慰使我喜悦。

新译本
诗94:19
我心里充满忧虑的时候,你就安慰我,使我的心欢乐。

现代译
诗94:19
我多忧多虑的时候,你安慰我,使我快乐。

思高本
诗94:19
忧愁焦思虽然齐集我的心神,你的安慰却舒畅了我的灵魂。

文理本
诗94:19
我怀多虑、尔之慰藉娱我兮、

修订本
诗94:19
我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。

KJV
诗94:19
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.

NIV
诗94:19
When anxiety was great within me, your consolation brought joy to my soul.

和合本
诗94:20
那藉着律例架弄残害、在位上行奸恶的,岂能与你相交吗?

拼音版
诗94:20
Nà jiè zhe lǜ lì jià lòng cánhaì, zaì wèi shang xíng jiān è de, qǐnéng yǔ nǐ xiāngjiāo ma.

吕振中
诗94:20
那肆行毁灭而居权位者,凭着律例架弄奸恶、

新译本
诗94:20
凭着律例制造奸恶,借着权位行毁灭的,怎能和你相交呢?

现代译
诗94:20
你跟腐败的官吏没有来往;他们以法律掩护不义。

思高本
诗94:20
若有人冒充法律,制造苦恼,不义的法庭,岂能与你相好?

文理本
诗94:20
奸恶在位、藉律作慝、岂能与尔交通乎、

修订本
诗94:20
那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?

KJV
诗94:20
Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?

NIV
诗94:20
Can a corrupt throne be allied with you--one that brings on misery by its decrees?

和合本
诗94:21
他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定为死罪。

拼音版
诗94:21
Tāmen dàjiā jùjí gōngjī yì rén, jiāng wúgū de rén déng wèi sǐ zuì.

吕振中
诗94:21
结夥攻害义人的牲命,将无辜流血的人定了死罪的,能跟你联合么?

新译本
诗94:21
他们集结起来攻击义人,把无辜的人定了死罪。

现代译
诗94:21
他们勾结谋害好人,把无辜的人判处死刑。

思高本
诗94:21
他们残害义人的性命,判决无辜人的流血刑。

文理本
诗94:21
彼乃集攻义人、定无辜之罪兮、

修订本
诗94:21
他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。

KJV
诗94:21
They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.

NIV
诗94:21
They band together against the righteous and condemn the innocent to death.

和合本
诗94:22
但耶和华向来作了我的高台,我的 神作了我投靠的磐石。

拼音版
诗94:22
Dàn Yēhéhuá xiàng lái zu4 le wǒde gāo tái. wǒde shén zuò le wǒ tóukào de pánshí.

吕振中
诗94:22
不,永恒主向来做了我的高垒,我的上帝做了我避难之磐石的,

新译本
诗94:22
但耶和华作了我的高台,我的 神作了我避难的盘石。

现代译
诗94:22
但是上主保护我;我的上帝庇佑我。

思高本
诗94:22
然而上主必定作我的堡垒,我的天主作我避难的磐石。

文理本
诗94:22
惟耶和华为我高台、我上帝为我托庇之磐石兮、

修订本
诗94:22
但耶和华向来作我的碉堡, 我的上帝作了我投靠的磐石。

KJV
诗94:22
But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.

NIV
诗94:22
But the LORD has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge.

和合本
诗94:23
他叫他们的罪孽归到他们身上。他们正在行恶之中,他要剪除他们;耶和华我们的 神要把他们剪除。

拼音版
诗94:23
Tā jiào tāmende zuìniè guī dào tāmen shēnshang. tāmen zhèngzaì xíng è zhī zhōng, tā yào jiǎnchú tāmen. Yēhéhuá wǒmen de shén yào bǎ tāmen jiǎnchú.

吕振中
诗94:23
他必使他们的罪罚回到他们身上;他们正行坏事时,上帝就要必剿灭他们了;永恒主我们的上帝必将他们剿灭掉。

新译本
诗94:23
他必使他们的罪孽归到他们身上,他必因他们的罪恶灭绝他们;耶和华我们的 神必把他们灭绝。

现代译
诗94:23
他要惩罚他们的邪恶,因他们的罪消灭他们;上主—我们的上帝要消灭他们。

思高本
诗94:23
上主我们的天主必要消灭他们。

文理本
诗94:23
乃以其罪加之、必因其恶绝之、耶和华我上帝、必绝之兮、

修订本
诗94:23
他叫他们的罪孽归到自己身上, 要因他们的邪恶剪除他们; 耶和华-我们的上帝要把他们剪除。

KJV
诗94:23
And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.

NIV
诗94:23
He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the LORD our God will destroy them.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版