诗篇第129章

和合本
诗129:1
(上行之诗。)以色列当说:“从我幼年以来,敌人屡次苦害我。

拼音版
诗129:1
( shang xíng zhī shī) Yǐsèliè dāng shuō, cóng wǒ yòunián yǐlái, dírén lǚcì kǔhaìwǒ,

吕振中
诗129:1
永恒主阿,我从深处向你呼求。人就

新译本
诗129:1
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。愿以色列说:“从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗129:1
以色列啊,你说吧!从你幼年以来,仇敌怎样迫害你!

思高本
诗129:1
登圣殿歌。从我少年,世人就与我为难,惟愿以色列子民再说一遍:

文理本
诗129:1
以色列当曰、自我幼年、人屡苦我兮、

修订本
诗129:1
说吧,以色列: "从我幼年以来,人屡次苦害我;

KJV
诗129:1
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

NIV
诗129:1
They have greatly oppressed me from my youth--let Israel say--

和合本
诗129:2
从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。

拼音版
诗129:2
Cóng wǒ yòunián yǐlái, dírén lǚcì kǔhaì wǒ, quèméiyǒu shēng le wǒ.

吕振中
诗129:2
从我年幼以来敌人虽大大苦害我,却没有胜过我。

新译本
诗129:2
从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,却没有胜过我。

现代译
诗129:2
从我幼年到现在,仇敌残酷地迫害我,但他们没有胜过我。

思高本
诗129:2
从我少年,世人就与我为难,然而他们却未能将我推翻。

文理本
诗129:2
自我幼年、人屡苦我、惟未胜我兮、

修订本
诗129:2
从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。

KJV
诗129:2
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

NIV
诗129:2
they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.

和合本
诗129:3
如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟甚长”

拼音版
诗129:3
Rútóng fú lí de zaì wǒ bēi shang fú lí ér gēng,gēng de lí gōu shén zhǎng.

吕振中
诗129:3
他们把他们的罪孽(或译∶耕地或犁沟)拉长,如同犁田的人犁我的背脊。」

新译本
诗129:3
他们好像犁田的人犁在我的背上,所犁的沟甚长。

现代译
诗129:3
他们在我背上留下了深深的伤痕,像农夫挖了一条又深又长的嶥沟。

思高本
诗129:3
他们像农夫在我背上耕田,使所犁耕的沟畦又长又远;

文理本
诗129:3
耕者耕于我背、而长其陇兮、

修订本
诗129:3
扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟很长。"

KJV
诗129:3
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

NIV
诗129:3
Plowmen have plowed my back and made their furrows long.

和合本
诗129:4
耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。

拼音版
诗129:4
Yēhéhuá shì gōngyì de. tā kǎn duàn le è rén de shéng suǒ.

吕振中
诗129:4
但公义者永恒主已经砍断了恶人的绳子。

新译本
诗129:4
但耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。”1

现代译
诗129:4
但是上主公义;他从奴役中把我释放出来。

思高本
诗129:4
但上主却公道不偏,将恶人的绳索割断。

文理本
诗129:4
耶和华乃义、断恶人之索兮、

修订本
诗129:4
耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。

KJV
诗129:4
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

NIV
诗129:4
But the LORD is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.

和合本
诗129:5
愿恨恶锡安的都蒙羞退后。

拼音版
诗129:5
Yuàn hèn è Xī 'ān de,dōu méng xiū tuì hòu.

吕振中
诗129:5
愿恨恶锡安的都蒙羞退后。

新译本
诗129:5
愿所有恨恶锡安的,都蒙羞退后。

现代译
诗129:5
愿那些憎恨锡安的人都蒙羞败退!

思高本
诗129:5
愿一切仇恨熙雍的人民,个个蒙受羞辱,转身逃遁!

文理本
诗129:5
凡憾郇者、愿其蒙羞却退、

修订本
诗129:5
愿恨恶锡安的 都蒙羞退后!

KJV
诗129:5
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

NIV
诗129:5
May all who hate Zion be turned back in shame.

和合本
诗129:6
愿他们像房顶上的草,未长成而枯干。

拼音版
诗129:6
Yuàn tāmen xiàng fáng dǐng shang de cǎo, wèizhǎng chéng ér kū gān.

吕振中
诗129:6
愿他们像房顶上的草,未长大就枯乾;

新译本
诗129:6
愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了;1

现代译
诗129:6
愿他们像长在屋顶上的草,还没有长大就枯乾了;

思高本
诗129:6
愿他们像屋顶上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!

文理本
诗129:6
如屋巅之草、未长而枯兮、

修订本
诗129:6
愿他们像房顶上的草, 一发芽就枯干,

KJV
诗129:6
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

NIV
诗129:6
May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;

和合本
诗129:7
收割的不够一把,捆禾的也不满怀;

拼音版
诗129:7
shōugē de bú gòu yī bǎ, kún hé de ye bùmǎn huái.

吕振中
诗129:7
收割的不彀一把,捆禾的不彀满怀;

新译本
诗129:7
收割的不够一把,捆禾的不够满怀。

现代译
诗129:7
没有人要去收割,因为捆起来不够一把。

思高本
诗129:7
收割的人,手拿一把不满,捆束的人,怀抱一束不显。

文理本
诗129:7
收获者不盈其握、束禾者不满其怀、

修订本
诗129:7
收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。

KJV
诗129:7
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

NIV
诗129:7
with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.

和合本
诗129:8
过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们;我们奉耶和华的名给你们祝福。”

拼音版
诗129:8
Guo lù de ye bú shuō, yuàn Yēhéhuá suǒ cì de fú, guīyǔ nǐmen. wǒmen fèng Yēhéhuá de míng, gei nǐmen zhùfú.

吕振中
诗129:8
过路的也不说∶「愿永恒主的祝福归于你们」;「我们奉永恒主的名给你们祝福。」

新译本
诗129:8
过路的人也不说:“愿耶和华所赐的福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。”1

现代译
诗129:8
没有一个过路的人要说:愿上主赐福给你!我们奉上主的名祝福你!

思高本
诗129:8
过路的人们永不会再说:愿上主的祝福临於你们,我们奉上主名祝福你们!

文理本
诗129:8
经过之人、不曰愿耶和华锡嘏于尔、我奉耶和华名祝尔兮、

修订本
诗129:8
过路的也不说:"愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!"

KJV
诗129:8
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

NIV
诗129:8
May those who pass by not say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版